APP下载

体育文献英译的症结及对策

2016-03-08张莺凡

湖南科技学院学报 2016年7期
关键词:症结英译对策

张莺凡

(成都体育学院 外语系,四川 成都 610041)



体育文献英译的症结及对策

张莺凡

(成都体育学院 外语系,四川 成都 610041)

摘 要:体育文献在体育事业的发展中承担着至关重要的作用,然而我国目前的体育文献英译还不尽如人意。文章从术语翻译的不统一、体育背景的缺乏、文章理解的不准确、文字表述的不清楚四个方面进行分析并提出转换人才培养方式、建立体育翻译资格权威认证、创建体育文献英译的标准体系三项对策,以期促进体育文献英译工作健康发展。

关键词:体育文献;英译;症结;对策

体育文献是文献的一个分支,它符合文献“有历史价值和参考价值的各种图书资料”的定义,同时“体育”一词界定了其专业知识范围,是体育专业知识记录、传播和研究的重要基础。而体育文献英译则是将以汉语为载体的与体育相关的具有较大历史和研究价值的文字、语音等资料翻译为以英语为载体的面向世界更多受众的研究资料的活动。其内容广泛涉及体育管理学、体育教育学、运动训练学、运动医学、体育史等众多体育类自然学科和社会学科的知识。体育文献水平反映了一个国家体育科学研究的实力,体育文献英译展示了一个国家体育科学的国际竞争力、体育软实力。然而在现实中,翻译整体水平却差强人意,误译、错译、漏译的现象普遍存在,学界也缺乏对体育文献翻译规范性的研究。鉴于此,探讨体育文献翻译的现状,找出翻译水平低下的原因,对提高翻译质量有着重要的理论和实践意义。

体育文献主要用于体育从业人员间的国际交流,具有极强的专业性和规范性,因此体育文献英译相较一般翻译有其独特性。除了具备优秀的英语能力和扎实的语言功底外,还需对原文有正确的解读,同时对国内国际上相关体育发展动态和背景知识有足够的了解,能够用专业的术语、清晰的逻辑、准确的表述正确传达原文的观点。

纵观古今,不乏大量精美的作品,如《北京奥运会的总结报告英文版》等。这些译作既遵循国际惯例,又体现中国特色,是集智慧、合优美之作。然而也有一部分作品因各种原因显得不尽如人意,归纳起来,大致有四种原因:

一是体育术语翻译的不统一和词汇翻译的不规范问题。主要表现为同名异译,即同一个术语词汇出现多种译法,这与翻译的规范性和统一性的要求不符,是造成理解偏差、酿成笑话的重要原因之一。同名异译常表现为同一词汇新旧译名不同,同一术语官方译名与民间译名不同,同一术语国内译名与国外译名不同等。导致同名异译的主要原因是译者对术语内涵理解的差异、翻译方式有别以及表述习惯不同等,从而干扰读者对原文意思的理解。以“太极拳”一词为例:过去常常采用威式注音法翻译为Taichi chuan、T’ai-chi等,也有根据其形式或内涵进行意译,翻译为Shadow Boxing、Taiji boxing。虽然各种译法都有其合理性,但翻译时应尽量遵循规范标准,保持译名的一致,避免因同名异译所引起的误会和理解偏差。

二是缺乏相关的体育学术知识而产生的误译。语言知识与背景知识是翻译能力的两大要素,翻译不是简单、机械的语言转换,而是复杂、灵活的信息传达。不了解语言之外的体育背景知识,译者难以在一词多义、语义模糊的情况下,进行抉择。如直接按照字面意思勉强进行翻译,也往往会给读者留下死译、外行的印象。比如“裁判”一词,在汉语中是唯一表示体育竞赛中执行评判工作的人的词语,而在英语中却有若干相对应的词汇去表达。在国际奥委会和亚奥理事会各项文件中,统称裁判为judge,但在实际各项比赛中,则因项目不同,称谓有所不同。如射击裁判称为officials,篮球裁判为reference,而网球裁判常作umpire等。而同一项目因不同位置,选词也可能不同。以武术为例,比赛统称所有的裁判为judges,但在具体位置上,总裁判长译为chief reference,单项裁判长译为head judge,比赛时台上裁判员称为platform judge,而记录裁判则称recorder。若翻译时不论项目,不分场合,一律统一翻译,反而有失准确,有欠考量了。再如“中国优秀运动员”一词,有译者将其翻译为Chinese Elite Athletes。elite一词,《韦氏词典》定义为:the group or part of a group selected or regarded as the finest, best,most distinguished, most powerful, etc,从词典解释看来,elite含优秀之意,但主要强调权力等。优秀不等于权力,而是(品行、学问、成绩等)非常好。优秀运动员指运动成绩非常好的人士,选excellent 或 exceptional merit 更妥贴。

三是对原文意思和结构理解不准确,曲解原意导致的翻译错误。理解原文是翻译的前提和基础,是任何一部译作形成过程中必经的阶段,任何经译者接受、理解、表达而形成的译文必须遵循原文的内容,译者在翻译的过程中应始终接受它的约束,尽量避免偏差,原文是翻译各种可变因素中,唯一不变的常量,理解错误将导致漏译、误译,甚至错译。如摘要:以历史文献为主要研究方法,以武术核心价值理念为中心,以忠心报国,尊师重道……,为主要内容,对中华武术之核心理念进行了史证性阐述,揭示了武术精神的传统性、传承性及宝贵的时间价值。According to the historical events, this paper analyzes the cone ideologies of Chinese Wushu which based on patriotism……advocating morality & harmony, then reveals the tradition and inheritance of Wushu as well as the values.这一译文有两个较为明显的理解失误,首先是词:原文中的“历史文献”是指档案资料类的文本载体,主要指具有重要史料价值的书面材料。而根据《牛津高阶英汉双语词典》的解释event: a thing that happens, especially sth important发生的事情;(尤指)重要的事情。译者将“历史文献”一词理解为“历史事件”,故错误地选择了events 一词,实际原文中的文献一词与英文中的 documents更为贴切。其次是结构:摘要中文结构是以“全文”为隐含的主语,“揭示”为谓语,“武术精神……时代价值”为宾语的主谓宾结构,全段文字的核心意思重在表达“揭示”的内容。而三个“以……”仅充当状语,是对“揭示”方法的修饰。然而译文忽略了这种结构产生的整体表现力,将第二个状语“以武术核心价值……”变成了谓语,将后续的状语变成了对第二个状语的修饰,而原文句子的核心谓语部分则只是作为了并列的第二谓语。译文表达的意思和重点已与原文产生了较大的偏差,属于明显的失误。

四是英语文字表述能力不足、技巧缺失导致的翻译失误。在正确理解原文的基础上,译者需要选用准确地翻译技巧,用正确的英文文字将原文内容展示出来。其面向的读者是全世界非以汉语为母语的群体。正确的词法、语法驾驭能力以及符合英文表达习惯的翻译方法是优秀的译者必需具备的素质。如“奥林匹克运动”,有译者译为 Olympic Movement,虽说意思表达是准确的,但翻译技巧使用不当。根据省词法,汉语中有大量表示状态,品质等的范畴词,在英译时,往往可以不译,因为英语中有些抽象名词已经包含了这些词的意义。此例中的Movement则属此类,根据国际体育惯例,作为一个专有名词的Olympic已经含有运动的意思,再加就多余了。就好比在汉语里,“吃饭”一词已经包含了就餐的所有食物,非要说成是“吃肉吃菜吃饭”,只能是画蛇添足了。又如:一摘要“本文通过对网球运动……分析,认为网球作为源于欧洲的贵族运动传播到中国之后,面临缺乏理论,缺乏人文环境等困境,导致网球运动在中国水土不服,并对症下药,提出建议。”This thesis studied……, and pointed out that as the nomble sports origined in Europ tennis are facing the lacking of theory…... Thus lead to tennis couldn’t accustom to Chinese culture. This thesis provobed to be some useful suggestion on how to curb these problem. 此译文有多处问题:(1)拼写错误。Nomble? Europ? (2)英语语法错乱。动词名词乱用,单复数不分。Origin是名词,而非动词;跟在some 之后的suggestion为复数; problem亦是。(3)指代表述不清。Thus lead to,什么导致的?缺主语。这样的译文让读者看不懂,无法起到传递信息的作用。

综上所述,目前体育文献英译中还存在各种各样的问题,产生以上这些翻译失误的原因主要是:一是翻译人员专业素质不足。目前国内很大一部分从事体育文献翻译的人员是略懂体育的英语翻译人员或是微通英语的体育专才,对于专业性极强的体育文献资料,翻译时对体育专业知识了解不足或外语表达能力的欠缺都不能准确传达原文的信息。二是缺乏统一规范的翻译标准。译者依照个人习惯翻译,术语不规范,命名不统一,各式译法并列共存,使读者在阅读时容易产生误解和歧义。

鉴于此,笔者认为,可以通过几项措施有效改进体育文献翻译的质量。

(1)转变体育外语人才培养模式,找到体育专业和英语专业的最佳契合点。一方面在体育类院校内部完善体育英语专业,逐步明晰专业培养方向,改善课程设置,使之满足体育和外语相结合的人才培养需要。另一方面对于现有的体育外语翻译人员加强基本素质的培养。体育作为文化的载体,既有专业的学术知识,又有深厚的文化内涵,体育文献中存在大量的专业理论、术语等,体育文献翻译不是只懂得中英两种语言就可以胜任的,只有具备较深的专业功底和扎实的文化基础,才能充分理解原文意图,准确的表情达意。体育文献翻译从业者需要既注重培养体育理论素质,充实体育专业知识,又注意提高基本文化素养,同时紧跟国内国际先进体育研究发展方向,开阔视野,博采众长,如此才能加强译者自身修养,筑牢翻译基础,才能真正创作出高质量的译作佳品。

(2)建立体育翻译资格权威认证和管理体制。目前国内翻译资格证书主要有两类:《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》与《全国外语翻译证书考试》。两类证书虽然都能够证明证书持有者的翻译水平,并没有对体育专业领域下的翻译工作有明显的要求和体现。体育文献翻译属于专业领域,涉及体育学科各领域的知识,仅有翻译能力,没有专业背景知识是不能胜任的,因此采用由相关职能部门组织建立科学的评价指标和评价体系,设置合理的考核方法,给予具备相关工作能力的体育翻译从业者以资格认证,迫在眉睫。

(3)创建体育文献英译的标准体制,最大限度消除翻译造成的误解和歧义。浩如烟海的体育文献数量庞大,贯穿古今,囊括全世界体育领域的实践和学术成果。但由于中西方语言和文化的差异,使翻译工作中准确的遣词达意尤为困难。采用统一的标准,可使专用词汇、标准术语、习惯称谓等按照规范一致的翻译方法,准确易懂的表达方式去诠释,以求译文的信雅达。

翻译标准可分为国内标准和国际规范两部分。国内标准即是对体育术语的翻译要有全国统一的标准译法。目前,国内虽已有一些体育类的辞典,但译员、出版社仍各自为营,未参照标准,译名五花八门,译文纷繁复杂。要改善和解决这种状况,需组织国内体育界和外语界专家协力打造体育文献翻译的国家标准。

国际规范则是指国内的翻译标准须同国际接轨,属于印欧语系的英语和属于汉藏语系的汉语有较大差异,在翻译时应充分考虑英语语言的特点,借鉴国际上普遍接受并较为科学、先进的翻译方法,加强国际交流,国内外学者协作努力,共同建立体育英语文献审核机制,使译文能够更好的被国际读者所接受,真正起到跨文化交际的作用。

参考文献:

[1]卢安,陈威.中华武术在外选中的英译现状与研究趋势[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2013,(6):114-117.

[2]潘霞.我国体育学术期刊国际影响力分析[J].体育文化导刊,2011,(6):137-139.

[3]粟晓夫,粟晓文.论中华武术之核心理念[J].体育科学,2014, (11):27-35.

[4]田少云,叶亚云.英语体育科技文献翻译方法与技巧[J].湖北体育科技,2006,(9):619-620.

[5]杨芳,雷少华.对网球运动的社会文化审视[J].体育与科学, 2005,(3):71-72.

[6]曾建平,司显柱.专业文献的翻译[J].中国科技翻译,2008, (8):1-5.

(责任编校:呙艳妮)

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1673-2219(2016)07-0159-02

收稿日期:2016-03-28

作者简介:张莺凡(1977-),女,山东莱州人,讲师,硕士,研究方向为英语翻译与英语教学法。

猜你喜欢

症结英译对策
诊错因 知对策
摘要英译
诊断错解症结 提高解题能力
摘要英译
对策
要目英译
要目英译
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
“丧偶式”婚姻:多少夫妻卡在了这个症结上