APP下载

浅析公示语翻译中存在的问题及对策

2016-09-27尹倩

读与写·下旬刊 2016年8期
关键词:公示语对策分析发展现状

尹倩

摘要:从文化角度来说,公示语作为一种向社会公众提供信息服务的特殊性质文体,其在人们的社会生活中应用范围极其广泛。然而在公示语不断发展的过程中,大部分的公示语译文存在着语法错误、内容失真、语境不符以及缺少文学艺术感等问题。这些不同的问题在一定程度上都会影响公示语的翻译效果。为此,本文就在此基础上主要结合公示语翻译的基本发展现状以及存在的一系列问题,重点分析如何有效的解决这些问题,并促进公示语翻译的科学发展。

关键词:公示语;翻译效果;发展现状;对策分析

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)08-0006-02

全球化经济的快速发展促进了我国社会经济水平的全面提高,这在一定程度上也带来了文化的交融与相互影响。为了更好的在经济贸易方面了解对方的真实需求,为外国的友商提供切实的便利,我国的公示语翻译工作经历了不断的改善与创新。然而,在实际运用的过程中仍会产生一系列的问题。为了进一步增强国家综合文化实力,适应社会形势的不断发展,我们必须要加大对公示语翻译的管理与创新,以此来建立科学化、系统化与专业化的公示语翻译管理体系。

1.公示语翻译的基本发展状况

1.1 应用范围广泛。目前,公示语的翻译在我国人类社会生活中应用范围极其广泛,其主要应用于城市宣传、商品贸易、文化推广以及旅游介绍方面。同时,公示语作为一种特殊性质的交际与宣传文体,其主要用以在公共场合向人们提供特定的信息与服务。因此,从其的概念层面来分析,公示语翻译具备一定的功能性与可行性。在社会生活中,最常用的公示语翻译就有在商场内随处可见的"此处小心",即可翻译为:"Caution!",意在提醒客人到达此处应遵循一定的规章制度。

1.2 不规范现象的产生。虽然,公示语翻译现象在当今这个经济发展迅速的社会随处可见,然而其在不断发展的过程中也存在一些不规范现象。从2006年由北京第二外国语学院公示语研究中心颁布的一组对当前公示语翻译现状进行整理与分析的数据来看,我国经济、文化、政治与旅游方面的公示语翻译存在着以下拼音拼写错误、语法错误运用、胡乱翻译、过度翻译以及翻译不明确,不清晰等共15种问题。在这15中基本问题中,其中错误率最高的为"胡乱翻译",这种翻译问题主要来源于语法运用错误,框架构建混乱以及表达意义模糊等不规范现象的产生。例如"闲人免进。"的译文 "No lazy people."几乎达到搞笑的地步,而标准的译法为"Staff only."

2.公示语翻译中存在的问题分析

2.1 语言错误。这里的语言错误常常包含拼音与语法的问题。在拼音问题中,最主要体现在逐字翻译、拼音的拼写错误以及标点的遗漏等。常见的有"中山北路"会被译为"ZHONG SHAN BIE LU",这里的"BIE"就是错误,应译为"BEI"。在语法问题中,由于中英方的语言存在着较大的差异,因此在词法、时态与句法方面常常会产生一系列的问题,最常见的即单复数不分、动词当成名词用以及时态不分等。例如"女士裙装"应译为"women's dress"。

2.2 文化背景的错译。文化背景是影响公示语翻译正确与否的重要因素之一,每个国家、地区与民族都拥有这不同的文化氛围与背景,正是由于这种不同的文化差异才构造了公示语翻译的不同表达方式。但是在翻译的过程中,常常会出现文化背景的错译问题,例如某公交站台公告语"让老年人先上车"常被译为"Old people getting on first."。这里的老人就会产生一定的文化歧义,这里应需改为"Senior citizens first."。

3.如何有效的解决公示语翻译中存在的问题

3.1 加强对公示语语言特色的掌握。由于公示语是一种特殊性质的实用性文本,因此其具备一定的功能性、实用性、指示性与服务性。因此,公示语的翻译不应选用较为冷僻的生词或者其他一些古文等字词,应积极使用现代人清晰可用的现代词语。同时,在公示语的语言特色方面也应采取简单易懂的风格,使得人们便于接受公示语所传递的信息。另外,除了应积极加强对公示语语言特色的掌握之外,还应在设置公示语的同时辅以必要的标识与图片,以起到对公示语翻译的补充与完善作用。

3.2 加大对文化背景与国际惯例的认知。公示语是一种具备特殊性质的功能性文体,其主要作用在于为人类提供相应的信息与数据服务,而其主要针对的对象为在华的外国人。因此,在提高公示语的翻译能力方面,就必须要加大对外国文化背景与国际惯例的认知水平,积极掌握外国相应的语法规则与文化习惯,为在华的外国人提供清晰易懂的信息服务。同时,大部分的公示语在国际上都是有专门的设置与规范的,因此应尽可能的遵循国际规范,避免口头化与错误化的问题产生。例如"禁止在此吸烟",在我国的公示语翻译为"Do not smoke here."其实按照国际惯例则可以缩减为"No smoking here.",这样即符合简易易懂的翻译规则。

3.3 建立科学完善的公示语翻译标准与体制。在我国公示语的翻译与整理工作是一项复杂且困难的工作,同时我国还尚未创建出一套科学完善的公示语翻译标准与体制,这使得公示语的翻译工作还存在着一定的胡乱翻译、翻译不到位等问题。甚至在不同的地区同一地名都有不同版本的翻译语言,例如我国著名的风景名胜"华山",在不同地区的公示语中就有三,四种不同的翻译"Hua Shan"、"Hua Mountain"与"The Mountain of Huashan"等,这会对外来游客产生一定的误导作用,使其认为华山不是一座山的固定名称,进一步不利于我国旅游文化的推广与发展。

4.结语

在我国,公示语的翻译是一项复杂且艰苦的工作,其不仅仅应用于特定的某一区域,还涉及到经济、政治、文化与旅游等各个领域。因此,如何更好的对公示语的翻译工作进行全面的管理与监督,使其符合国际惯例与行业规范,并为在华外国人以及其他人群提供科学的公示语指导服务是当今急需解决的问题。综合以上研究的内容来看,笔者建议可以加强对公示语语言特色的掌握,同时也要加大对文化背景与国际惯例的认知,最后再积极的建立科学完善的公示语翻译标准与体制,这样才能提高公示语翻译的准确度与实用性,更好的为社会人类提供良好的服务。

参考文献:

[1] 赵湘,公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12)

[2] 谢天振,翻译研究新视野[M].青岛出版社,2003

[3] 潘立,公示语汉英语用翻译的审美探微[J].云梦学刊,2008,29(5):139-141

[4] 黄琦,英汉公示语的交际功能及翻译策略[J].琼州学院学报,2009,16(1):104-105

猜你喜欢

公示语对策分析发展现状
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
重大疾病保险的产品定价和产品设计风险管理对策
天然气储运技术经济分析
巨灾债券在风险管理中的应用
浅析家庭农场发展现状及面临困境—以丽江市为例
地方广电媒体融合发展中的困境和出路