APP下载

传播学视角下的电影片名翻译
——以2016年暑期档电影为例

2016-03-01楠高

新闻研究导刊 2016年18期
关键词:传播学受众

程 楠高 源

(1山西师范大学 戏剧与影视学院,山西 临汾 041000;2河北传媒学院 研究生院,河北 石家庄

050000)

传播学视角下的电影片名翻译
——以2016年暑期档电影为例

程 楠1高 源2

(1山西师范大学 戏剧与影视学院,山西 临汾 041000;2河北传媒学院 研究生院,河北 石家庄

050000)

电影作为一门大众艺术,电影片名代表了影片的内容和影片的主题。在影片的放映和发行阶段,一个恰当合适的电影影片翻译不仅能极大吸引观众的兴趣,而且对票房有一定的帮助。本文旨在通过从传播学的角度分析讨论电影片名的翻译,同时从传播学的角度对电影片名翻译提出不同的见解。

传播;翻译;电影片名

查尔斯·斯特林在《媒介即生活》一书中明确地提到:“电影和电视对我们的生活、文化和社会都产生了深远的影响。这个不断演化的过程还在以前所未有的速度继续前行。”[1]可见,作为一种大众媒介,电影越来越多地影响我们的生活。在如今市场经济、文化全球化的趋势下,电影的国际传播达到了惊人的程度。2016年暑期档上映的影片共有95部,数量比2015年同期增加了10.47%,国产影片扎堆严重。同比,进口影片《忍者神龟2:破影而出》《爱宠大机密》《泰山归来:险战丛林》《谍影重重5》《冰川时代5》和《星际迷航3》等超过10部好莱坞大片闯进暑期档,6~8月进口片数量比去年略增。[2]电影片名是电影的标志,是一种无形的广告和商标。电影片名的翻译,也直接影响影片的成败。

从传播学角度来看,翻译是一种特殊形式的传播过程。整个翻译活动实际上是一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理是与普通传播相同的。描绘传播行为的便利方式必须回答以下5个问题:“谁(Who);说什么(Says What);通过什么渠道(In Which Channel);对谁说(To Whom);取得什么效果(With What Effect)。”[3]接下来笔者将从这个方面加以分析。

一、谁传播

电影片名的主要特点是承载并传递影片及其相关信息,让潜在的观众在最短的时间内获取大量影片的信息,以激发其欣赏的欲望。片名就是一个浓缩的广告,是电影制作公司、电影发行公司和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。一部影片的片名少则一个字,多则七八个字,采用合适的翻译就显得尤为重要。谁传播就是对译者水平的考验,看似简单的翻译问题,实则涉及文学、宗教、政治、戏剧、美学、音乐、心理、等方面,涉及英语文化的方方面面。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。蹩脚的片名翻译通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。[4]

在2016年暑期档上映的众多影片中,《寒战2》《盗墓笔记》《绝地逃亡》三部国产大片取得了较高的票房收益。我们可以通过这三部影片的英译来对其进行简单的分析。

《寒战2》翻译为“Cold War II”,《盗墓笔记》翻译为“Time Raiders”,《绝地逃亡》翻译为“Skiptrace”。其中,《寒战2》和《绝地逃亡》都基本属于直译,在这个基础上,观众也基本能明白故事情节和内容。反观《盗墓笔记》,“Raiders”意为攻略或突袭队,“Time Raiders”可以理解成为“时间突袭者”,乍一看这个翻译好像和电影主题没有关联,但仔细分析影片之后,却能深刻理解。

二、说什么

传播学中的“Says What”是指传播的讯息内容,它是由一组有意义的符号组成的信息组合。电影作为一种视听结合的艺术,其影片的故事内容则是传播的讯息内容,而电影名称往往可以覆盖这一信息内容。通过片名将影片内容简练地传达给观众。传播要素中的“谁”指的是传播者,传播者既可以是单个人,也可以是集体或专门的机构。电影中的“谁”则通常指代导演或者电影制作团队,他们在电影创作过程中担任了为电影命名的任务。

首先,电影片名涵盖整个故事的中心情节,如艾什·布兰农执导的《摇滚藏獒》,整部片子也围绕着藏獒波弟的摇滚梦展开。“Rock Dog”,对于这样的片名翻译,观众第一眼便能明白故事内容。在多数情况下,对于观众来说,好的片名翻译,能使自己在看电影之前先产生一个意义联想,在看完电影之后,还会对片名产生更深层次的理解。

其次,某些片名也可能是某一个关键场景或者是关键人物的代表。当我们注意到该标题取自该场景,该人物就会对“它”引起注意,这个片名也是观众确定主题的主要线索。例如,动画影片《神秘世界历险记3》,以主角名称进行片名翻译“Yugo & Lala 3”。在片名设计上以主角命名,在翻译名称上更符合其本身英文片名的含义。不仅能让观众大致了解内容和主要人物,而且作为产业链的周边产品售卖环节也会有一定的宣传作用,衍生品产生的经济效益也达到了影片传播的意义。

三、对谁说

在电影的“向谁传播”中,“谁”指的是我们的观众,即看电影的人。按照人口统计学原理,受众群体内部可以按照性别、年龄、职业、地域、教育水平等再划分为不同的群体。不同的群体由于文化地域的差异,电影名称也需要通俗易懂,符合大部分受众的理解能力。

影片的片名作为受众最初了解电影的来源之一(还有宣传片、剧照等),翻译也必须尽可能符合受众需求。从这个角度上来说,如有些电影名称《近在咫尺的爱恋》《所以……和黑粉结婚了》《致青春·原来你还在这里》等电影片名都长达7字以上,再如《新大头儿子和小头爸爸2一日成才》则更是长得一口气都念不下来。当片名被命名得这样曲折,观众可能就会怀疑自己是否“看得懂”这部影片。所以说电影片名应当通俗易懂,让观众能明确理解电影的主题,这样不管是在感官上还是接受程度上都更具优势。

不同的电影有其不同的受众分类。例如,青春题材的影片针对青年和女性受众,科幻类型片针对男性受众,主旋律电影针对的受众则是中年,动画片不言而喻针对的大部分受众是儿童。所以,不同的电影名称的翻译也要符合不同类型的受众,吸引他们去观看。例如,由吴亦凡、刘亦菲主演的爱情电影《致青春·原来你还在这里》翻译成“Never Gone”,将“不曾离去”引申为“你还在这里”,从受众的角度来说,女性观众更容易接受。《大鱼海棠》更是直接翻译为“Bigfish & Begonia”,《白雪公主和三只小猪》翻译成“Snow White And The Three Pigs”,在直译的情况下,让喜欢动画类型的成人或小孩能清晰直观地了解故事内容。

四、采用什么样的翻译方式

在受众明确的情况下,电影片名的翻译既要符合语言规范,也要富有艺术创造力。在满足影片内容的条件下,还要体现语言特色,达到艺术和商业的高度综合。

就现在而言,电影片名翻译一般采用如下方式:

(一)音译

音译是在不违背语言规范和不引起错误联想的条件下,按照源语名称的发音,找到与之语音相近的目的语词汇进行翻译的方法。[5]在2016年暑期档上映的几部红色经典就采取了这样的翻译方式。例如,《党的女儿尹灵芝》——“Dang De Nv Er Yin Ling Zhi”;《古田会议》——“Gu Tian Hui Yi”。音译忠于原剧的发音,简单明了,不仅保留原片名的文化内涵和意蕴,同时又有利于刺激西方观众的好奇心和欣赏欲望。但同时,音译对于熟悉源语言的观众来说较容易接受,相比较不熟悉汉语的外国观众来说可能会存在难以接受和理解的状况。

(二)直译

直译是在片名翻译的过程中,根据源语言与译语言的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式的翻译方法。这种翻译方法保证了原片名的特点,易于使观众理解。例如,《我最好朋友的婚礼》——“My Best Friend’s Wedding”;《Song of the Sea》——“海洋之歌”;《低碳爱情》——“Green Love”。在这些影片中,直译能生动简明地传达出原名的意义,又能使观众清楚了解故事,可谓形神兼备。

(三)意译

在直译的过程中可能会失去原本片名的意义或者产生错误的联想,影响电影在观众心中的形象,这时不妨采用意译的方式。意译既能凸显影片特征,又能激发观众的欣赏欲望。李准基和周冬雨主演的爱情电影《谎言西西里》,讲述的是一段跨越国界和地域的动人爱情故事,于是将片名翻译为“Never Said Goodbye”。将故事的主题翻译成电影名,不仅能吸引观众,同时也能明确传达主题。同样是爱情喜剧,《天生不对》却将片名翻译成为“Perfect Couple”,“完美一对”和“天生不对”,这样的巨大反差不禁让观众疑问,这两者关系何在?为什么会进行这样的翻译?只有去看完整部影片,或许才能有明确的答案。

(四)编译

编译完全脱离了原片名,在翻译中不拘泥于片名形式、词意、主题上的对应,而是在充分理解影片风格及内涵的基础上,有创新地进行翻译,力求观众能够接受。第52届台湾电影金马奖最佳新导演毕赣的《路边野餐》,在翻译时却被翻译为“Kaili Blues”——凯里蓝色。[6]通过影片我们才发现,故事发生在凯里,那为什么是蓝色呢?蓝色往往被赋予神秘、忧郁等含义,这样的片名翻译或许更能体现导演自身的审美判断和经验,模糊真实与想象的边界,更充满哲理。

五、取得什么效果

从传播学角度来说,传播效果按照其逻辑顺序和表现阶段分为三个层次:第一个层次是信息作用于人们的知觉和记忆系统,属于认知层面上的效果;第二个层次是引起心理和态度上的效果;第三个层次是通过行为表现出来达到行动上面的效果。作为电影片名,在认知层面上要做到读起来朗朗上口,容易记忆,在心理层面上要引起共鸣,最后才愿意为其买票贡献票房。好的电影片名翻译不仅能传达影片主题,而且能激起观众的观看欲望,刺激消费。因此,电影片名的翻译必须经过反复推敲。

四字词组是人们长期在中国传统文化熏陶下形成的约定俗成的语言形式,通俗易懂,言简意赅。分析2016年上映的暑期档电影就不难看出,《神秘家族》《赏金猎人》《盗墓笔记》等众多电影采用四字词,这样既符合大众的传播记忆系统又富有韵味,使电影更具传播魅力。

六、结语

电影片名的翻译,在本质上也是一种传播行为。在传播学视野下,电影片名的翻译既要遵循一定的翻译方法和原则,也要考虑其传播原则。片名的翻译不仅仅是单纯的对号入座,还需要根据影片的内容、传播受众来考虑中西方文化差异以及翻译的接受性,使其传递信息的同时富有美感。在符合故事情节、源语言的基础上,有规律地创新。用短小精练的语言翻译内涵丰富的片名,是电影成功的关键。偏离主题和内容的天马行空则是翻译的失败,也是传播过程的失败。只有认真分析影片主题、文化因素等方面,才能让观众过目不忘,为电影的成功增添靓丽的一笔。

[1] 查尔斯·斯特林(美).媒介即生活[M].王家全,崔元磊,张袆,译.中国人民大学出版社,2014:165.

[2]暑期档总票房124亿[DB/OL].时光网,http://news.mtime. com/2016/08/31/1559218-all.html#p2,2016-08-31.

[3] 哈罗德·拉斯韦尔(美).社会传播的结构与功能(中文版)[M].何道宽,译.中国传媒大学出版社,2015:35.

[4] 陈奕芳.从目的论角度谈中午电影片名的英语翻译[J].哈尔滨职业技术学院学报,2014(02):136-137.

[5] 解淑暖.浅谈出口商品商标英译的原则及方法[J].青岛大学师范学院学报,2007(1):63-65.

[6] 路边野餐[DB/OL].搜狗词条,https://www.sogou.com/link?url=DOb0bgH2eKjRiy6S-EyBciCDFRTZxEJg70rATrNxM iRdrnsQjLkxkBvT47fi1v8bu1_yaHxoei_f9REvDKDW5SrtQ 0H1nfOigbk1oBAeSx-eCL77B7CWnA.&query=%E8%B7%AF %E8%BE%B9%E9%87%8E%E9%A4%90.

[7] 温哲,谢利锋.从传播学角度审视电影片名的翻译[J].河北北方学院学报(社会科学版),2011,27(3):35-37.

H315.9

A

1674-8883(2016)18-0206-02

程楠(1992—),女,山西长治人,山西师范大学戏剧与影视学院广播电视艺术学专业硕士研究生。高源(1990—),女,河北保定人,河北传媒学院研究生院广播电视艺术学专业硕士研究生。

猜你喜欢

传播学受众
计算传播学:国际研究现状与国内教育展望
基于受众需求谈电视新闻编辑如何创新
浅析新闻炒作下受众逆反心理
用创新表达“连接”受众
从受众需求角度看电视新闻编辑如何创新
2016央视春晚“咻一咻”的传播学解析
传播学视阈下新一代“四有”革命军人的培养研究
传播学视域下《格萨尔》史诗的传播与保护
大数据的传播学解读
基于受众需求谈电视新闻编辑如何创新