APP下载

《傲慢与偏见》汉译过程中的情态隐喻类型分析

2015-10-26万开如

戏剧之家 2015年24期
关键词:傲慢与偏见夏洛特情态

万开如

(四川工商学院 四川 成都 611745)

《傲慢与偏见》汉译过程中的情态隐喻类型分析

万开如

(四川工商学院 四川 成都 611745)

文章以系统功能语言学的情态隐喻为基础,对《傲慢与偏见》中的英汉情态隐喻在类型方面作了对比分析。结果显示,英语和汉语在传达情态隐喻类型方面在很大程度上是一致的,但也存在某些差异,造成这种差异的原因一是两种语言目标读者的思维习惯不同,二是两种语言的结构与文化的差异。

情态隐喻;类型;对比分析;系统功能语法

一、理论依据

语言作为人类交际的工具,在人类社会活动中承担着各种各样的功能。以Halliday[1]为代表的功能语言学派把语言的纯理功能(metafunction)分为概念功能、人际功能和语篇功能。而情态系统作为人际功能的重要组成部分之一,表达了说话人自己的视角及对自己所述命题的有效性做出的判断,或在提议中表达自己的个人愿望,或在命令中要求对方承担某种义务。Halliday认为情态指的是“是”与“否”之间的意义中间状态,即肯定与否定意义之间的区域,并将情态系统分为情态化(modalisation)和意态化(modulation)。情态化表达了命题的可能性和经常性,与表达在命题中的信息相关,希望得到对方的言语回应;意态化指的是义务性和倾向性,与提议相一致,由提供或命令来实现,要求言者做出行为回应,也就是提供物质或服务。

情态功能不仅限于情态动词,还可以通过名词、形容词、副词、介词短语以及相应的不同结构如小句来体现,[2]Halliday把这种现象称为“情态隐喻”。情态隐喻表现在原来由情态动词体现的情态语义可以由词汇语法层次的其他形式体现。[3]情态隐喻概念的提出,扩大了情态的研究范围,是功能语言学研究的重大突破。

二、情态隐喻类型分析

下面拟从情态隐喻句式的情态化和意态化来对英文版本的《傲慢与偏见》与王科一的汉译本进行对比分析。

I hope your plans in favour of the——shire will not be affected by his being in the neighborhood.

例句中,“I hope”的使用说明尽管达西先生不愿见到韦翰,伊丽莎白认为,韦翰既然喜欢这个地方,就不要因为达西的存在而离开,表达了伊丽莎白希望韦翰呆在这里的个人愿望。对此,她想得到的是韦翰行动上给予的回应,而不是靠语言来回答。因此,这个小句的情态类型属于意态化。同样,中文翻译“我但愿”也是属于表达一个提议的意态化,反应了言者的个人意愿,在情态类型上传达了与原文相似的效果。

I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal.

“I imagine”属于情态隐喻中表达可能性的情态化,阐述了你表兄把你带来待在他身边,有可能是想有个人听他摆布,传达了一种可能性。对应的中文翻译“我想”也是表达可能性的情态化,与英语的类型是一致的。

“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”

以上例句中,“I wonder”的类型属于表达可能性的情态化,贝雷特夫人渴望得到某种语言回应,即彬格莱先生将在村子里住多久,其深层含义是贝雷特夫人希望彬格莱先生住得久一些,这样就可能与自己的一个女儿促成一段好姻缘。“I wonder”的字面意义是“我想知道”,但汉语翻译是“我不知道”,采用的是否定形式,其类型仍然是表达可能性的情态化。从实际来看,这种否定表达更符合目标语读者的语言习惯。由此看来,英汉两种语言在表达方式上的不同,英语表达直接、清晰,而中文表述间接、委婉。

I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.

“I do assure you”是表达义务的意态化,传达的含义是伊丽莎白敢于对自己的话语负责任。然而汉语翻译中使用的是情态化,是一个表达可能性的命题。看上去似乎没有表达出伊丽莎白坚定而愤怒的态度,但句中副词“老实”的使用却强化了这一点。

But when you have had time to think it all over, I hope you will be satisfied with what I have done.

例句中出现了表示个人意愿的意态化情态隐喻“I hope”,作为好友,夏洛特希望伊丽莎白不要因为她决定跟柯林斯先生结婚而责备她,传达了夏洛特的一种愿望。汉译本使用了没有情态意义的一致式,突出夏洛特由于相貌平平,决意要嫁给柯林斯的坚定态度,情态隐喻的省略使夏洛特的语气显得更加坚定,体现出她对此决定不可更改。然而,在突出夏洛特态度坚定的同时,作者可能忽略了其与伊丽莎白好朋友的特殊关系,在语气上显得不是很礼貌。

综上所述,英语和汉语在传达情态隐喻类型方面在很大程度上是一致的。但也有一些不一致的情况,即原著使用情态化,译文却采用意态化,有的甚至取消了情态隐喻的使用。

三、差异产生的原因

在王科一对《傲慢与偏见》汉语翻译中,出现了一些情态隐喻类型不一致的转换方式,是因为具有不同思维模式的读者对同一篇著作的理解和感觉不同。翻译时,译者不希望自己的译文让读者感觉晦涩难以理解,而是希望读起来像母语那样自然流畅。当译文不能有效地将文学意义传达给目标读者的时候,译者通常会根据具体语境对源语言作相应的词汇调整。

不同的语言传统和文化背景反映在两种语言的不同结构上。在翻译过程中,同化和异化是两种不同的翻译方法。同化指以目标语言为导向的翻译,在翻译过程中,把相对于目标读者陌生的语言表达处理为其熟悉的表达方式,使翻译文本更容易被目标读者接受和理解。王科一在翻译过程中,为了使译文符合读者的语言习惯和文化传统,采用了同化翻译的方法,将源语言表达和句子

I06

A

1007-0125(2015)12-0272-02

猜你喜欢

傲慢与偏见夏洛特情态
情态副词“说不定”的情态化研究
夏洛特烦恼
表示“推测”的情态动词
表示“推测”的情态动词
《傲慢与偏见》中的夏洛特·卢卡斯新解
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
论夏洛特·伦诺克斯《女吉诃德》中的“逃离”意象
Part 2 理财有道烦恼少