APP下载

儿童文学翻译浅析

2016-03-01李宗良

小品文选刊 2016年17期
关键词:语体儿童文学译文

李宗良

(山东科技大学 山东 青岛 266000)

儿童文学翻译浅析

李宗良

(山东科技大学 山东 青岛 266000)

语言是人类最重要的工具,是人们交流思想的媒介,而翻译则将语言交流范围扩大化。儿童文学作为文学的一个重要分支,其翻译也是文学翻译中的重要组成部分。然而,儿童读者作为一个特殊的读者群体,其文学作品的语言表达也不同于一般文学作品的语言表达。本文介绍了儿童文学的特点及其翻译技巧。

儿童文学;翻译;特点;技巧

1 引言

近年来,国际交流不断发展,儿童文学的译作也如雨后春笋般涌现。据统计,我国大约有三亿的儿童读者,但是市场上儿童文学的译本质量却不高,这种情况不禁让人担忧。一些儿童译作的风格有成人化趋势,不适合儿童群体。儿童文学翻译在我国儿童文学发展中具有十分重要的作用,但却没能得到应有的重视。因此,如何正确把握语体风格,翻译出适合儿童的作品就尤为重要。本文就儿童文学特点及技巧进行分析研究,以期引起广大翻译研究者对儿童文学翻译的重视,对儿童文学的翻译起到一定的促进作用。

儿童文学不是儿童+文学

儿童文学包含儿童与文学两个概念。儿童是人发展中的一个阶段。现代心理学家认为,儿童期是指15岁以前的这段时期。处在儿童期 的儿童,大脑机能还没发育成熟,生活见识少,知识面窄,认识事物的时候过于表象直观。年龄越小,就越要借助事物的声音形体等表象去认知事物。针对儿童特定的心里,我们再来认识以下儿童文学。大体上,儿童文学可以分成三大块:幼儿文学(3-6岁):儿童文学(6-12岁):少年文学(12-17)。本文所探讨的是第二类,即儿童文学的翻译。与一般的文学一样,儿童文学也是语言的艺术。儿童读者接受能力较弱,知识面较为狭窄,因此,其语体相对于成人文学显得浅显随意。多数人认为,儿童文学不同于一般的文学翻译,翻译简单,只需要浅显的语言就可以,用不着策略和技巧,更不用理论指导。事实上,儿童文学并非一般人想象的那么简单,与一般的文学翻译相比,其翻译难度可以说有过之而无不及。儿童文学的语言虽然是浅显通俗的,但翻译儿童文学时却并非只需要浅显的语言,必须要使用儿童“听得懂,、看得懂”的语言。而且,儿童文学语言有自身的特点,具有音乐性、简洁性、形象性等。儿童文学的语言其实要求更高,更需要提炼。它是给儿童阅读欣赏的,不能深不能浅,不能枯燥不能油滑,不能生硬不能晦涩,不能过繁琐不能过简单。它是一种奇妙的语言,既能符合儿童心里,又能符合语言规范。

因此,翻译儿童文学必须要使用适合儿童的认知水平、语言能力和审美要求的语言,只有这样儿童读者方能“看得懂、听得懂”,才有可能被接受。而要用好这种语言,如果不对儿童深入了解是办不到的。

2 儿童语言的特点

儿童语言具有形象性、简洁性和音乐性的特点。

儿童注重感知对象的外部特征,因此,儿童文学作品语言要强调形象性,一般使用带有鲜明形象的词语,比如声音颜色和形状等等,翻译中使用大量的比喻、拟声、拟人以及夸张等修辞手法,以便使得人物或事物的声音、色彩、动作等活灵活现地展现在儿童面前。此外,儿童处在语言发展期,词汇量有限,没有学习语法结构,而且注意力集中时间有限,不能理解和接受语言太难或者冗长的句子。因此,优秀的儿童文学一方面要充分展示语言的多样性,另一方面还要做到简洁生动,使用简单句等。此外,儿童在语言发展的过程中有一种“语言结构的敏感性”。包括三个层次:一是词语排列敏感,二是语言节奏的敏感,三是语言不同功能的敏感。所以,儿童文学语言要注意语言的韵律美、节奏美以及可读性,让作品便于朗读,适合记忆。

3 儿童文学的翻译技巧

3.1 语言平易性

儿童词汇量小,知识面窄,所以进行儿童文学翻译的时候要考虑到儿童读者理解力,要尽可能选取在其理解力内的词语遣词造句。儿童文学翻译对语言有浅易性的要求,可要真正做起来却并不容易。正如鲁迅先生所说:想不用什么难字,给十岁上下的孩子看。但是,一开译,可就立刻碰到了钉子,对孩子的话,我知道的太少。基于儿童文学的特点,我们在在进行儿童文学翻译过程中,应该充分考虑儿童特点。杨实诚认为,词汇选择上应当做到以下两点:一、词汇应当展示具体形象,这样能唤起读者的联想:二、选择的词语要为儿童所理解,所接受,要能激发儿童去联想有关的具体形象。因此,在选择词汇的时候要具体形象。“下面我们举几个例子。

例1,The little girl had learned a hymn,in which there was something about roses

译文一:小女孩读会了一首圣诗,那里面提到了玫瑰花。

译文二:小女孩学会了一首关于玫瑰花的赞美诗。

译文一的译法显得有些正式,而且对于儿童来说圣诗也远不及赞美诗这样通俗易懂,这样可能会给儿童的阅读造成障碍,译文二选择的词汇简单易懂,更适合小读者。

例2,At last spring came,with its warm sunshine.

译文一:春天带着温暖的阳光来了。

译文二:终于,春天来了,到处都洒满了暖洋洋的阳光。

两个译文都直接展现了原文形式,但译文二中采用暖洋洋一词,带有较强的画面感,容易引起小读者的联想,更适合儿童读者。

3.2 结构简单化

翻译儿童文学过程中,应该多用短句,少用复杂句。如果英文中包含大量长句,但在翻译时要进行适当地拆分合并。徐家荣认为,儿童文学要创造意境,让小读者身临其境。要取得这种效果,在翻译过程中要采用适合儿童理解的简明句式。用简单易懂的词语句式,为读者扫清阅读障碍。

例:The flake of snow grew larger and larger; and at last it was like a young lady,dressed in the finest white gauze,made of a million little flakes like stars.

译文一:这朵雪花越来越大,直到最后变为一个女人。她披着细细的,像无数星星那样的雪花织成的白纱。

译文二:那片雪花变得越来越大了,最终,她像极了一个年轻女子,身穿最细的白纱,这些白纱由成千上万个像小星星的雪花做的。

译文一采用了意译,没有完全地保留原文结构,将原文结构进行了调整。译文二采用直译,保留了原文结构。而且,译文二更忠实原文,句型更简单。其中,a million 为概述词,译文一将其翻译成无数,稍显平淡。译文二译成成千上万,这样的四字格结构,更符合原文特点,并且,通俗易懂,适合小读者。

3.3 语体风格

儿童文学有自身的独特语体特征,这种独特的特征是保证儿童文学可接受性的首要因素。儿童文学的语体不但要有意义,而且还要听起来悦耳。所以,我们进行儿童文学翻译要使用拟声词、象声词等,让译文生动活泼起来。

例:“What are you crying for?” asked he.“You look so ugly! There’s nothing thematter with me.Ah,” said he at once.

译文一:“你为什么要哭?”他问道。“这会让你很难看。我一点也不像这个样子。呸。他忽然大叫了一声。

译文二:他问,“你怎么哭了呀?”看起来好难看呀。这里的一切事与我无关。哼。他马上说到

译文一是意译,译文二是直译。“There’s nothing thematter with me.”一将其译成“我一点也不像这个样子”,二将其译成这里的一切事与我无关。比较而言,译文二更忠于原文。而且,译文二在语体上也比较符合儿童语言,具有很强的口语化特点,比如使用“呀,啊“等语气词,童趣性得到加强。

4 结论

儿童文学的翻译看似简单,其实并非易事。尤其是儿童文学中的措词和语体问题。要熟稔儿童语言,洞察儿童心里,才可能译出适合儿童品味的作品。我们在进行儿童文学翻译的时候,不要忘记自己在为儿童翻译,深刻理解原文,吃透原文,让译文变的童趣一点,活泼一点,更好的服务儿童读者。

[1] 黄云生.儿童文学教程[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

[2] Carroll.Lewis.Alice’sAdventure’s in Wonderland[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3] 赵元任译.阿丽斯漫游奇境记[M].上海:少年儿童出版社,1998.

[4] 杨实诚.论儿童文学语言[J].中国文学研究,1999.

[5] 侯皓元 译.快乐王子[M].西安:陕西人民出版社,2004.

李宗良(1989—),男,汉,山东泰安人,研究生,山东科技大学,研究方向:英语笔译。

H315.9

A

1672-5832(2016)05-0244-02

猜你喜欢

语体儿童文学译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新时代新闻播音主持的语体变化特点
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
言语交际中语体的得体性探讨
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
弟子规
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
弟子规
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
汉代语体思想浅谈