APP下载

豪斯翻译质量评估模式的应用

2016-05-09林姣

校园英语·下旬 2016年4期
关键词:豪斯朱利安实际应用

林姣

【摘要】随着国际交流的日益频繁,翻译工作也越来越重要,而翻译质量评估也就具有特殊的研究意义。在翻译质量评估领域中,德国学者朱利安·豪斯的翻译质量评估模式以其完备的理论基础、详细的评估步骤和客观的评价方式而逐渐引起人们的广泛关注。本文将该模式应用于汉英翻译,分别以朱自清《背影》以及李清照《声声慢》为例,通过实践来检验其可行性,并通过理论分析来指出该模式不适用于英汉翻译的部分。

【关键词】朱利安·豪斯 翻译质量评估模式 实际应用

德国学者豪斯创建的翻译质量评估模式完整、科学、客观且系统,然而该模式的应用范围仅局限于英语与德语之间的互译。在英汉翻译领域,至今没有如此成功的翻译质量评估方法,本文旨在将德国学者豪斯的翻译质量评估模式引入英汉翻译领域。通过分析,笔者认为该模式操作性强,语言分析合理细致,具有很强的说服力,在汉英翻译实践中切实可行。

一、豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析

豪斯区分了语言功能与文本功能的不同,她认为文本的功能是指文本在具体情景中的应用。她将原文和译文从情景语境的角度,划分了八个可以操作的情景维度进行比较。其一,语言使用者的维度,包括所处地域,社会阶层和时代。其二语言使用的维度,包括语言媒介,介入程度,社会职能,社会态度和话题范畴。

豪斯的翻译质量评估模式虽然以语言学为基础,但突破了传统语言学中的对等概念,把功能对等与语用对等纳入评估模式,具有一定的开拓与创新意义,为翻译批评界做出了卓越的贡献。但因其模式主要是用来评价翻译,仍属于规定性研究,所以不可避免地会具有一定的主观性与片面性。

二、翻译质量评估模式在汉英散文翻译中的应用

笔者将豪斯的翻译质量评估模式的运作过程运用到张培基对朱自清《背影》的英译的评估和分析中,一方面对运作过程进行实证,证明其模式的可行性和可操作性,另一方面也对张培基关于《背影》英译本的翻译质量作出评价。

为了验证豪斯翻译质量评估模式在汉英翻译中的信度和效度,从以下几个层面对《背影》英译本的质量展开评估,统计译文与原文的“不匹配”数目,而数目与质量成反比关系。其一,在词汇方面,口语化的特征比较明显,特别是父亲的直接引语,如:“不要紧,他们去不好”,Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys! 译文比原文冗长且与原文关系不紧密。其二,从语式上来看,参与程度则以独白为主,没有明显的读者参与,属于简单类型。

通过对张培基先生《背影》英译本的质量评估分析,不难发现豪斯模式对于较短篇幅的散文翻译而言,具有一定的信度和效度,具备一定的可操作性,相对实用。

三、翻译质量评估模式在汉英宋词翻译中的应用

古诗词英译研究是弘扬中华传统文化的一个重要内容也是沟通中西文化的重要桥梁。本文以李清照的《声声慢》为例,分析了豪斯翻译质量评估模式在汉英宋词翻译中的应用。

1.基于同构关系层面的李清照《声声慢》英译本赏析。其一,整体结构分析。原作本身的结构就非常整齐,句子短小紧凑。所有的译者都在翻译的过程中从各个方面,尽可能地保留原作的风格和意境。比如,原作是以一个反问句结尾,一些译者也忠实于原作的创作方式用问号来作为结尾,体现作者本身那种惆怅无奈的心境。原句: 这次第,怎一个愁字了得? 许渊冲译what can I do with a grief,Beyond belief?而徐树娟等编译To depict this train of saddening scenes I'm facing?

其二,译文分析。词刚开始的三句就运用了大量的叠词,非常形象委婉地表达了作者当时的心境与哀怨的心情。译者也都采取了重复的方式来衔接上下文,从而能更加忠实于原作的情境。原句: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。许渊冲译I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.此种译法简洁整齐,贴合原文,堪称上乘译作。他用押 AABB 韵的方式体现词人那种愁苦寂寞的心境,在译文中也使用了交替性同构,最后一句“without cheer”,更是营造出了那种“愁”的氛围。

2.从语篇的衔接与连贯赏析《声声慢》的英译本。徐译前三句重复运用了三次“I”、两次“me”,涉及了词汇衔接中的“重复”手段。一方面符合“英语在语句衔接方式上来说多用形合,即用连接词语将句子连接起来”的习惯,通过代词重复达到了语篇的衔接;另一方面“I”的反复出现突出了该情景下女词人孤身一人的寂寞。徐译还通过运用体现了同现关系的衔接链“something”、“every-thing”、“nothing”,生动再现了词人由一开始抱有一点希望地去寻找“something”,结果却发现“everything”都是“冷冷清清”的,不由绝望地感慨“nothing”可以给她带来快乐。构成衔接链的三个词语的承接与对比,语义上形成了连贯,将词人开篇就表现的失落心情传达了出来。

四、结语

通过实践证明,该评估模式基本适用于英汉翻译的质量评估,尽管局部存在着不适用的部分,但是是可以修正的。将该模式引入英汉翻译领域,其意义不局限于检测英汉翻译的质量,还对外语教学有着积极的启示作用。因此该模式应引起国内翻译界的广泛重视,充分利用其价值,推动学术研究及教学工作的进步。

参考文献:

[1]唐军,王燕.豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用—以朱自清《背影》的英译为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,(12).

[2]汤琳.朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用—以《声声慢》的英译本为例[D].吉林大学,2012,(05).

猜你喜欢

豪斯朱利安实际应用
英国议员伪造了自己“溺水死亡”的事件
“混蛋”医生的魔力
浅谈豪斯翻译质量评估模式在汉译英中的应用
乡镇基层医院住院患者抗生素应用情况分析
高中历史教学中对历史图片的开发及实际应用
外国多格漫画