APP下载

从英汉动物习语看东西方文化差异

2016-10-24胡丽娟

文艺生活·中旬刊 2016年4期
关键词:习语英汉内涵

龙 晗 胡丽娟

(武昌理工学院文法与外语学院,湖北武汉430000)

从英汉动物习语看东西方文化差异

龙晗胡丽娟

(武昌理工学院文法与外语学院,湖北武汉430000)

英汉民族的日常生活以及语言表达都与动物密不可分。不同文化熏陶下的英汉语言,在动物习语的运用方面,也有差异。通过对大量英汉动物习语的比较,笔者发现并逐一解析以下四种主要情况:⑴动物形象和意义完全相同;⑵动物形象相同而意义不同;⑶动物意义相同而形象不同;⑷东西方民族特有的动物习语。

动物习语;比较分析;东西方;文化差异

习语是文化的载体,更是语言的精华。习语一般指具有特定形式的词组,包括成语、俗语、格言、歇后语等。习语或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动。习语带有浓厚的民族色彩和文化内涵,反映各个国家和民族的思维方式和表达习惯。由于地理环境、历史发展、宗教信仰等因素的差异,东西方人对动物习语的理解并不一样。东西方动物习语的形象含义和文化内涵能完全对应的少之又少,大多数只能部分对应,少数具有不同甚至相反的形象含义和文化内涵。因此在了解不同文化背景的前提下,我们将语言能力与文化能力有机的结合在一起,才能有效地进行跨文化交流。

一、文化的内涵

文化大师霍夫斯塔德认为,“文化,是在同一个环境中的人民所具有的‘共同的心理程序’”。因为受着不同的教育,不同国家或地区的人们就有不同的思维方式,这种共有的心理程序也就存在差异。语言作为文化的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象及多个民族的文化差异。

二、英汉动物习语中的东西方文化差异

(一)形同意也同

人类文化反映了各族裔群体在生活经历、思想认识上的共性。而人类社会客观环境的相似性和人类认知心理的超同性使各民族文化更好的揉入外来民族文化,使世界文化在交流中得到交融,并逐步走向大同。

1.老鼠过街,人人喊打

A rat crossing the streets is chased by all比喻害人的东西,大家一致痛恨。

2.癞蛤蟆想吃天鹅肉

A toad lusting after a swan’s flesh.比喻人没有自知之明,一心想谋取不可能到手的东西。

3.鹦鹉学舌

To parrot what other people say.鹦鹉因为善于学舌,常用来指代人云亦云之人。

(二)形同意不同

同一动物在东西方文化中却有着不同的联想意义。如对中国人来说,“龙”是神通广大的神兽,象征帝王或至高无上的权利。而在西方人眼中,“dragon(龙)”是看守财宝的怪物,生性凶残,令人望而生畏,多被用形容凶暴之人。再如“凤凰(Phoenix)”,西方的凤凰每过五百年就会自焚而死,再重生,循环往复,始终不死,故具有复活、不朽之义。而中国的凤凰神话起源于黄帝的妻子嫘祖。她从天鹅、孔雀、大雁等大鸟的形象里各撷取一部分,创造出一对大鸟(凤与凰),并赋予其吉祥和谐之意。

(三)意同形不同

同一种特征或属性可能由不同动物联想而来。如在西方人眼中,“狮(lion)”被誉为百兽之王,象征着勇敢、气势、威严。英国人将“狮”作为国家的象征,并在国徽和王室章上刻有狮子图像。英国国王理查一世也因智勇过人被誉为“the Lionheart(喻指名流之士)”。而中文里,“虎(tiger)”才是百兽之王。如:生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger)、如虎添翼 (like a tiger than has grown wings—with might redoubled)等。所以在翻译西方有关“狮”习语过程中,东方人自然而然将“狮”译成“虎”,如a lion in way(拦路虎);Don’tbeard the lion(老虎屁股摸不得)。

三、东西方特有的动物习语

由于风俗人情,宗教信仰,社会制度等各方面的影响,人类的文化丰富多彩,各民族的文化更有其个性。

英语长期以来受古希腊神话、罗马和基督教文化的影响,产生了很多引人联想的动物词汇。如在希腊神话中,“goat(山羊)”被描绘成魔鬼的化身,喻指色鬼,淫荡的人。再如nightingale(夜莺)常被用来喻指告密者,如“He is the nightingale(他是告密者)”

汉语中许多具有联想意义的词汇多与民族文化密切相关。如玉兔在我国古代神话传说中是在月亮上陪伴嫦娥的兔子,从此成为月亮的代名词,故译为Jade rabbit,themoon;汉语中的蝴蝶和鸳鸯象征忠贞的爱情,故将“梁山伯与祝英台”英译为“the Butterfly Lovers”;鸳鸯译为“love birds”。

四、结语

语言和文化互相影响,互相依存,互相渗透。正如尤金-A-奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在起作用的文化背景下才有意义”(Eugene A.Nida,1993)。我们在进行跨文化交流与翻译工作时,不仅要有深厚的语言功底,更需要熟悉其文化内涵,才能有效地进行文化交流。

[1]Longman Dictionary of English Idioms[M].GB:Longman Group Ltd. 61,1979.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000(05).

H313

A

1005-5312(2016)11-0263-01

猜你喜欢

习语英汉内涵
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
挖掘习题的内涵
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR