APP下载

计算机辅助翻译(CAT)技术在翻译实践中的应用

2016-05-23王兰张志鸿

现代交际 2016年8期

王兰 张志鸿

[摘要]在经济和信息技术飞速发展的今天,传统手工翻译模式已无法满足现代翻译项目的需求,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生。计算机辅助翻译软件不但可以通过共享的翻译记忆库和术语库来提高翻译的效率和质量,而且能在多人协作翻译的过程中,保证术语一致。同时,有自动化质量控制、自动排版、双语对齐等功能,使整个翻译过程得以优化。本文以翻译“商品房按揭贷款合同”项目为例,探索CAT技术在翻译实践中应用。

[关键词]计算机辅助翻译(CAT) 翻译项目管理 按揭贷款合同

[中图分类号]H085 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0140-02

在经济全球一体化不断加深的趋势下,各国经济、文化交流日益加强。随之而来,各类国际化、本地化的翻译项目越来越多,其翻译任务量大、内容专业、交付时间短、质量要求高,同时具有语言能力、翻译技能和专业知识的译员非常紧缺,对翻译行业提出了新的挑战。计算机辅助翻译技术迎合时代需求,在现代翻译项目中起着不可替代的作用。

商品房按揭贷款合同作为专门用途英语,是格式合同的一种,其文本属于法律文体,语言规范、严谨,多使用正式、庄重的法律词语和专业术语,句式复杂、严谨,结构固定、统一。与文学翻译相比,这类翻译比较适合使用计算机辅助翻译工具。笔者在承接此翻译项目后带领团队,使用计算机软件处理文本、翻译分工、实施翻译和译后校对,并探索计算机辅助翻译软件在整个项目实施过程中所起的作用。

一、计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)有广义和狭义之分。从广义上来说,它是指能够辅助译员进行翻译的所用计算机软件,包括通用软件,如字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎等(Bowker,2002:6);从狭义来说,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、术语管理工具、项目管理工具等(徐彬等,2007)。国内外常用的狭义CAT软件有SDL Trados, Déjà Vu,Wordfast,雅信CAT等。

二、计算机辅助翻译在翻译项目中的应用

(一)译前

1.项目分析与任务分工、在承接项目之后,首先项目经理需要对项目文件加以分析,这样,能够对项目类型、难度、工作量有所掌握。再利用翻译协作平台与译员沟通翻译意向,选取文件中个别段落对译员翻译水平加以测试,CAT系统会对译员翻译结果加以评分。在此基础上,项目经理判断译员对此类文档的翻译适应性。当与译员确认意向之后,项目经理交待每个译员所承担的部分、设定交稿时间和注意事项。在翻译之前,还要将该项目的翻译记忆库和术语库共享给译员。本项目是翻译公司外包的六个中文商品房按揭贷款合同,每个合同大约一万字左右,十五天之内交付。最终确定六名译员参与翻译工作,两名审校人员。

2.文档处理。在翻译之初,一般都需要对文本进行处理。由于客户提供的翻译材料常为图片格式,翻译软件无法识别,人工输入既费时间,又容易出错。在此项目中笔者使用ABBYY Fine Reader软件,将图片识别并存储为Word文件备用。其识别率高,基本保持原文格式与排版形态。

3.术语提取。利用CAT软件的“术语提取”和“词频统计”功能,可以预先提取出文档中的术语和高频词语,将其提前翻译。如本按揭贷款合同中出现的地址、银行名、公司名等,与客服协商确认之后,提前翻译并将它们存入术语库中,这样,翻译中就可以直接提取。避免了翻译不统一之后再度修改的麻烦。

(二)译中

1.翻译记忆库。Trados软件的核心之一就是翻译记忆库(Translation Memory 简称TM)。其原理是将已经翻译过的文本存储起来,建立翻译记忆库,这样翻译过程中遇到相同或相似的句子,系统就会搜索并匹配译文,给出参考翻译,译员再在此基础上加以修改,这样就会避免重复劳动。

(例一)原文:甲方同意将该房产抵押乙方,作为其偿还本合同下贷款的担保;丙方自愿且不可撤销地承担本合同下的连带担保责任。

此句在SDL Trados工作台上自动跳出译文:“Party A agrees to mortgage the mentioned property as guarantee of loan repayment, and Party C willingly and irrevocably take related guarantee responsibilities under this contract.”显示匹配率为100%,这说明记忆库中存在与待翻译句子相同的句子,预翻译设置后,系统就自动将匹配率高的译文显示在译文区,省去了译员再次翻译的麻烦。

(例二)原文:根据《合同法》和《担保法》的相关规定,三方经平等协商,达成如下合同。

此句提示匹配率为74%,译文区自动跳出译文,显示为:“According to the relevant laws and regulations, the three parties, upon consensus through consultation on basis of equality, enter into this contract.”记忆库中的原文,比此句少了《合同法》和《担保法》两个词(如下图所示),这样译员可以直接在TM提供的译文基础上,添加缺少词汇的翻译即可,提高了翻译效率。

2.术语管理。Trados软件另外一个核心技术就是术语库(Termbase)。在此项目中,笔者使用SDL Multiterm创建的术语库主要来源于客户提供的术语和译员在翻译过程中整理的术语。这样在翻译过程中,SDL Multiterm可以自动定位、并提取输入术语,也添加新术语。

(例三)原文:本合同项下贷款期限起始日与贷款凭证所载日期不一致的,贷款期限起始日(即起息日)以首次划款时的贷款凭证所载实际放款日期为准,贷款到期日根据贷款期限相应调整,贷款凭证为与本合同的组成部分,与本合同具有同等法律效力。

在翻译此句时,系统术语识别出“贷款期限”“贷款凭证”“法律效力”,并给出对应翻译,即“loan term”“loan

certificate”“legal validity”(如图1),这样可以直接将其插入译文,提高了效率并保持了合同翻译的一致性。

3.双语对齐。Trados对齐工具可以将已翻译过的原文和译文进行对齐,可以将对齐的文档导入翻译记忆库,形成平行语料库,也可以进一步创建新的翻译记忆库。在匹配率不高的情况下,选取要查的词或短语,检索已翻译的文本,自动搜索译文,将其复制到译文区,这样做也有利于实现译文的前后一致。

(例四)原文:合同贷款利率发生变更的,本合同项下的罚息利率自动作相应的变更,并与合同贷款利率同时开始适用,分段计算。

此句没有自动匹配的译文,也没有术语识别,这时采取搜索功能,点取“罚息利率”,就会搜出这样的平行文本,原文:“甲方违反本合同约定,逾期或未按约定的金额归还借款本息,乙方有权按照人民银行的规定对逾期借款加收罚息(罚息利率见本合同第15条第6款)。”译为:“In case Party A breaches the contract, failing to repay the funds on duedate or failing to pay funds in full, Party B has the right to charge higher interestrate on overdue loans as prescribed by the Peoples Bank of China(penalty interest rate on overdue loan is stipulated under Article 15.6.”这样,根据此功能,确定罚息利率为“Penalty interest rate”,并将其添加术语库备用。

(三)译后

CAT具有翻译质量控制的功能,它可以对翻译项目中的基本错误进行审校,如漏译、术语一致、拼写错误、语法错误、格式错误等进行质量审查,提供错误报告。审校员可以直接修改错误,不用在原文中逐个查找。CAT工具可以自动排版,可并将原文和译文,保存为新的翻译记忆库和术语库。这样在项目完成第一个合同之后,其他的合同的翻译就可以直接利用这个数据库,以此重复使用,不断丰富此类翻译的语言资源,为以后的翻译工作提供借鉴。

三、总结

笔者在此项目的实践过程中发现,计算机翻译技术确实可以通过翻译记忆和术语库,提高翻译效率和译文质量。此外双语对齐工具,快速创建大型数据库,为以后翻译提供有意义的参考。但是业内专业的、高质的大型的翻译记忆库和术语库有限,其作用还待普及。另外,语言的模糊性,对CAT 软件的文本的识别率有一定的影响。为此,CAT软件需要进一步进行开发。与此同时,社会、高校应该大力培养会使用CAT工具的人才,更好地服务于翻译行业。

【参考文献】

[1]Lynn.Bowker.Computer-aided Translation Technology[M].Ottawa: University of Ottawa Press,2004.

[2]徐彬郭红梅.计算机辅助翻译环境下的质量控制[J].山东外语教学,2012.

[3]钱多秀.计算机辅助翻译[M].外语教学与研究出版社,2011.

[4]王华树杨润丽.计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析[J].语言教育,2015.

[5]冯曼高军.Trados软件在科技英语翻译中发挥的作用[J].语文学刊·外语教育教学,2013.

责任编辑:张丽