APP下载

对公示语翻译中译者素养的思考

2016-03-14罗基萍李芋枚

电子测试 2016年8期
关键词:翻译方法跨文化意识职业道德

罗基萍,李芋枚

(丽江师专外语系,674100)



对公示语翻译中译者素养的思考

罗基萍,李芋枚

(丽江师专外语系,674100)

摘要:翻译属于典型的跨文化交际活动。公示语翻译的目的是为了给外宾提供方便,所以译者必须具备敏感的跨文化意识,翻译过程中必须考虑到讲汉英两种语言的民族在思维方式、文化习俗、价值取向、审美观念、礼貌原则以及语言禁忌等方面的差异。公示语译者必须站在跨文化的高度,将目的语读者放在第一位,遵从他们的社会文化习俗和思维方式等才能达到公示语翻译的目的。

关键词:公示语翻译;译者素养;跨文化意识;职业道德;翻译方法

1 公示语汉英翻译的研究现状

在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就 开始了对公示语的研究。之后,该研究在西方发展起 来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的 则是中国学者何自然。他在1998 年主编了《社会语用建设论文集》,从语用学的角度探讨了公示语的英译及语用 失误问题。同年,倪传斌和刘治两位作者在《上海科 技翻译》第2 期发表了题为《标记语的英译原则及实例 分析》的文章,提出了标记语汉译英的过程中应遵循 “简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。他们的研究开创了国内该领域研究的先河。新世纪以来, 随着来华人士的与日俱增,越来越多的学者开始意识到公示语翻译的重要性。被应用最多的 理论当属纽马克的文本分析理论,比如贺学耘(2006),牛新生(2008),刘法公和徐蓓佳(2008)等的研究都是基于该理论。在对公示语的文本类型进行深入分析之后,贺学耘认为公示语是一种呼唤功能型文本,它的翻译应遵循以读者为中心的交际翻译策略;牛新生认为公示语翻译首要的任务就是译出其感召功能,以使译文 取得公示语文本的预期效果;刘法公和徐蓓佳提出的公 示语汉英翻译原则是简洁、统一、易懂。他们的研究结 果虽然在表述上有所不同,但本质上却有相似之处,那就是公示语翻译过程中要遵循文本类型决定翻译策略的原则,要把读者放在第一位,充分强调翻译发生在读者 身上的效果。这与传统翻译就有了很明显的区别,因为传统翻译崇尚的是最大限度地忠实于原文或原作者。

2 公示语译者素质

2.1高度的责任感和良好的职业道德

高度的责任感和良好的职业道德是做好任何一件事情的原动力。旅游景区公示语英译的目的是为国外游客提供帮助,同时也具有传播本土文化的功能。译者不仅需要提供准确的公示语译文信息,同时也肩负着文化传播使者的重要角色,如果缺乏高度的责任心,翻译中态度不认真,马马虎虎,则必定会造成很多拼写错误、译名不统一、大小写错误、汉语拼音与标点错误等一些力低级错误。如将著名景区黑龙潭公园的“五凤楼”的“凤”phoenix误拼为“phonie”,“证件”certificate 误拼为“certicate”等。就“丽江古城”这一名称就出现至少五种以上的英语译名。在翻译公示语时,译者应做到下笔前已有成竹在胸。切勿在一知半解,似懂非懂的状态下就下笔翻译。如果望文生义,生搬硬套的话,译文必然差之毫厘谬以千里。因此,作为一名译者,首先要具备高度的责任感,具备认真负责、一丝不苟的良好职业道德。

2.2扎实的语言功底

公示语翻译首先是翻译,扎实的双语功底是作为一名翻译工作者的基本条件。此处的“双语”指的是汉语和英语。然而很多人却认为汉语是我们的母语,是我们每天都在使用的语言,所以在翻译中应该是游刃有余的。然而在翻译公示语的翻译中,由于对原文(汉语)的理解错误而导致的错误也不少。如将“进出口贸易”中的“出口(EXPORT)”一词翻译为“EXIT(门的出口)”。除了扎实的汉语功底,通晓和掌握英语语言知识和用法是从事汉英互译的必要条件。这就要求译者具备丰富的英语词汇量和扎实的语法知识,熟悉英语中的俚语典故,英语句法特征和用词习惯。英汉两种语言在语言类型、语句结构和语词等方面都存在着很大的差异。如汉语与相

比,英语中连词和介词的使用频率偏高。由于词类性质的差异,各种词类相互转换便成了英汉互译中常见的翻译技巧。

2.3选择合适的翻译方法

英汉两种语言存在着客观上的差异,其表达方式和用法习惯都存在着巨大的差异。在对两种语言进行转换的过程中,可以采取不同的方法来处理译文。常见的翻译的方法有直译、意译、音译、逐词翻译。不同的文本应选择不同的翻译方法,不同的翻译方法也具有各自的特点。公示语虽然看似短小,但其语言精练,含义深远,在翻译过程中必须谨小慎微,在翻译方法的选择上尤其要慎重。在丽江公示语的翻译中,随处可见那些一贯只用“逐词翻译”的译法而产生的让人贻笑大方的译文。如丽江大研古城一个叫“醉好聚”的餐厅名称被误译为“Drunken Good Poly Restaurant”,恐怕外籍游客见到这样的名字只会想到“喝醉了还完好的聚乙烯材料”,让人匪夷所思。

2.4敏感的跨文化意识

翻译属于典型的跨文化交际活动。公示语翻译的目的是为了给外宾提供方便,所以译者必须具备敏感的跨文化意识,翻译过程中必须考虑到讲汉英两种语言的民族在思维方式、文化习俗、价值取向、审美观念、礼貌原则以及语言禁忌等方面的差异。公示语译者必须站在跨文化的高度,将目的语读者放在第一位,遵从他们的社会文化习俗和思维方式等才能达到公示语翻译的目的。

公示语翻译的实用性很强,对译者素质的要求也很高。因此译者首先要具有高度的责任感和良好的职业道德,要以精益求精的态度在实践中学习, 不断提高自己的英语语言能力, 同时也不能忽视汉语的知识功底。译者要利用一切可能的机会和条件,遵循公示语翻译的基本原则, 培养和提高自己的翻译能力,这样才能达到公示语翻译的目的。

参考文献

[1] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术,2005,2(21-26).

[2]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译[J]. 浙江社会科学,2008,7(121-124).

作者简介

罗基萍(1980-),女,云南丽江,讲师,硕士,翻译理论与实践

李芋枚(1982-),女,云南丽江,讲师,硕士,文学与翻译

本文为丽江师专青年教师科学研究基金项目“丽江城市旅游形象与公示语翻译研究”(QNXM-201506)阶段研究成果

On translator's accomplishment in the translation of public signs

Luo Jiping,Li Yumei
(Department of foreign languages, Lijiang Teachers College,674100)

Abstract:Translation is a typical intercultural communication activity.The purpose of the translation of public signs is to provide convenience for foreign guests, so the translator must have sensitive cross culture awareness.In the process of translation must account for differences in the way of thinking, cultural customs,value orientation,aesthetic ideas, politeness principle and taboo language and speak two languages,Chinese and English National.The translator must stand in the height of cross culture, the target language readers in the first place,to comply with their social and cultural customs and ways of thinking to achieve the purpose of the translation of public signs.

Keywords:public signs translation;translator's competence;cross-cultural awareness;professional ethics;translation methods

猜你喜欢

翻译方法跨文化意识职业道德
浅谈会计职业道德的重要性
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
浅谈会计职业道德中的诚信问题
论高校教师的基本职业道德修养
在弘扬职业道德中争创“青年文明号”