APP下载

功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析

2016-03-29郑鹰武汉工商学院湖北武汉430065

福建茶叶 2016年4期
关键词:茶经英译策略

郑鹰(武汉工商学院,湖北武汉430065)



功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析

郑鹰
(武汉工商学院,湖北武汉430065)

摘要:《茶经》作为中国乃至世界范围内最全面的茶文化专业典籍,其英译将对中国茶文化的远播产生深刻的影响。本文将在功能语言学视角下对目前《茶经》的英译本在对原著的信息传达,茶文化内涵输出,以及海外读者对《茶经》中茶文化的感知度方面进行详尽的分析,总结出其英译中存在的不足之处,并提出相应的改进措施,以期对日后我国茶文化的相关典籍的英译提供参考与借鉴。

关键词:功能语言学;茶经;英译;策略

现今社会,随着全球化的进程不断加剧,各国争相将本国的非核心科技、特色产品以及传统文化向其他国家输出。我国作为拥有五千年历史文化底蕴的文明大国,文化的输出已成为国家发展的重要战略之一,而茶文化又是我国独有的蕴藏了几千年悠久历史艺术形式,自然而然的成为了我们向别国输出文化的首要内容。中国是茶的故乡,是茶文化的发源地,茶文化是对我国文化的凝聚融汇,它融合了我国古代“儒、道、释”三家的核心思想,并与佛学有着不解之缘,体现了顺应自然,天人合一的追求,更是对一种人与自然最和谐状态的追求,这与我国目前正在努力构建的社会主义和谐社会的核心思想不谋而合。[1]茶文化作为我国一种独特的文化向别国输出有利于增大我国文化的辐射范围,进而提高我国在国际上的文化地位,因此对《茶经》的翻译已成为了当务之急。

1 相关概念概述

功能语言学是近几年发展起来的基于对语言的使用的一种研究,由英国语言学家韩礼德(Halliday)于1994年创立,其目的是为语篇分析提供一个框架,可用来分析任何语言篇章。这种语言理论强调语言的社会属性,把语言的社会功能以及怎样去实现这些社会功能视为重中之重,它把语言看成是一种实践,而非认识,而且更加侧重对个别语言及个别语言的衍生体进行区分。功能语言学运用“情景语境”来探讨语义,把话语放在生活情景中去理解。总而言之,功能语言学把语言认为是一种“做事方式”而非“知识方式”。相对于其他语言研究方式,运用功能语言学对篇章的分析更为全面。与其他语言分析形式不同,功能语言学重视语言的三大理论功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。每一种功能还同时对应着在语篇中的意义,即概念意义,人际意义和语篇意义,三者有机的统一于同一篇章。对篇章的翻译要建立在与这三种意义的对等上。

《茶经》是中国茶道奠基人陆羽所著,历有“茶叶百科全书”的美誉,作为我国茶文化的重要典籍,已被翻译成多国文字,供不同国家的读者研读,但其英译本却只有寥寥两册,一册为姜欣、姜怡教授翻译的《茶经》中英对照本,一册为Francis Ross Carpenter的译本《The Classic of Tea: Origins & Rituals》。目前,虽有这两册英译本,但对《茶经》英译本的研究甚少,本文将在功能语言学视角下对《茶经》英译本进行分析,总结其中的不足,并提出改进策略。

2 功能语言学在《茶经》英译中的应用

功能语言学将语言的社会属性放在第一位,强调在翻译中要重视“语境”,也就是说,对一个语篇的分析其目的不是“说明”,而是“解释”,即搞明白如何表示意义和为什么要去表达某种意义。[2]黄国文也在其文章中说明了功能语言学方法用于英译中的可能性和可行性。将《茶经》进行英译,是要在中英文两种语言中融会贯通,寻求对等的方式把我国的国粹翻译为英文,易于被西方人所理解接受。运用功能语言学方式进行译介,尤其独有的优势。一方面,功能语言学是种实用性语言方式,能把完整语篇的概念意义,人际意义及语篇意义有机的融合在一起,实现原文和译文的对等转换。同时在实现对等的基础上,功能语言学通过判断说话者的态度、动作、角色等的关系上,实现在表达方式、修辞手法等方面的对等。因此,运用功能语言学对《茶经》进行英译比其他语言方式要更为全面和客观;另一方面,功能语言学会在微观上参照原文和译文的语气、物性以及主谓结构,分析原文与译文在语境中有无概念意义与人际意义的不对等,然后再宏观的语篇出发对译文进行分析,寻找不对等的地方并予以改正。[3]这种功能语言学独特的模式具有完整性,系统性和可行性。如《茶经》中第四章“茶之器”中有原文:巽主风,离主火,坎主水。(《茶经》第四章,之器),在姜欣,姜怡教授的《茶经》中英对照本中翻译为Li for fire,Xun for wind and Kan for water.这个翻译在概念上找到了与“主”对等的词汇“for”,很准确的翻译了“离”、“火”、“坎”、“水”之间的关系,但在Carpenter的翻译中则为:Sun rules the wind,li rules the fire and k’an rules the water.这样的翻译就使原文中的“离”、“火”、“坎”、“水”的关系发生了变化,导致了原文与译文的概念不对等,让西方读者很难深刻的理解茶文化。

3 功能语言学应用于《茶经》英译中的不足

以上可以看出,功能语言学在《茶经》的英译中发挥了巨大作用,为其英译搭建起了一个以概念意义、人际意义、语篇意义为核心的骨架。但在具体的英译过程中依旧存在着缺憾之处。第一,对语篇的研究不够精细化,比如《茶经》中提到的“五行”,无论是在姜欣、姜怡教授的《茶经》中英对照本中还是在Francis Ross Carpenter的译本The Classic of Tea中都是“five element”,在牛津字典解释中是成分,要素的意思,是非常具体的东西,但中国的“五行”是中国文化中一种比较虚化的东西,被翻译成具体的“five element”就使“五行”在无形中变成了一种具体的东西,使译文相对于原文不够精细。第二,被功能语言学的本质所限制,社会属性太强,而失去了文学本来的美感和艺术性。例如在第四章“茶之器”里,介绍泡茶的器具时提到,原文为:用银为之,至洁,但涉于侈丽。Carpenter的翻译为Silver is somewhat extravagant,but when beauty is the standard,it is silver that is beautiful.原文中简单的用“至洁”和“侈丽”两个简单的词汇就表现出了中文的简洁和美感,其译文相对于原文仅仅实现的概念意义的对等,但没有了中文独有的那些美感和艺术性。[4]第三,运用功能语言学对《茶经》进行英译使文章过于刻板,有失自然。英语中对动词的省略是很常见的现象,通读《茶经》并对照英译本可以发现,姜欣、姜怡教授所编著的《茶经》英译对照本,把原文中的每一个句子都很完整的翻译出来,每个句子都显得过分中规中矩,反而不够自然了。

4 功能语言学应用于《茶经》英译中的改进策略

《茶经》是我国茶文化的精髓,对《茶经》的英译本则是我国发展战略中向其他国家进行茶文化输出的载体。功能语言学对《茶经》的英译比其他的语言分析方式更具有优势,但也存在着其本身的局限性和欠科学的地方,基于其中的不足之处,本文有针对性提出以下改进策略。

4.1建立系统的翻译评估模式,提升《茶经》英译质量

系统的翻译评估模式可以为所要翻译的文献构建起一个相对完善的框架,因此要求在对《茶经》的英译要构建起一套系统的翻译评估模式。德国学者朱莉安·豪斯第一个从功能语言学视角建构了第一个具有划时代意义的翻译质量评估模式,经过一个又一个语言学家的不断改进,基于功能语言学的翻译评估模式已趋成熟,但仍不够系统,还要更积极的研究功能语言学,并不断完善翻译评估模式[5]。

4.2吸收其他语言学的精华,彰显《茶经》美学思想

功能语言学要不断发展,不能固步自封,而要适当的学习其他语言学的精华部分,让自身臻于完善。由于功能语言学过分强调语言的社会属性和语境,使其在对《茶经》的英译中削弱中文本身具有的美感和艺术性,甚至使译文索然无味。语言是需要美感的,优美的语言更能引人入胜,使读者爱上文字。我们都知道物极必反,因此功能语言学不能过分强调其社会属性,要汲取美学中最有营养的部分为自身发展所用。

4.3借鉴西方国家的文学格式,推动《茶经》文化交流

众所周知,对《茶经》的英译是一种文化与另一种文化的交流,一种语言与另一种语言的碰撞。在运用功能语言学对《茶经》进行翻译时,要充分了解英文的语法,了解西方人的文学形式及讲话方式,明白什么时候什么词性该省略,什么时候不能省略。让英译本完整但不刻板,准确又自然,可以更容易被西方的读者所理解和领悟其中蕴含的中国文化。

5 结语

介于翻译的复杂性,以及全球化进程加剧后,加强我国文化输出的必要性,本文着重分析了功能语言学视角下《茶经》的英译本,分析出功能语言学在《茶经》的翻译中具有的固有优势,也分析了目前功能语言学视角下《茶经》英译中的不成熟之处,并在分析结果的基础上,提出了相应的改进策略,期待在《茶经》的英译中能有所帮助,推动我国茶文化能远播他国,进而提高我国在国际上的文化地位。

参考文献

[1]龙明慧.功能语言学视角下的《茶经》英译研究[J].山东外语教学, 2015,02:98-106.

[2] [3]陈莉.典籍英译研究视角的嬗变[J].湖北第二师范学院学报, 2014,09:119-122.

[4]司显柱,陶阳.中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索:回顾与展望[J].中国外语,2014,03:99-105.

[5]丛玉珠.《茶经》中修辞手段翻译研究[D].大连:大连理工大学, 2014.

作者简介:郑鹰(1983-),女,湖北武汉人,硕士,讲师,研究方向为语言学及应用语言学。

猜你喜欢

茶经英译策略
摘要英译
摘要英译
例谈未知角三角函数值的求解策略
要目英译
要目英译
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
《茶经》:世界现存最早的“茶叶百科全书”
营养学中看《茶经》
径山寺、径山茶陆羽和《茶经》的故事