APP下载

归化与异化在英文电影片名翻译中的运用

2016-03-15徐坤

关键词:归化异化策略

徐坤

(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)



归化与异化在英文电影片名翻译中的运用

徐坤

(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)

中外文化的巨大差异使得英文电影片名的翻译要考虑多种因素,归化和异化是处理文化因素的两种翻译策略。首先阐述了使用归化策略翻译片名的三方面的原因:中外电影片名命名规则差异、注重目的语观众的审美艺术需求和处于票房的考虑。随后论述了适宜使用异化策略和不适宜使用异化策略翻译的两种情况。在上述基础上文章最后提出归化和异化是辩证统一的关系,在翻译时应该根据实际的片名使用翻译策略,但异化翻译策略在片名翻译中终将成为主流。

片名;归化;异化;翻译

一、归化和异化简介

19世纪德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)发表论文《论翻译的不同方法》。在该文中指出翻译得两种不同情况:alienating(异化)naturalizing(归化)。异化是“尽量不打扰原作者而将读者移近作者”,归化则与之相反,是“尽量不打扰读者而将作者移近读者”。在此基础上,1995年美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中正式提出归化与异化(domestication and foreignization)的概念。韦努蒂认为,归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。[1]

二、归化策略的应用

(一)中外电影片名命名规则差异

英语影片名最常见的形式是名词和名词短语,例如:Momentum(绝命盗窃)、Ghost(人鬼情未了)、American Ultra(美式极端)、Three idiots(三傻大闹宝莱坞)、Jane Eyer(简爱)等。很多情况下,英语名词具有汉语的形容词、动词的功能,英语的变化、动作、情感和质量完全能够通过抽象的名词去表达。在不损失重要词义的情况下,名词使用优先权使表达方式简化,能够提供更丰富、多样的语言选择。欧美人崇尚简洁,表现在影片的命名上表现为比较随意,常常以故事发生的地点、影响剧情发展的某个因素和故事主人公的姓名命名,如Joy(奋斗的乔伊)、Forest Uump(阿甘正传)、Harry Potter(哈利波特)、Pearl Harbour(珍珠港)、Titanic(泰坦尼克)。英文电影名也会有以几个单词(包括形容词)作为片名的情况,如Fast And Furious(速度与激情)、Eat Pray Love(美食祈祷爱)和Die Hard(虎胆雄威)。中文片名喜欢选择成语或者短语,言近旨远,朗朗上口,容易记忆,便于传播,比如采用归化策略翻译片名的一触即发(Jack Ryan:Shadow Recruit)、石破天惊(The Rock)、壮志凌云(Top Uun)、生死时速(Speed)。

电影Scent of A Woman(闻香识女人)于1992年12月在美国上映,如果片名直译为一个女人的香气[女人香(台湾译名)、女人的芳香(香港译名)],遵循了“信”这一翻译原则,当然不可以过分指责。但是从目的语观众的理解和电影的故事梗概来讲,只能勉强使人满意。史法兰中校拥有“闻香识女人”的能力,对于没有深入理解电影内涵的人来说,“闻香识女人”起码比起“女人香”要更加贴近电影的主题,“闻香识女人”是一个句子,一个省略了主语的句子,如果补充上主语的话,应该是“史法兰中校闻香识女人”,这样,片名看上去符合电影的内容,而“女人香”只是一个短语,一个偏正短语,而片中,“女人的香味”——特指女人身上散发出来的香味——显然并不是电影所真正关心的话题。

(二)注重目的语观众的审美艺术需求

由于中外文化、价值观念和意识形态的巨大差异,中外观众的审美标准会有异同,英语片名直译时有时候能够迎合我国观众的口味,有时候则不能。这就需要采用归化的翻译策略满足观众的审美心理。

印度电影Three Idiots(三傻大闹宝莱坞)于2011年12月8日在中国内地上映,上映首周4天票房达到742万元,超过在中国内地上映的所有印度宝莱坞电影单片票房,创下历史新高。但是也有部分观众在看到译名“三傻大闹宝莱坞”后没有去看。因为这个译名不能引起一些钟爱温情、思想深邃电影观众的丝毫兴趣,甚至会给他们造成吵吵闹闹的感觉。北京大学许渊冲教授说,译文首先要翻译出原文的意美,然后腰尽可能把音美和形美也翻译出来,这就是所谓的“三美”。三美中,意美是第一位的,其次是音美,最后是形美。[2]译者只有领会影片的中心思想和神韵,允分利用广博丰富,深奥精微的中文,以影片原名为基础进行二次创作,才能真正做到意美。

三、异化策略的应用

(一)适合使用异化策略的情况

翻译不仅仅是一种双语交换,从文化上讲,翻译是一种文化移植的过程,是促进一种文化在另外一种文化中得到认可和传播。所以翻译如果只是停留在符号移植的层面上,就没有文化的融合与升华。与归化策略相比,异化策略能够较好地保留源语的文化特征和思维方式,尽可能保持原电影片名的语言形式和语言结构所具有的民族特色和异国情调,呈现与本族语的差异和异域风韵。在运用规划策略时,译者也不应全盘行归化,即使在遇到文化不对等时,而应该对源语的一些隐性特征适当保留,让目的语观众从中能够感受到异域文化基因在片名中。音译和直译是最常使用的异化翻译片名的方法。

首先,人物、地点这两点要素时常作为英语电影的片名,如果这些要素在我国拥有很高的知名度,采用音译的方法为宜,比如Madagascar 3(马达加斯加3)、Titanic(泰坦尼克号)、Harry Potter(哈利波特)、Jobs(乔布斯)。

其次,源语的片名直接揭示电影的主要内容和中心思想时,在采用异化策略翻译时,直译为佳,Lawless(无法无天)、Sleepless in Seattle(西雅图不眠夜)、Social Network(社交网络)、Curb Your Enthusiasm(抑制热情),这些片名基本上都是对等翻译,基本保持了原名的风貌,更重要的是译名和原名的主旨机会完全吻合,意美、形美、音美俱全。

电影Notting Hill讲述一位到英国拍片的好莱坞大明星安娜,偶然跑到诺丁山的小书店买书,竟然与个性腼腆的老板威廉擦出爱情火花,这段跨越地域和阶级的爱情躲过了狗仔队的纠缠而获得美满结局。使用归化的翻译策略,该片名被译为《摘星奇缘》和《新娘百分百》,使用异化策略则直接音译为《诺丁山》。对于中国观众而言显然更容易接受《摘星奇缘》和《新娘百分百》,大部分观众对于《诺丁山》一时很难接受。但是这种音译的异化策略保留了原文特有的语言形式,片名Notting Hill所拥有的文化信息得到保存。相比之下《诺丁山》这一译名未能被观众所接受。一方面该译名通过音译和自译保留了原文特有的语言形式,使片名中的文化信息得到了最大限度的保留,诺丁山街区已经不是一个简单的地方,而是一个文化符号——诺丁山虽小却是好像一个文化大熔炉,每天不同地域、背景、职业、阶层、种族的人在这里相遇相知相爱。随着电影的播放与传播,诺丁山被越来越多的中国人所了解,成为伦敦旅行者的必到之处,“每个人心中都有一座诺丁山”甚至成为一句脍炙人口的名言。[3]

(二)不适合使用异化策略的情况

由于中西文化的差异,使用异化的片名翻译策略翻译出来的片名常常会出现让中国观众费解或者误解的情况[4]。首先,某些英文片名实际含义超越字面的意思。如将系列电影DieHard若采用异化策略,应该译为《根深蒂固》或者《顽固到底》,这两个词汇在中文中都是贬义词,和电影的主题相反,不能反映出约翰·麦克莱恩大智大勇,屡屡深陷险境,历经千辛万苦将罪犯绳之以法的英勇形象。相反译者采用归化策略将其译为《虎胆龙威》,与电影主题十分切合。

其次,一些在中国观众概念中意思固定的词汇。Waterloo Hridge是电影史最著名的凄美爱情影片之一。采用异化策略将片名译为《滑铁卢桥》,而按照中国观众对滑铁卢桥的理解,很自然想到的是拿破仑率领的法军和英普联军的激战。译者大胆而巧妙地采用归化策略将其译为《魂断蓝桥》,去“形”而留“神”,体现了影片精髓:“魂断”表明了影片的悲情色彩,而“蓝桥”保留了影片中的主人公活动的最具有象征意义的场所“桥”。滑铁卢桥既是罗依、玛拉爱情开始的地方,又是玛拉结束生命的地方。此外译名融合了宋词“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行”的佳句,使中国观众对影片内容和意境有更深刻的理解和体会。[5]第三在中国知名度较低的人名。如Forrest yump若译为《福雷斯特·冈普》,中国观众肯定不知所云,将其译为《阿甘正传》符合汉语表达习惯,拉近了和中国观众的距离。

四、结语

从目前对于英语电影片名的翻译领域的研究成果来看,既没有主张绝对的“归化”翻译法也没有绝对的“异化”翻译法,而是有的主张“以异化为主,归化为辅”,有主张“以归化为主,异化为辅”。文章认为归化和异化是相辅相成,两者之间存在辩证统一关系的,在翻译时应该根据实际的片名使用翻译策略。译者应正确把握两者的度,合理搭配使用两者,既能最大限度保留源语的异国风味,提供目的语语观众耳目一新之感,又能允分考虑到口的语观众的接受水平,避免生硬晦涩的尴尬。2005年至2015年国家广播电影电视总局引进的英语电影的译名,以归化为主的影名一直占60%左右,因为电影译制商比较注重电影的可读性,大部分电影观众更喜欢符合本文化习惯的影名。文化融合是历史的趋势,随着经济文化的不断发展,汉语与中国文化为越来越多的国家和地区接受和吸收,同时越来越多的国人将会使用英语、习惯英语的表达方式,汉语也因此吸收了大量的英语的元素为自己的元素,异化翻译策略必将成为主流。

[1]Venuti,Lawrence.The translator's invisibility:a history of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.324-344.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.2.

[3]宋瑶.英文电影片名翻译中的归化和异化[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2015,(3):105-107.

[4]赵晓晓.读者关照视野《法国中尉的女人》两个中译本的对比研究[J].河南科技学院学报,2015,(3):44-46.

[5]霍明,徐树娟.从英语电影片名翻译看归化和异化策略[J].河北联合大学学报(社会科学版),2015,15(4):112-115.

猜你喜欢

归化异化策略
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
例谈未知角三角函数值的求解策略
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
我说你做讲策略
异化图像的人文回归
高中数学复习的具体策略
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化