APP下载

多维度适应与适应性选择原则对景点公示语翻译的启示

2016-03-07肖付良湖南娄底职业技术学院外语系湖南n娄底417000

湖南科技学院学报 2016年4期
关键词:译语旅游景点多维度

肖付良(湖南娄底职业技术学院外语系,湖南n娄底 417000)



多维度适应与适应性选择原则对景点公示语翻译的启示

肖付良
(湖南娄底职业技术学院外语系,湖南n娄底 417000)

摘 要:景点公示语能直接引导、服务游客的旅游活动,亦能传播文化。景点公示语的英译对跨国旅游活动意义重大,其质量的高低直接影响着外国游客的旅游质量以及中国旅游地的文化形象。论文以“多维度适应与适应性选择”的翻译原则为指导,通过实例分析探讨如何恰当运用“三维适应选择转换”进行景点公示语翻译,以让译者更好地做出“最佳适应”和“最优化选择”,提高译文的“整体适应选择度”。

关键词:多维度适应与适应性选择原则;景点公示语;翻译

一 “多维度适应”与“适应性选择”原则

“多维度适应与适应性选择”原则指的是在翻译过程中,译者原则上要从不同层次、不同方面等进行多维选择,并开展相应的多维转换,以适应翻译生态环境。翻译活动是一项多方参与的整体复杂行为,参与者包括委托人、译者、接受者等。进行翻译时理解与表达必不可少。译文的表达恰当与否及质量高低均受译者对翻译活动各因素理解的影响,其理解全面、透彻,表达就会更地道,更符合译语语境,其适应性就可能越高,译文质量就会越好,否则,反之,因此译者需要多层次、多方面地“适应”翻译生态环境。理解即不仅要较好地把握汉英两种语言及文化的差异性,还要了解翻译达成的交际功能,思考如何在译语读者中让译文文本宣传效应最优化,这些思考层次上的理解是译者“适应”翻译整体生态环境的一种表现。表达,即译者基于已有知识对特定翻译活动进行全方位理解,并通过某一方式将其传达给译入语读者的过程。在表达的过程中,译者会从用词、句式、篇章等方面做出一系列的“选择”,因为只有通过准确的选择,才能更好地呈现译文,表达效果才会更好。因此,翻译活动是在理解的前提下,经过适应与选择,或者说是筛选后,用一定方式将原语信息在译语语境中等效表达出来的过程。

二 景点公示语翻译概述

“公示语简单地讲就是对社会公众作出公开展示的文字或图形信息,但与公众生活、生产、生命、生业等休戚相关,具有标示、告示、指示、警示等功能。”旅游景点公示语通过指示、告示、提示或警示游客,让游客得到相关信息,增加对旅游景点的了解,提供旅游便利。英译的旅游景点公示语是旅游景点对外展示形象的重要窗口,是外国游客了解景点基本情况、历史和文化的主要信息来源,其翻译质量不仅体现景点文明、文化建设水平,也关系到国外游客的旅游质量。翻译景点公示语时,最重要的是译文要符合外国人的思维方式和表达习惯,语境恰当,语意表达准确,让游客一目了然,真正达到交流宣传的目的。

三 景点公示语翻译中的“适应”与“选择”

旅游景点公示语翻译即译者的翻译选择活动,其主要目的在于为国外游客提供有价值、实用的信息,并借此传播中国文化,具有一定的目的性,实用性较强。翻译过程中,译者需做出多种选择“适应另一种语言、另一种文化以及不同读者群的需要”(Nicia,2000)。译者不仅要从词汇、句法、语篇等语言维构成要素将原文用另一种语言再现,还要充分考虑到汉英两种文化、思维模式和表达习惯的差异,这样才能使信息传达产生社会化效应,顺利实现跨文化交际,使译文内容最大化、译文质量最优化。

生态翻译学的开山人胡庚申教授认为,尽管翻译时如果多维成功转换,翻译的效果会更佳,可在翻译实践中,由于会受诸多因素的影响,不可能照顾到所有的维度,但要求译者至少从语言、文化和交际等三维开展适应选择。翻译是语言的转换,语言以文化为载体,并且翻译的目的为了让不同语言人员顺利交流。因此多维翻译活动至少包括语言、文化与交际等三项基本内容,且三者互为一体,密不可分。

(一)语言维的适应性选择转换

胡庚申认为语言维的适应性选择转换,即译者在转换过程中要多方面、多层次地进行语言形式选择,以适应译语生态环境。(胡庚申,2004:137)。奈达和泰伯认为必须尊重每种语言独有特征才能进行有效交流,翻译时应适时调整语言形式,把原语信息用目的语恰如其分地表现出来(Nida &Taber,1969;3-4)。因此,译者在翻译旅游景点公示语时需准确把握两种语言的特征,并对其译文进行适当调整,才能达到更好的宣传效果。如:身高1.5米(含1.5米)以下儿童免票”译成Below1.5height(include 1.5)children free ticket. “70岁老人持老年证免票”译为70 old folks free ticket in case of holding agedness certificate.可以看出,译者基本未考虑语法、语意和语言简洁度等因素,译文中式英语(Chinglish)痕迹明显,不符合英文表达习惯。因此,从语言维选择角度来看,上述原文分别译为 Free for children under 1.5 meters high(also 1.5 meters)、Free for 70-year-old people with senior citizen identity cards.修改后的译文符合英语句法和特点,语言简练,西方读者容易理解。

(二)文化维的适应性选择转换

文化维的适应性选择转换,指的是在译者思维中,翻译过程应是跨语言、跨文化的交流过程(胡庚申,2004:137)。汉英两种语言都深深植根于各自深厚的,独居特色的本民族文化,其独特的文化因素往往会渗透、深入到语言的各个层面,因此在旅游景点公示语翻译中,译者必然需处理一些文化因素。这就要求译者具有良好的跨文化素养,既充分了解翻译所涉及的译语文化,即非本民族语言的目的语读者所处的文化环境,包括他们的思维模式、审美倾向和认知风格等,又能准确把握原语文化与译语两种文化的差异。例如:袁文才(1898-1930),又名袁选三,江西省井冈山市人……早年参加绿林组织“马刀队”:Yuan Wencai(1898-1930),also named Yuan Xuansan,born in Jinggang Mountains City,Jiangxi Province…… Before 1926,he joined a “Saber Brigade”(just like the troops led by Robin Hood who robbed the rich and helped the poor),a green wood organization.其中“绿林组织马刀队”是极具中国文化元素的东西,如果不加注解释,外国游客是无法理解的。其实中国的绿林组织类似于杀富济贫,帮助穷苦百姓的英国Robin Hood组织,Robin Hood在外国家喻户晓。译文没有按字面意思直译过来,而用加注法来说明什么是a green wood organization,增加译文的可读性和可接受性,让外国游客易于接受。诸如此类的还有:西岳:the Western Mountain (another name for Mount Hua shan in Shannxi Province);轩辕黄帝故里:Birth place of the Yellow Emper or Xuanyuan,the first Chinse emperor.以上两例分别用加注、直译法解释进行了语言、文化层面的适应性选择,成功地实现了文化维的转换。

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换,是指在语言信息、文化内涵、交际转达三维不能兼顾的情况下,译者需侧重于交际维,使译文能等效体现原文的交际意图(胡庚申,2004:138)。旅游景点公示语翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其目的是让国外读者认识景点,了解景点文化,激发其消费欲望,促进对外交流。

如:青青草地,足下留情。译文:The grass is green, and keep your feet away from it./ Don't walk on the grass./ If you protect us,we will be more beautiful.

译文1基本是死译,带着浓厚的中式腔,完全按中文行文习惯逐字逐句翻译。译文2虽实现了原文“告示”交际功能,但译文不够客气委婉,多了命令的口气,显得生硬。相对而言,译文3适应的维度较多,“整合适应选择度”也较高,既保留了原文的语言形式和文化内涵,又成功传递了原文的交际意图。

又如:禁止导游讲解的译文用No Briefing of Groups而不是Guides’ Briefing is Prohibited,两种译文都具有诫示功能,交际意图得以顺利实现,但后者直截了当,且Prohibited一词显得限制性强,尤其是旅游景点,让人具有不友好之感,No结构的译文运用了中性词,既成功地起到了告示的作用,也让人易于接受,交际意图表达效果更佳。

结 语

优质的旅游景点公示语译文方便外国游客游览景点,又能提升旅游地文化品位,有效传播中国文化,因此英译景点公示语应以多维度适应与适应性选择原则为指导,基于理解和表达译好旅游景点公示语。在理解层面上,译者要清楚中英景点公示语的语言特点,不同思维习惯及文化差异,以“适应”包括原文、译文、原文读者、译文读者等构成的“翻译生态环境”;就表达而言,译者需要思考如何用准确而恰当的方式将原文信息忠实再现给译语读者,在外国受众中产生同样的公示效果,从而译出整体适应选择度最高的公示语译文。

参考文献:

[1]胡春晓.三维适应性选择转换与汉英公示语翻译[J].长春理工大学学报,2011,(9):64-65.

[2]胡庚申.适应选择论的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006,(3):49-51.

[3]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(3):9-14.

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):21-35.

[5]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译[D].上海外国语大学,2010:125.

(责任编校:张京华)

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1673-2219(2016)04-0164-02

收稿日期:2016-03-01

基金项目:湖南省哲学社会科学基金项目“生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究”(项目编号11YBA265)的阶段性成果。

作者简介:肖付良(1971-),女,湖南娄底人,硕士,湖南娄底娄底职业技术学院外语系副教授,研究方向为商务英语、应用语言学。

猜你喜欢

译语旅游景点多维度
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
空间角与距离的多维度解法
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
“多维度评改”方法初探
多维度市南
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
浅谈“说”的翻译技巧
多维度巧设听课评价表 促进听评课的务实有效