APP下载

法律英语翻译简析

2016-04-19穆二强

科教导刊·电子版 2016年6期
关键词:翻译影响因素特征

穆二强

摘 要 随着经济全球化的发展,在司法职业中对法律英语翻译的需求越来越多。语言文化差异以及法律英语本身的特征使得翻译过程较一般的英文翻译更显困难。本文将通过分析法律英语的特征来研究影响法律文体翻译的因素。

关键词 法律英语 翻译 特征 影响因素

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

广义的法律翻译包括法学翻译、法庭口译、法条翻译等内容;狭义的法律翻译指实践性强、实务性强的翻译,例如合同文书翻译,法律法规翻译等。广义和狭义的法律翻译,都具有一些基本要求和特征,需要译者谨记把握,提升法律翻译的水准。

1法律翻译的基本要求

1.1准确性

法律翻译的内容具有法律效力,是司法机关判决的重要依据,关乎涉案各方利益,因此要求法律翻译必须具有极高的准确性。可以说,准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

1.2公正性

公正性是法律从业人员遵守的基本原则。法律翻译是法律行业工作重要的一环,也必须遵从公正性这个基本原则,不得在翻译过程中有所喜恶和偏颇,夹杂个人情感因素。

1.3专业性

和医学翻译相似,法律翻译具有很强的专业性。法律翻译的译员必须熟知基本的法律常识,了解常见的法典法条,才能在翻译中得心应手。

2法律翻译的特征

2.1词汇特征

法律词汇翻译体现了对特定的法律制度的理解,是特定法律文化的语言反映。法律词汇概念的内涵与外延,离不开特定的法律制度和法律文化。根据系统功能语言学的理论,词汇翻译的准确和规范,应建立在熟知有关法律定义及文化的基础上。同一个词汇,在不同的法律体系中具有不同的含义。比如“Constitution”一词,如指中国的法律,则译为“中华人民共和国宪法”;如指美国的法律,由于美国有联邦宪法和州宪法,则需要根据语境区分为“美国联邦宪法”或“美国州宪法”。另外,由于西方法典和语言起源原因,法律英语中大量出现拉丁语词汇,即突出了法律英语个性化特征,又避免了歧义纠纷的产生。而常用词汇也兼具法律概念,比如“Party”在法律英语中被译为“当事人”。

法律翻译工作者应树立法律词汇背景意识,从词汇层面注重语言所处的特定制度和文化,确保法律翻译的准确性。

2.2句法特征

法律文本句法结构紧密,时态严谨,逻辑性强。为避免出现语素缺失,较多采用并列句和完整句式,牺牲了文本的可读性。欧美及英式法律条文多为单句,比如以“In condition that”等虚拟套语开头,罗列出具体的法律法规情景内容。为保证法规的完整性,通常在句中插入定语、状语等复杂的限制分词或从句,对于非法律专业人士造成阅读和理解困难,但却保证了法律法规的严谨性。

译者进行法律语句翻译时,需先参照原文语句分析其顺序与层次,理清原文框架与逻辑,根据目标语言的思维逻辑与句法特征进行翻译,方可达到语素齐全、准确顺畅的效果。

2.3语篇特征

法律文本的语篇机构,具有高度程式化与职业化的特征,主要体现在逻辑清晰、严谨缜密、层次分明、详略适当,并具有严格的规范。国际法律机构、国家司法机关等涉法部门,均采用相对程式化和职业化的法律语篇结构。语篇结构的程式化,是确保法律法规庄严性的前提,也是确保法律条文准确严谨,充分体现法律本意与内涵的最佳手段。

相对固定和程式化的语篇结构,可以营造特定的语境,为具体的法律条文和专业术语提供语用背景,避免出现读者误读或者误译,减少因跨语言法律翻译引起的法律纠纷。

3影响法律英语翻译的因素

3.1语言文化差异

英汉两种语言隶属不同的语系,不同的构词法、句法和语法导致表达方式和行文架构相去甚远。英语句法多为形合,法律文本中多以排比等规则长句出现,汉语句法注重意合,突出逻辑顺序的推理,如行云流水,穿针引线,引领受众主动思考,故造句多以逻辑思维顺序为主要参照。由于英汉语言文化特征存在巨大的差异,而法律翻译要求极为严谨苛刻,译者需要熟练掌握英汉语言文化的特征,勤于应用,方可实现法律文本的完美翻译。

3.2法律文化差异

法律文化内涵广泛,包括法系制度、政治体系、社会文化、历史等范畴。法律文本的翻译,与法律文化、法系等密切相关。法系差异对法律英语翻译的原则和方法有着巨大影响,法律英语翻译中的困难及误译,多数是因两大法系差异导致的。如英美法系有专门的侵权法,而大陆法系则没有,大陆法系有公法和私法区别,而英美法系则没有。我国近现代法律长期受前苏联为范本的大陆法系影响,具有较强的大陆法系特征。

译者处理的是具体法律词汇,却身处在不同的文化和法系。法律英语涉及诸多交叉学科,从事法律英语翻译的人士须熟悉不同法系及文化,避免因毫厘之差而谬以千里。

3.3思维方式差异

思维方式是定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一,是知识、情感、意志、语言等要素组成的动态复杂体系。各民族都有着自己独特的思维方式,中国人是顺向思维,西方人则习惯逆向思维。描述同一个事物,英语习惯于从个体到整体,汉语则一般则是从整体到个体。这一点从最为常见的信件抬头和落款习惯中就可以管窥一斑。

思维方式的差异不仅决定着描述事物、分析问题的套路,还影响着理解问题、翻译语言的方式。如果译者不能完全理解思维方式的差异,则无法实现目的语对源语言的再度重现,翻译出来的法律文本也难以产生同等的法律效力。

4结语

法律英语翻译的难点,就在于翻译的过程要达到法律与英语的双重标准。法律英语准确性要求高,知识面要求广,对翻译人员提出了更高的综合素质要求。希望本文对法律英语翻译特征及影响因素的梳理,能够有助于促进不同法律制度之间的交流,并提高法律翻译工作水平。

参考文献

[1] 邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000(5).

[2] 谢燕鸿.法律英语翻译的准确性与模糊性[J].双语学习,2007(9).

[3] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

猜你喜欢

翻译影响因素特征
如何表达“特征”
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
线性代数的应用特征