APP下载

浅析美国习语中水的文化内涵

2015-07-29孙雅莉

科技创新导报 2015年16期
关键词:习语文化背景短语

孙雅莉

摘 要:每个民族都有自己的语言,而习语是语言词汇的重要组成部分。美国习语是美国英语的核心和精华,是民族文化的结晶。它来自于生活,又反映了其产生的文化背景,进而形象地反映了美国民族的文化特点。作为人类生存的必需品,水对人类的文化有着不可替代的影响,在美国习语中也具有深刻的内涵。该文从美国文化中水和美国习语中水,自然层面和精神层面,初步探讨了由于不同的历史地理文化背景,水在美国人文中特有文化内涵在美国习语中的体现。

关键词:美国习语 水 文化内涵

中图分类号:H313.3 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)06(a)-0238-01

习语是一种具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征的语言形式。美国习语是美国英语的核心和精华,是民族文化的结晶。它来自于生活,又反映了其产生的文化背景,进而形象地反映了美国民族的文化特点。了解一些美国文化知识和在那种文化背景中产生的美国习俗的特点,对英语学习者来说是必要的。作为人类生存的必需品,水在生活中处处都可以看到其存在的形式,对人类的文化有着不可替代的影响。由于不同的历史地理文化背景,水在美国习语中也具有深刻的内涵。

1 美国文化中水

17世纪,英国资本主义经济已经相当发达,资产阶级和新贵族开始进行海外掠夺,因此英国殖民者于17世纪初在北美洲东北部定居下来,也就把英语带到了美洲。美国经历了独立战争、南北战争等重大历史事件,形成了独特的政治、社会、文化环境和生活方式;第二次世界大战后,美国取代了英国的海上霸主地位,因而,美国习语在这种特殊的美国文化背景中产生,但却仍然与英国海洋文明有着千丝万缕的联系。

作为世界上第四大国家,美国境内遍布湖泊、河流,加之漫长的海岸线,使美国文化自其开始的那一刻就显示出水一般的扩展、不安稳、跃进以及突变的特性。

水是一种伟大的力量,激励着人类的生命力,也使人们得以交往联系,文化得以传播,文明得以确立。它的象征的意义往往是双重的,水是死亡之路,也是生命之源。

《圣经》作为西方文化的起源,基督教的经典之作,也涉及了许多与水有关的故事。在这些故事中,水作为一个独特的意象呈现了它的两面性作用。一方面,水带有积极的意义,水是生命之源,有洗涤污秽和净化心灵的作用。另一方面,水带有消极的意义,它象征着惩罚与灾难,正面形象与反面形象的对比,使水彰显出了它的矛盾性。摩西—— 拯救以色列名族的英雄。摩西这个名字的意思是“因我把他从水里拉出来”,意味着一个本来已经宣告结束的生命,顺水流的指引被人救起,使其生命得以延续并开始新生。因此,水不但象征着生命的源泉,还是生命的延续。在基督教有一个仪式,在成为一名基督徒前要进行受洗,以此表示洗去旧生命中的污秽,开始崭新的生命。因此,水被认为能洗净人身体及灵魂上的罪恶,使人类过上圣洁的生活。《创世纪》中,对于人类的罪恶,上帝采取的方式是用洪水淹没这个已被毁坏的世界,建立一个新的世界。

2 美国习语中水

作为一种自然物质,没有水,土地会贫瘠,江河会干涸,植物会因干枯而死亡,动物会灭绝,人类也会因为缺水而死。可是,水也是造成山洪暴发,泥石流,海啸等自然灾难的罪魁祸首;作为一种精神文化,在世界文化源流中,水孕育着各种灿烂的文明。

作为语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,美国习语中也不乏经过长期反复使用后,自然沉积形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的水及其不同形态的短语或短句。

2.1 水的自然内涵

“still waters run deep”意为静水流深,象征着柔和,不张扬的做人的态度。Hold water经得起检验,站得住脚。这个短语按字面解释是“不让水漏出来”,引申就是某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的,“滴水不漏”嘛。美国人经常说:“That excuse simply doesn't hold water.”意思就是:“那个借口根本站不住脚。”

“Of the first water”意为一流的,(钻石,珍珠)一等水色,最好品质。水用来比喻清水的纯净颜色和波光。几百年来,珠宝商们用术语water为珍珠和钻石的质量划分不同的等级,能被评为first water的钻石的品质是最好的,完美无暇,晶莹透澈,所以最初人们用first water表示一件事物所能达到的最完美的状态。

“Water under the bridge”桥下的水一旦流过,就永远流过了。就像我们古语里说的“逝者如斯夫”。依此类推,消逝的岁月,流水般一去不复返,已成为过去的,已被忘记的。再有,“rain maker”意为唤雨巫师,能呼风唤雨的高手,引申含义是有通天本领的名律师,奇才。

2.2 水代表负面事物

“Fire and water have no mercy.”意为水火无情。此句显示了自然界中水的汹涌澎湃,难以控制控制。“In deep water”在水深火热之中,在困境中;“Get ones head above water”意为脱离困境。在这里水被喻为困境。“Sell Someone Down the River”意为背叛某人。这个短语起源于美国密西西比河地区在奴隶交易。当时经常造成麻烦的奴隶就会被从北方贩卖到条件更为严酷的密西西比河下游的种植园,在极端艰苦条件下生活劳动。后来引申为欺骗,出卖的意思。另外,水的固态冰也是美国习语的常用词。“On thin ice”如履薄冰,是描述冬天,许多地方的河流或湖水都会结成冰,是滑冰的好时机。但是任何人要是在很薄的冰上行走或滑冰的话,那是很危险的。后用来意指某人身处危险境地或是有惹祸上身的可能。

每个民族都有自己的语言,而习语是语言词汇的重要组成部分,而且大多都有言外之意和话外之音。以上的习语无论从自然层面还是从精神层面,都显示了“水”的正反两方面的特性,进而体现了美国文化。因此,文化与习语密切相关,只有了解美国文化知识和在那种文化背景中产生的美国习俗与人文的特点,学习者才能更准确的掌握和运用美国习语。

参考文献

[1] (美)John Ding,著.当代美国短语习语词典[M].楚向群,等,译.北京:外文出版社,2003.

[2] 胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3] 吴玉伦.美国习语与美国文化浅析[J].沈阳师范学院学报:社会科学版,1998(3):20-21.

猜你喜欢

习语文化背景短语
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
《健民短语》一则
2015年高考英语最可能考的短语
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR