APP下载

浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略

2016-11-08李晓雯

教师·中 2016年5期
关键词:策略

李晓雯

摘要:本文以旅游宣传文本为例,根据中英文旅游文本的写作特点,探讨了旅游翻译中译者应该如何对原文信息进行整合,使译文更加符合目标语言文本的风格,实现传播中国文化、吸引外国游者的功能。

关键词:旅游翻译;信息重组;策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-120X(2016)14-0043-02

旅游翻译作为应用型文体以传递信息为目的,将原文中的信息转移到译文中,不是简单的字符替换,关键在于传递效果,因此批判性地看待原文,适当重组原文信息非常有必要。

一、旅游宣传文本简介

旅游宣传文本包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件、旅游景点介绍、通知、讲话等(陈宏薇,2009:275)。旅游宣传资料的翻译指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料翻译。

纽马克将各类文本体裁重新划分成“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)、“呼唤型文本”(vocative text)。

旅游文本把与旅游相关的必要信息传达给潜在游客,最终目的是吸引游客,因此旅游文本是召唤功能型,注重信息的传递效果和读者的情感呼应,语言表达必须准确通俗,富有吸引力,利于不同层面读者的理解和接受。

二、中英文旅游宣传文本的差异

作为跨国界跨文化的旅游宣传形式,旅游文体翻译不但要传达原语信息,而且要根据目的语的特点以接受者为导向,强调译文的效果。针对两种文本的不同特点,笔者各选取两段宣传简介,从中可以看出两种文本的差异。

例1:张家界国家森林公园以峰称奇、以水显幽、以林见秀。十里画廊是一条奇峰叠耸、怪石林立的高山峡谷,诗人黎盛鸣游毕赋诗:“奇峰争起闹长空,百态千姿造化功。秀谷清溪十里路,游人多少画廊中。”

例2:Yellowstone National Park is Americas first and foremost National Park, drawing over three million visitors yearly. Established in 1872 by the United States Congress “for the preservation of” its many wonders and “for the enjoyment of the people” ,and now encompassing 2.2 million acres. The Park has five entrances and some 370 miles of paved roadway.

通过以上两个例子可以看出,英汉语分属不同的语系,因此其旅游宣传文本在词汇、修辞、段落、句法结构等方面各不相同。

(1)词汇差异。汉语受群体主义价值观影响,惯用四字结构,大量使用形容词,重视词语的偶式对应。英语受个体主义价值观影响,用词逻辑清晰,浅显易懂,语言平实而简练,表达直观通俗。

(2)修辞差异。汉语文本在描述自然景色时佐以个人联想,常用比喻、拟人等修辞手法。英文多客观描述,结构严谨简约,行注重信息的准确性和语言的实用性。

(3)句型差异。汉语文本中常用排比句和引语,句型多使用对偶平行结构,力求行文工整,声律对仗。英文文本常用普通陈述句,简单词汇和短句是首选,并运用插入语补充说明,更好地突出重点信息。

(4)段落差异。汉语文本多为归纳式,先分别描述各个景点,最后得出结论,概括该景区的特色。英语文本多为演绎式,先表明观点,陈述该景区的基本信息,然后逐个介绍景点。

(5)人称差异。中文多无人称或用第三人称“游客”等代替;英文常用第一、第二人称。

(6)文风差异。汉语文本描述景点主观色彩浓厚,采用联想、夸张、典故传说等方法激发游客兴趣。英语文本注重理性、知性,要求景观客观反映现实,明晰展示物象,使用具体事实和准确数据证明旅游目的地的珍贵价值。

(7)功能差异。中文的旅游文本传递历史背景和风土人情,是社会文化的象征。英文的旅游文本纯信息传递,只对目的地相关信息进行翔实说明。

翻译旅游文本时,必须充分考虑外国游客的语用方式及文化习俗,符合受众的期望,保证外国普通游客能够理解,达到译文文本的交际功能。

三、原文信息整合策略1.信息精确化

旅游文本最主要的功能是传递信息,因此保证源语的准确性是翻译最基本的前提条件,只有输入正确,才能保证输出正确;在此基础上还要做到“精”,显化模糊信息。

例3:镇为泽国,四面环水,咫尺往来,皆须舟楫。全镇依河成街,桥街相连,深宅大院,重脊高檐,河埠廊坊,过街骑楼,是江南典型的小桥流水人家。

分析:原文传递了具有“江南典型”的意象——“骑楼”。“骑楼”描述的是一种商住建筑沿街部分的形态,主要分布在广东、广西、海南等地,英文翻译是arcade。原文描述的是江苏周庄,没有骑楼,这里说的应该是廊棚,就是带屋顶的走廊,行人过往免受日晒雨淋之苦,它的英文译法是:ceilinged corridors。

另外原文中“泽”指水聚集的地方,“泽国”意为多水的地区,水乡。“楫”指划船用具,指代船只。这些用词具有中国特有的文化韵味和历史背景,但是对于完全没有中国背景知识的外国游客来说,理解起来非常困难。因此必须在充分理解原文深层含义的基础上,归纳出原文的主要信息:周庄是水乡,居民乘船出行。这里的江南特色有:桥、院、河埠、廊棚等。

2.语言简洁化

汉语词义笼统,界限不清,容易出现语义重复现象,有的是同指型重复,有的是包含性重复,在英语中文字堆砌和意义重复是大忌,因此必须对原文有所取舍,进行概括,力求语言简洁化。

例4:景德镇先后获得全国35个旅游王牌景点之一、全国创建文明城市工作先进城市、中国优秀旅游城市、全国绿化模范城市、国家园林城市、中国十佳古城、中国人居环境范例奖、拥有六个国家4A级景区、“中国最值得外国人去的50个地方”之一。

分析:中文旅游宣传文本在介绍景点的时候罗列该景点获得的各种荣誉称号,所获奖项越多,越能显示出该景点在旅游业内的权威地位及游客的认可度,使景点的可观性更有说服力。但是英语讲究语言简洁,将所有的奖项都罗列出来,会让英语读者觉得枯燥无聊。另外外国游客由于区域和文化的差异对“创建文明城市”“绿化模范城市”“4A级”等荣誉称号比较生疏,没有概念,翻译出来他们也未必理解。而且原文中罗列的称号各不相同,但是表达的信息都是景德镇先后获得很多荣誉称号,所以只要把原文的主要信息翻译出来就可以了,其他信息可以不译。具体保留哪些称号主要取决于客户要求和外国游客的可接受性。

3.逻辑清晰化

中国人惯用辩证逻辑思维,因此汉语重意合、轻形式,逻辑是意合的、隐形的,会出现逻辑关系不明晰、信息关联弱等情况,不同词汇或句子按线性排列;英语国家惯用形式逻辑思维,因此英语强调语言的严谨性和逻辑的衔接性,只有学会英语国家的思维逻辑表达方式,才可以不断提高翻译水平。

例5:“新平冶陶,始于汉世”,自汉唐以来,景德镇即以盛产陶瓷而著称,元明清三代在景德镇都设有官窑。到了宋朝的景德年间,真宗皇帝十分赏识昌南镇(景德镇旧称)所产的瓷器,在此设置官窑为皇家烧制御用瓷器,器底书“景德年制”,从此,“昌南镇”改为“景德镇”并一直沿用至今。

分析:①原文提到“新平冶陶”,后又提到景德镇盛产陶瓷,如果不了解景德镇历史,就会产生误解,认为在一句话中有两个主语,讲了两件不相干的事情。事实上景德镇在东晋(317年—420年)时称为新平镇,宋真宗景德元年(1004年)因镇产青白瓷质地优良,遂以皇帝年号为名置景德镇,沿用至今,因此称为“新平冶陶”。②原文提到“始于汉世”,后面紧接着“自汉唐以来”,给人的疑惑是:到底是从汉朝开始还是从汉唐开始?汉朝(前202年—公元220年),分为西汉(前202年—公元8年)和东汉(公元25年—公元220年),唐朝(公元618年—公元907年),共289年。两个年代相差四百多年,因此不可能是“自汉唐以来”。经查证,原文应为景德镇的陶瓷业始于东汉,成熟于唐朝,从此以盛产陶瓷著称。③中国古代朝代更替顺序为汉唐宋元明清,原文先说了汉唐,后讲元明清,最后又说宋朝,这样的时间顺序很混乱,应该将原文段落进行调整,将“元明清三代在景德镇都设有官窑”此句置于整段最后。另考虑到外国游客不了解中国朝代,因此原文中出现朝代的地方应注明时间范围。

四、信息重组的积极作用

首先,信息重组可以有选择性地保留核心内容,摈弃原文中的不良信息,从而在译文中做到知情取舍,维护国家形象。例如:常见的 “谨防偷窃”,如果完全按照原文翻译,会让外国游客认为中国是个小偷横行的国家。因此 “谨防偷窃”翻译成“Please take care your belongings.”就可以了。其次,适当调整原文句子或者段落顺序,对实质信息进行合理增减才能使译文更符合受众的文化背景和接受程度,达到吸引外国游客了解中国的目的。最后,原文信息重组就是从确保商业宣传的效果出发,充分考虑受众的思维方式和价值观念,挖掘出原文表面字符所隐藏的背后含义,顺应译语读者的语言文化习惯,最终实现译文的宣传效果。

总之,翻译不是按照语法规则进行简单的语言转换,而是在准确理解原文的基础上,用自然通顺的目的语清楚、充分地传递原文意思,因此有必要根据客观情况,采用灵活的处理方法,对原文信息、表达方式、语言风格进行调整。

参考文献:

[1]Peter Newmark.A text book of translation[M].London: Prentice Hall, 1988.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]金惠康.跨文化旅游翻译的探讨[J].上海翻译,2007,(1):22—24.

[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

猜你喜欢

策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
几何创新题的处理策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
“我说你做”讲策略
数据分析中的避错策略
高中数学复习的具体策略
“唱反调”的策略
价格调整 讲策略求互动
2016年理财策略——少折腾