APP下载

2016年高考文言翻译答案商兑

2016-01-03陕西杨智厚田宗昌

教学考试(高考语文) 2016年6期
关键词:主客瑕疵文言

陕西 杨智厚 田宗昌

编者按:“翻译”是文言文阅读的一大难点。无论是在平时的备考训练,还是模拟考试中,师生都会就“文言翻译”出现这样或那样的问题。高考作为全国性的选拔考试,对此问题亦不可草率。本文拟通过对2016年高考文言翻译答案的商兑,引起广大师生对此问题的重视和思考。

2016年高考文言翻译答案商兑

陕西 杨智厚 田宗昌

清末著名翻译家严复曾说过:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”他虽是针对翻译西方著作而言的,但对文言翻译同样有指导意义。

仔细研读2016年9套试题文言翻译题的答案,发现其依旧存在着不“信”不“达”之处。虽近于吹毛求疵,但鉴于高考乃国家级的选拔考试,其应有的科学性、规范性,以及对教学所起的指挥棒作用,均不容许它存在一眼可见的瘢垢,正是出于这种考虑,笔者不揣浅陋,就2016年文言答案中的瑕疵逐一指出,以求证于方家。

瑕疵一:未译

(2016·新课标卷Ⅰ)7.(2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。

【答案】苏轼曾从容地责备公亮不能纠正弊病,世人讥讽他保持禄位加固宠幸。

【评析】答案对原句中的“从容”照搬过来,未作翻译。大概命题者认为,这里的“从容”同于现代汉语中“不慌不忙、镇静、沉着”之意。如此理解,其实不然。“不慌不忙、镇静”是面对凶险之事时人的表现,而该句是苏轼对曾公亮的指责,并不属于需要“镇静、沉着”来面对的事。查《汉语大词典》,在“从容”的诸多义项中,唯有“私下”这一义项与该句语境切洽,系指苏轼在非正式场合指责公亮。答案对古今异义词“从容”采用简单化的处理方法,实在欠妥。众所周知,古今异义词恰恰是古汉语翻译时一个重要的得分点,马虎不得。

瑕疵二:错译

(2016·上海卷)19.每与吴人交兵,克日方战,不为掩袭之计。将帅有欲进谲诈之策者,辄饮以醇酒,使不得言。

【答案】每次与吴交战,约定好日期才出战,不用偷袭的方法。将帅中有想进献谲诈计谋的人,(羊祜)就拿出美酒让他喝,使他说不出口。

【评析】将原句中的“使不得言”译为“使他说不出口”,显然曲解了原文的意思。所谓“说不出口”,是因害羞或有所顾忌而不愿说出某些话,而该句中羊祜对进献谲诈计谋的将帅“饮以醇酒”,并非是想借此让他们心存感恩,从而对自己的进言因“不好意思”而不说,或是有所顾忌(其实,人在喝了酒后,多数时候是无所顾忌的)而不敢说,而是想让其畅饮美酒,以致昏醉忘记来意,不能说出要说的话,所谓“不得言”就是“不能说”,即暂时失去进献谲诈之计的能力。窃以为,这样解释羊祜“饮以醇酒”的用意,于情于理,均无乖违。

瑕疵三:漏译

(2016·浙江卷)19.(2)方知余见小,春秋问蛄蟪。

【答案】(经过此事)才知道我的见识浅陋,就像夏生秋死(或春生夏死)的蝉不知道四季的转换。

【评析】看得出来,命题者对“春秋问蛄蟪”的翻译是颇费心思,唯恐表意不周,不惜额外添加了“夏生秋死(或春生夏死)”“不知道”“转换”等词语以使句意周详。但百密一疏,独独漏译了“问”字,使得这个省略了喻词的暗喻句变了味儿。翻译当以直译为主,意译为辅,尤其是可以直译且直译后能保持句子的原汁原味时,就应首选直译,这也是“信”的基本要求,而直译的要求之一就是尽量不增字、不漏字。据此,“春秋问蛄蟪”一句可译为:就像用春和秋问蟪蛄。这样,既体现了比喻句的特点,又简洁明了,避免了把翻译弄成解释性文字的伪译文。

又如北京卷,将“内自量”译为“心里估量”,显然漏译了“自”。“自量”等“自×”类的“自”加动词式结构,基本可视为“自”作宾语且前置的情况,因而翻译时断不可漏掉。

瑕疵四:歧译

(2016·新课标卷Ⅱ)7.(2)副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云即进之于朝。

【答案】副使崔应麟见到百姓吃湖泽中的雁粪,便装入袋中给陈登云看,登云随即送至朝廷。

【评析】将“啖泽中雁矢”译为“吃湖泽中的雁粪”,容易产生歧义,让人误以为“矢”(通“屎”)是在湖泽中的。其实,依照语法,“泽中”修饰的只是“雁”而不是“矢”,“泽中雁”意为这些雁或落在沼泽里,或游于湖水中, “泽中雁”这个偏正短语才修饰“矢”。“泽中雁矢”是指上述大雁的排泄物,这些“矢”或在沼泽边,或在湖岸上等容易被百姓找到的地方,“泽中雁矢”并不是一个多层定语的叠加。答案显然混淆了“泽中”修饰的对象,因语法关系不清而出现了歧解。修改其实很简单,只需将“湖泽中的雁粪”的“的”,移至“雁”后即可。

瑕疵五:赘译

(2016·天津卷)13.(2)宗质起揖之坐,礼以客主。

【答案】宗质站起来向她作揖请她坐下,用主客之礼礼待她。

【评析】该译文虽然无差错,但用语有重复冗赘之弊。最明显者,无过“用主客之礼礼待她”中的两个“礼”,看似直译,实则叠架。因为前一个“礼”就是“礼节”,而“礼待”之“礼”就是“用礼节”,“用……之礼”与“礼待”连用,是典型的赘疣。此外,文言翻译还有一个不成文的规则,即不用文言词语来翻译文言,该答案中的“用主客之礼”的“之”即属犯忌。“礼以客主”可译为“用主客的礼节厚待她”。

此外,新课标卷Ⅲ“极陈时弊十事”一句,译者将“时弊”译为“其时社会弊病”,与此同类,不如径译为“当世的弊病”。山东卷将“其不为窟穴者”译为“不再造土穴居住”,其中的“造”改为“挖”似乎更为确切。江苏卷把“以期不坠先业”译为“希望能保持住先人的事业”,不如直接将“不坠”译为“不丧失”更天衣无缝。

文言翻译需要严谨、细致、准确,高考中的文言翻译尤应如此,要合情(符合常情),合理(符合逻辑),合法(符合语法),以给2017年的师生做出好的示范,稍有粗疏,都会有损试题的信度和效度,不可不慎。

陕西省咸阳市教育局;陕西省兴平市华兴中学)

猜你喜欢

主客瑕疵文言
《红楼梦》中的“打趣”之妙
登记行为瑕疵与善意取得排除的解释论
哦,瑕疵
摭谈闻一多的文言诗
哦,瑕疵
文言断句判断法
文言实词50例
文言实词推断法
经验与存在
器乐考级的历史演进及主客认同