APP下载

日语教学中日同形词的现象分析与对比

2016-05-30洪艳

亚太教育 2016年16期
关键词:同形近义词词义

洪艳

摘 要:中日一衣带水,源远流长,两国的语言文字也存在着多种连接,彼此影响。日语除了平片假名词来源于中国汉字,日语词汇中还存在着许多汉语中字形几乎完全相同的词汇,而这些词汇由于受日本和中国文化的影响,在使用的过程中逐渐有了词义的演变,有些成为了同义词,有些却同形不同义。对这类词汇进行分类的对比分析,并根据分析进一步提出有效的教学对策。本文研究对于日语基础教学和两国语言文化的发展有着重要意义。

关键词:中日对比;同形词

中图分类号:H36文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0077-02

日语学习的初学者往往十分容易被中日语言中大量存在的同形词所迷惑。中日两国均脱胎于汉字文化圈,因此两国的语言之间存在着大量的同形汉字词汇。这些词汇有的在形式、意义方面相同或相近,有的却形同义不同。日语中的汉字,虽然某种意义上帮助日语学习者容易学习日语,但同形词产生的疑惑在学习过程中反而成为了一种了解日本语言的障碍。汉语作为中文学习者的第一习得语言,十分容易在第二语言上形成迁移而造成误用。因此,本文除去探讨中日同形词既有容易理解和掌握的一面,主要以中日同形词的例说对比来阐明日语教学中应注意的问题。

一、中日同形词研究及其分类

(一)中日同形词界定

中日同形词作为中日语言中的一种特别现象,近年来,学界关于这类词汇的研究也在不断深入。目前对于中日同形词的定义,日本学者康宪主要认为首先二者的字面要相同,其次不包括一个字的汉字词。中国学者则认为有两个条件,首先必须书写相同,细小处可以忽略。其次必须两国在同一历史时间线上包括现在都在共同使用的词。通俗而言,我们可以认为中日同形词是在书写形式方面相同或相似的词语,有一些由于汉字简化造成不同但也可以视为是同形词。

(一)中日同形词分类

就定义上来看,中日同形词包含了字形完全一致的情况:如雪/雪(ゆき)、山/山(やま)由于中文汉字经济了简化,虽然现在二者不同,但化简为繁后两者字形一致的词汇(此种情况所占比例较大):如意见/意見(いけん)等等。但类似于介绍/绍介这样由于次序原因不一致的词汇则不列入同形词中。

就词形而言,中日同形词又可以下分为同义词、近义词和异义词,本文不再对同义词多加叙述,主要集中论述日语学习者容易出现错误的近义词和异义词。

二、中日同形近义词

(一)中日同形近义词的类别

中文汉语中的近义词往往有着十分细微的变化,对于汉语母语使用者而言也十分难办,当中文与日文汉字字形相同的近义词出现时往往是最令人疑惑和头疼的一种情况。这一类词,往往在语义色彩、义项多少、适用范围、词性等等有着许多差别。

(二)中日同形近义词的词义微辨

(1)词义范围有所不同。如“最近”这个词语,在中日之间均是指近来的一段时间。但是日语中的“最近(さいきん)”更确切的说是以今日为时间轴向前推的一段时间,而在汉语中则没有明确的时间限制。既可以是今天以前,也可以指代将来的一段时间,但在日语中仅仅指过去的一段时间。如:彼が北京へ来たのはごく最近のことだ。他来北京是最近的一段时间(已经发生)而不应该翻译成他最近将要来北京。

(2)修饰或形容的主语不同。如日语中的“温暖”与汉语同样均可以指暖和。但日语修饰的范围远远小于汉语。日语常见的“温暖”一般只用来形容气候或者一个区域如:気候の温暖な地方,指气候温暖的地方。又如:地球の温暖化は炭酸ガスの増加と関係がある.是指全球气候变暖主要是由于碳排放。与此相对,中文中的温暖则可以用来形容客观的物体、内心的感受,同一般的形容词一样使用较为广泛。如“感到大家庭的温暖(大家族の温かみを感じる)”,“温暖的情怀(やさしい気持ち)”,“温暖的阳光(暖かい日差し)”等等。这些在日语中则习惯以其他类似于暖かい这样的词汇来形容。

(3)意义强弱有所不同。首先部分中日同形词在具体语境中的语感强弱是需要辨别的。如“反省”一词,在中日语言中都有着检查自己的思想或者反思自己的所作所为这样的意思。汉语中的反省语是很严重的情况,如:他犯了规定,正在离职反省,(処分の一つ)職を離れて反省させること.但在日语语境中除了有这样的情况外,也有“复习,回味”这样的意思。其次,有些中日同形近义词在意义程度的深浅上有所不同。如“停車”这个词,中日文的解释都是众所周知的字面的意思。但在使用上,日本的停车(停車)是在五分钟内的,“停”的短期动作:次は名古屋まで停車しません的意思是下一站名古屋停车。平时在日本的街边出现的指示牌:ここは駐車禁止,这里禁止停车,是指已经超过了五分钟了的停车,用“駐車”,而驻车一词在现代汉语中是不使用的。

(4)褒贬意义不同。如“政客”这个词语,在中日语言中均为政客,政治家,政界人的意思。在汉语中,“政治家”是中性词,但“政客”却是贬义词汇。当然,现在由于日本国内政坛发展的原因,政客一词也逐渐有了一些贬义的成分。如:一部の政客がこの両国の友好関係を破壊する事件をいっそうあおり立てるのに躍起となっている.

三、中日同形异义词

(一)中日同形异义词的类别

同形异义词顾名思义是字形几乎相同(笔画勾点等的细微区别不在讨论范围内)。单意义完全不同的词汇。日语中的同形异义词的辨析错误和同形近义词相比,属于一旦理解有误就会颠覆整个语句意义的关键。字形相同容易使人们根据自己熟悉的本国语言中的意思去理解,而忽略这些词的真正意思。

(二)中日同形异义词的误用例析

(1)词性相同,词义完全不同。这类词汇非常之多,简单举例如“人间”,中文里的人间指人类社会,人世间。我们会说“人间充满了爱。”但在日语中人間(にんげん),这个词汇现在几乎只有作为“人类”这个含义了。如:あんなことをするなんて,それでも人間か的意思是说这个人做这样的事情简直不是人。再如比较多出现错误的“迷惑”一词,汉语中迷惑是指人感到困惑,如“他的态度暧昧,让人觉得迷惑不已。”日语中迷惑(めいわく)则是打搅,麻烦,为难。迷惑をかける不是说感到很迷惑而是“添麻烦”,它也常与“ご”组合,放在句首表敬语用法,ご迷惑でしょうが,これをお持ち帰りください,麻烦您,请把这些东西带回家。

(2)词性不同,但词义相同。比如“区区”这个词。“区区”在汉语中是形容词,有两个意思,一是指数量比较少,二是古人的一种谦称。我们常在国内的连续剧中听到古人说区区在下如何如何来代称自己,现代汉语中也常用“区区这点小事,不用麻烦。”日语里“区区(まちまち)”则是副词,词义为:形式多样,纷纷。如意見が区区でまとまらない 是说意见纷纭无法统一。

四、中日同形词的教学对策

在日语教学的过程中,中日同形词中的近义词和异义词是非常容易产生母语“负迁移”情况的。对于汉字学习者而言,看到同形汉字,脑中意识首先就是母语中的意思。基于这一种情况,同形词的教学必然需要一个有规律对策。

就教师本身而言,要对同形词有足够的了解,注意搜集各种同形词误用情况,思考误用的根源是什么。讲授之前进行归纳,要求学生熟记,避免第一次的误用,把对于同形异义词的分析作为教学过程中的强调重点。

就教学方式而言,要利用学生喜爱,易引起学生共鸣的举例。如讲到“人间”这个同形词的时候,可以日剧《人間失格》、《妖怪人間ベム》等剧来说明人间这个词语中日之间的区别。具体的技巧如利用上下文进行词义推断、进行词义对比联系和对比翻译练习。在语言实践的过程中,检验同形词的掌握情况。

就学生本身而言,应该要加强相关记忆和联系,不能只看到汉字词汇的相似之处,看到汉字后要提升敏感性。切记望文生义。平时多通过日语会话视频、动漫和日剧等双语字幕的资源进行日语学习,了解日本文化和日语使用习惯。

五、结束语

在学习日语的过程中,由于母语的负迁移影响,日语中的汉字中存在的同形近义词和异义词会给学习者造成许多障碍。目前学界对于同形词的研究和归纳很多.本文针对了同形词进行了分类,以详细的案例指出其在使用过程中的障碍,对中文和日语中的日常会话进行研究。并提出相关的教学对策。中日汉字自古以来互相借鉴,植根于汉、和两种文化土壤。同形词在两国的词汇中占了很大的部分。只有对两国文化历史追根溯源,真正用心学习才能掌握。

(作者单位:嘉兴学院南湖学院)

参考文献:

[1]王蜀豫著.中日词汇对比研究[M].四川文艺出版社,2001.

[2]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究,1995(03).

[3]藤村泰成.日漢同形近义动词比较研究及教学建议[D].上海外国语大学,2013.

[4]王黎明.汉日不同义的同形词[J].日语知识,2006(09).

[5]孙绍红.中日同形类义词差异的类型[J].日语知识,2001(01).

猜你喜欢

同形近义词词义
韩汉同形完全异义词略考
怎样辨析近义词
西夏语“头项”词义考
佛经音义同形字辑释
壮字喃字同形字的三种类别及简要分析
词义辨别小妙招——看图辨词
字意与词义
日本留学生汉日同形同义词习得情况分析——一项基于出声思考的研究
《诗经》词义考辨二则