APP下载

英汉语篇衔接的六种差异及其原因

2016-06-07曹曦

校园英语·下旬 2016年5期
关键词:差异性

曹曦

【摘要】本文运用对比语言学的理论,通过对比汉英篇章组织的特点,找出英汉语篇衔接的差异性。并从英汉语言的差异,思维方式和文化理念三个方面来分析英汉语篇衔接差异性的原因。

【关键词】英汉对比研究 语篇衔接 差异性

【Abstract】The author tries to find the differences between text cohesion of English and Chinese. In the final section, the anthor uncovers the reasons of the differences between Chinese and English text cohesion.

【Key words】English-Chinese contrastive studies; text cohesion; differences

一、绪论

语篇衔接是一个动态的具体的概念,我们应当从不同方面进行考察。中国学者们对英汉语篇衔接也做了相关的研究。如:李兴运(2001)指出在翻译活动中应当尊重源语语篇习惯,以便使译文自然流畅的且不失源语的“语言魅力”;潘文国(1997)认为在语篇组织中,汉语倾向于使用重复手段,而英语则倾向于替代手段.本文讨论了常见英汉语篇衔接的差异性,并从英汉语言结构,思维方式和文化理念三个方面来分析其原因。

二、汉英语篇语音衔接的差异性分析

胡壮麟(1994)朱永生(1995)张德禄(1999)提出语音是语篇衔接的重要手段之一,并认为同指成分的非重音化,语调衔接以及语音修辞衔接是英语语篇衔接机制中语音手段的主要表现形式;而汉语是声调语言,因此语音是汉语语篇衔接中一种常见的手段。

1.英语语篇的语音衔接方式。语言学家D.Bolinger在其《语调及其语调成分》中指出如果语篇前后所传达的信息相同,后同指成分的语句重音则趋向于非重读化,这样就造成了前后所指成分之间的语义联结以达到语篇衔接的目的(D.Bolinger,1986)。因此,若一个指称代词为非重读音,它很可能是前指称,相反,当一个指称代词为重读音时,就增加了它后指称的可能性。

在英语中,一句话的完整意义是由词汇意义加上语调意义构成的。同样的话语会因说话者使用语调的不同而使所要传达的信息的意义和侧重点有所不同。如A:The food was quite cheap. And quite delicious B:Well, its cheap.(but not very delicious)(降升调)B使用了升降调,说明了B对A的评价持有保留意见。

2.汉语语篇的语音衔接方式。和英语不同的是,汉语是典型的声调型语言,汉诗音律采取的是音节组、押韵和它特有的平仄对比原则。以白居易的《钱塘湖春行》为例

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

3.英汉语篇语音衔接的差异。汉语是声调型语言,声调的格式平仄在语篇衔接起重要作用。英语是语调型语言,其模式便是由音步和格律组成的。重音在语篇衔接中扮演着重要的角色。这些差异使译者很难将英语诗篇中的格律和韵律及汉语的平仄完全表现出来。如:

风声雨声读书声,声声入耳。家事国事天下事,事事关心。

We should listen with open ears to the sound of rain and wind and the reading voice as well;we must not only concern ourselves with personal affairs but those of the state and the world.译文虽然准确传达了原诗作者齐家治国平天下的思想,但原诗语言中的叠音艺术及韵律美不复存在了。

杨徳豫(1994:93-110)提出了“以顿代步”的翻译方法,即用汉语的“顿”来代替英语的“音步”以再现英语原诗的韵律。“以顿代步”的方法适用于汉译英的诗歌翻译中,但在英译汉时,学界仍没有统一的方法能使汉语诗歌中韵律的艺术美完全展现出来。

三、英汉照应手段差异性分析

根据Halliday和Hassan(1976:37)照应可分为人称、指示和比较照应。

1.英汉语人称代词的差异性。英语在语篇衔接时常使用人称代词照应的方法。而汉语更常用“零式指称”,并且其不严格地受语法的限制。如:

她虽然是个粗笨的女人,(她)心里却又(她的)决断,(她)便站起身,(她)从柜子里掏出(她)每天省下来的十三个小银元和一百八十个铜钱,(她)都装在(她的)衣袋里,(她)锁上门,(她)抱着宝儿直向何家奔过去。(鲁迅《明日》)

She might be a simple woman, but she had a will of her own.She stood up, she went to the cupboard and took out her entire saving--thirteen small silver dollars and a hundred and eighty coppers in all. Having put the whole lot in her pocket, she locked the door, and she carried Baoer as fast as she could to Doctor Heshouse.(杨宪益、戴乃迭 译)

猜你喜欢

差异性
新课程下的语文作业设计
文化差异对英美文学评论的影响
新课标下初中体育差异性教学管窥
浅谈风力发电企业培训体系建设
从语言发展的角度看中日敬语的差异性
意拳与形意拳的差异性研究
因材施教理论在语文教学中的运用研究
初中英语差异教学可行性探究
激发学生探求知识的欲望
初中体育选项课分层教学的实践研究