APP下载

英语公务文体的特征

2015-09-10欧阳智英

考试周刊 2015年75期
关键词:句法结构

欧阳智英

摘    要: 公务文体通常是指国家机关、政府机构所发的公告、宣言、规章、法令、启事、指令和各类法律文书,等等。公务文体种类繁多,但却有自己的特点,无论是从内容上还是从形式上,都与其他应用文有很大的区别。

关键词: 英语公务文体    词汇运用    句法结构

英语公务文体是一个非常广泛的范畴,承担着向受众准确传达各项方针政策、法律法规的任务,它通常是指国家机关或政府机构所发的公告、宣言、规章、法令、启事、指令和各类法律文书,等等。英语公务文体既不同于文学、科技、新闻等作品,又不同于私人信函、日记、广告等一般应用文。公务文体种类繁多,无论是从内容上还是从形式上,都与其他应用文有很大的区别。英语公务文体都是以正式的书面语言形式出现的,其特点是严谨严肃、正规正式、简洁明了,以明白准确为第一要旨,力戒含混隐晦,在词汇运用和句法结构上都有自己的特点。

一、词汇运用方面

一般来说,发布公文的目的是阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,让受众准确明白公文涉及的相关内容。因此,英语公文十分讲究措辞的准确性、权威性和严肃性。

(一)英语公务文体措词明晰准确

发布公文的目的明确,是为了阐明或解释公文发布者的立场、观点或政策、措施,将要说的话的意思公之于众,因此,在公文的用词方面必须准确明了,避免含糊晦涩或模棱两可,否则就失去公文的准确性。

例:Combating corruption and building a clean government is related to China’s national development,the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people,social fairness,justice,harmony and stability.反腐败和廉政建设关系国家发展全局,关系最广大人民根本利益,关系社会公平正义和和谐稳定(《中国的反腐败和廉政建设》)。

(二)英语公务文体用词正式规范

公文作为政府或职能部门发布的文章,要具有权威性和规范性。因此,在词汇运用方面较为正式,并经常使用一些古雅的词汇。如:hereinafter 以下,其后;thereby 借此,因此;hereinabove 在上文; whereupon 据此,等等。

例:The term “bonded logistic park” (hereinafter referred to as the park) as mentioned in these Measures refers to the special zone under Customs supervision...本办法所称的保税物流园(以下简称园区)是指……海关特殊监管区域(《中华人民共和国海关对保税物流业区的管理办法》)。

(三)英语公务文体用词连贯一致

公文中经常出现同一个或同一组单词,在文中再次使用该单词时,应与上文运用的单词保持一致,避免使用该单词的同义词或近义词表达相同的意思,力避使用代词和省略单词,已约定俗成或普遍使用的缩略语除外。

例:In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006,the Foreign Ministers of China and 40 African countries,or their representatives,and representative of the African Union (AU) Commission held their Third Round of Political Consultations in New York on 23 September 2013.根据2006年中非合作论坛北京峰会建立的中非外长级定期政治对话机制,中国和40个非洲国家外长或代表以及非洲联盟委员会代表于2013年9月23日在纽约举行第三次政治磋商(《中非外长第三次政治磋商联合公报》)。

(四)英语公务文体用词严谨紧凑

公文的发布是非常严肃认真的事,公文涉及内容的表达必须言简意赅,力避松散,否则就失去公文的严肃性和权威性。

例:...the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China,and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.……美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即:只有一个中国,台湾是中国的一部分(《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报(1982)》)。

二、句法结构方面

英语公务文体除了在词汇运用方面有自己的独特的表达方式以外,在句法结构方面也有自己的特点。在行文时,通常使用较长的复合句或结构比较复杂的长句子、分词短语、介词短语、连接词等从属结构,以便突出重点。

(一)英语公务文体多用含并列结构的句子

英语公务文体使用含并列结构的句子,让阅读者比较轻松地获得公文所传达的信息,较快速地理解公文表达的意思。

例:The goods and articles as prohibited by any law or administrative regulation from being imported or exported may not enter or exit from Zhuhai Park.法律、行政法规禁止进出口的货物、物品,不得进出珠海园区(《中华人民共和国海关珠澳跨境工业区珠海园区管理办法》)。

(二)英语公务文体常用短语

政务公文通常以长句出现,以体现文中各部分的关系。为使句子显得简洁严谨,经常会运用非谓语动词短语、介词短语或名词性短语来代替较复杂的从句。

例:Aiming to increase the volume of trilateral trade by 2020,we will continuously improve the trilateral trade environment through greater trade facilitation effort.我们致力于在2020年前扩大三国贸易量,加大贸易便利化力度,不断改善三国贸易环境(《2020年中日韩合作展望》)。

(三)英语公务文体善用复合句

由于公务文体的内容和对象涉及面广,各种要素之间具有清晰的逻辑关系,因此英语公务文体多使用结构比较复杂的复合句。

例:The net profit of a joint venture shall be distributed to the parties to the venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the payment of joint venture income tax in accordance to the tax laws of the People’s Republic of China and after deductions for the reserve fund,the bonus and welfare fund for workers and staff and the expansion fund of the venture as stipulated in the articles of association of the joint venture.合营企业获得的毛利润,按中华人民共和国税法规定缴纳合营企业所得税后,扣除合营企业章程规定的储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,净利润根据合营各方注册资本的比例进行分配(《中华人民共和国中外合资经营企业法》)。

参考文献:

[1]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[4]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

猜你喜欢

句法结构
法语复杂句句型结构问题分析
从《语法讲义》看词组本位观
浅谈母语对于英语学习的干扰
现代汉语句法结构解读
《基本句法结构:无特征句法》评介
涡阳方言可能补语不对称现象探讨
构词派生:语义关系与句法结构