APP下载

浅谈中式英语的特点

2015-09-16

黑龙江教育·理论与实践 2015年9期
关键词:目标语言第二语言中式

刘 丹

(黑龙江农业职业技术学院,黑龙江 佳木斯154007)

一、中式英语不同层面上的特点

(一)语音层面

学者们对于中式英语语音层面的研究往往表现得非常保守,甚至避而不谈,因为它始终是比较有争议的部分。但中式英语作为英语的一种变体,确实有一定的语音特点,而且是表示说话者身份的最直接的方式,所以仍有一些积极的研究意义。因为每一种语言都有其独特的语音系统和发音规则,即使只从语音生理特征而言,汉语和英语之间的差异也是非常大的,所以母语影响了中式英语的发音,使之与标准英语有所不同。此外,语言中的任何个体言语都是千差万别的,再加上个人的发音器官也有所不同,所以在每个范围中,某些个体言语都会表现出不同的特点。可以肯定的是,在英语音素中,中式英语并没有表现出稳定的系统发音规则。发音器官一般是成熟了或基本成熟后,才开始学习英语,所以就很难达到正确的英式英语和美式英语发音标准,往往只能达到接近母语的发音水平。另外,中式英语的教材不统一,所以也可以说,中式英语的发音反映了一种混合语音特点。但是,中式英语也具备一些普遍特点,我们可以从两个方面考虑,即音位和超音素。

中式英语的语音特点是不同于普通英语的特点的,过渡语言的特点是可以被克服的。随着教师素质的提高和教育机构的建立,这些混淆的发音是可以纠正的。虽然中式英语的语音特性不是通过学习和练习就能轻易改变的,但在讲话中,这些不同还不至于影响沟通和理解。因此,中式英语的发音和语调应该参考中国中央电视台和电台英语节目主持人的英语,中国现有的电视和电台英语节目也奠定了国际社会接受中式英语规范形式的基础。

(二)词汇层面

语言变体最突出的部分就是词汇层面,并且大部分关于中式英语的研究也都是集中在词汇层面上。据一家英国咨询公司统计的数据显示,该公司数据库在2005年增加的20 000英语词汇中,20%是来自中式英语的。几乎所有的汉语外来词都是不可替代的,具有相当准确和简洁的表达。这些词不仅准确地描述了中国的独特东西,而且还有效地体现了中国独特的文化,同时深刻地反映了中国人的思维方式、价值观、传统道德标准和社会规范。中式英语在国际事务的东西交流中起着不可替代的重要作用,这也反映了中式英语客观存在的必要性。中式英语,在汉语外来词和语义再生手段的基础上,创造了很多词,这极大地丰富了国际英语,有效地填补了由于词汇空缺引发的文化空缺。中式英语涉及面广,翻译方式灵活,表达准确,不仅中国人使用,而且也常被外国媒体引用。由此可以看出,中式英语是属于世界的。例如:

拼音:Beijing–Peking北京

wushu–martial arts武术

直译与意译:five-year plan五年计划

tsuper girl超级女生

音译+英语词:silkcotton丝光木棉

teabreak餐点

综合表达译法:socialist ethic精神文明

(三)句法层面

以前,许多学者在他们的中式英语研究中都结合了句法和语篇层面,其实句法和语篇在中式英语中表现出的不同性质,应该分别讨论。句法主要研究句子的构成,反映词和句子以及规则和语法范畴习惯之间的关系。由于思维方式的不同,汉语的句子结构和英语的句子结构之间存在一个巨大的差别。中国式英语反映了受中国人的思维方式影响的句法特点。在句子结构上:汉语是左分支,而英语是属于右分支。因此,大多数中式英语多使用多重前置修饰语,时间状语、原因状语在地点状语前面。例如,“I met Marry in thestreet yesterday morning”。中国人可能会说“Yesterday morning,Imet Marry in thestreet”。此外,受汉语的认知影响,句子结构的选择也会受到母语的影响,并且与标准英语存在着很大的不同。例如,

(1)(中式英语)Lindayesterday bought abook.

(标准英语)Lindabought abook yesterday.

(2)(中式英语)After dinner shewent shopping.

(标准英语)Shewent shoppingafter dinner.(3)(中式英语)Today is Tuesday.

(标准英语)It is Tuesday today.

二、中式英语产生的原因

(一)中式英语属于中介语

“中介语”这个概念是由Larry Selinker首次提出的,中介语也被称为过渡语言。根据中介语理论,学习者在语言习得的过程中是逐渐达到目标语言的。中介语是介于母语和目标语言中间的,它是具有目标语言的特征的,但又不完全与目标语法一致,所以它是一种过渡语言。中式英语是在英语学习过程中形成的一种中介语。中式英语具有英语的鲜明特点,例如在语音、文字、词汇、用法等方面。但区分标准英语的同时,或多或少体现了中国人的思维和习惯。一般来说,语言的过失可以从两个方面考虑,“失检”(mistakes)和“错误”(errors)。一方面,“失检”是由于语言处理的原因,英语学习者自身造成的,例如记忆不够清晰或者应用交际策略。它属于语言表现上的失误,但可以通过其他人的教授得以纠正。例如,中国学生开始学习英语时,他们往往会创造出中式英语的发音。这些发音问题在英语学习者中非常普遍,但大多可以得到纠正。另一方面,“错误”是指语言学习者没有语言相关知识或能力,无法纠正错误。它可以被理解成造成英语学习者语言表达能力低的原因,并且可以通过以后的学习和练习来克服。

一方面,中介语用来指学习者在某个阶段建立的内部系统。另一方面,中介语用于反映学习者在中介语统一体综合系统中的一系列学习进程。因此,中式英语可能反映学习者在特定的时间内建立的一个英语系统,随着英语学习的持续进行,该系统也在逐步地发展,最终形成了自己的理解和接收的英语系统。在一定程度上这个系统是相对独立的,是学习者经过观察和总结后的理解。Corder认为,语言学习是一个建立“假设”,再推翻,修改或进行完善的持续的过程。在这个过程中,中介语逐渐接近目标语言。我们可以说,中式英语是英语学习者试图学习英语时建立的,具有汉语和英语的特点。但它是一个阶段性的产物,英语学习者不断地学习英语的规范,这个系统不断被纠正,甚至被丢弃,最终会逐渐离规范的英语越来越近。因此,中式英语不是中国英语学习者的最终目标,而只是一个中间过程,是中介语。

(二)中式英语是语言迁移的产物

语言迁移是指学习者在第二语言习得过程中的一种语言干扰或者影响。迁移是指由目标语言和任何其他已习得的(或未完全习得的)语言之间的共同点和差异所产生的影响,所以它不仅包括第二语言习得过程中母语产生的传输功能,而且还包括已经习得第二语言知识的学习者在第二语言中产生的迁移功能。大多数情况下,中国学习者设立了一个相对完善的母语系统,然后才开始学习另一种语言,但这第二语言习得系统并不完善,并且是寄生在母语系统上的,所以母语的影响是不可避免的。中国学习者习得第二语言之前,头脑中已经有了母语的存在,有其自己的固定形式。另外,如果我们把已经习得的第二语言知识作为知识来考虑,它也会干扰第二语言的习得。因此,中式英语的形成不仅仅是简单的由母语迁移功能引起的,同时也受学习者已经习得的英语知识的影响。

三、结语

中式英语作为中介语是一个特定的系统,有规则可循,这就表示中式英语是可以预见的语言形式。中国人在学习英语的时候必须经历一个从简单到复杂,从低到高的发展过程。对外语学习者而言,没有人能直接习得目标语言,我们只有更好地了解中式英语的特点,才有可能迅速地度过这个从母语到目标语的过渡阶段。

[1]王建国.中国英语研究存在的问题[J].洛阳:解放军外国语学院学报,2009,(6).

[2]宋更宇.从文化视角看中国式英语[J].蚌埠:安徽技术师范学院学报,2005,(9):29.

[3]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006,(1).

[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:358.

猜你喜欢

目标语言第二语言中式
新年最美中式穿搭
第二语言语音习得中的误读
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
汉语作为第二语言学习需求研究述评
多种现代技术支持的第二语言学习
《第二语言句子加工》述评
中式烹饪营养与健康
概念任务下中英双语者非目标语言的词汇通达