APP下载

俄、汉语身势语对比研究

2015-07-05王瑞璇

2015年52期
关键词:对比研究汉语

王瑞璇

摘要:语言作为社会生活中一种重要的交流工具,它既是文化的載体,又是文化的重要组成部分。人与人之间的交流,不仅仅使用语言,也使用非语言来表达彼此的感情,已达到传递信息和交流思想的目的。身势语和语言同样都是文化的载体。了解并掌握俄、汉身势语文化内涵的差异,有助于帮助外语学习者准确地表达自己的想法和感情,以达到成功地交际。

关键词:俄;汉语;身势语;对比研究

一、身势语的重要性

伴随着全球化的发展,全世界各族人民之间的沟通越来越频繁,使用非言语交际的规模也越来越广泛。而关于非语言交际的概念,西方学者提出的定义不尽一致。Samovar和Porter的定义是:“非语言交际包括在交际的环境中人为的和环境产生的对于传播者或受传者含有潜在信息的所有的刺激。[1]”Malandro和Baker把非语言交际界定为“个人发出有可能在他人头脑里产生意义的非语言暗示的加工过程”[2]。1988年Bradley将非语言行为分为“身体行为(姿态、举动、眼神、表情、手势)”和“声音行为(音调、音域、音量、语速、音质)”两大类:俄语身势语属于非语言交际的范畴,它是身势学(或体语学)研究的主要对象。

身势语作为非言语交际的一种,是语言不可分割的一部分。了解和掌握身势语,能够促使人们更深层次了解语言本身及文化,一定程度上减轻交际过程出现的困难,并使交际过程变得丰富有趣。研究者指出,非言语交际的元素可以完成履行所有语言标志的功能,在一定情况下可以代替文字的功能。身势语包括基本姿态(姿态和身势)、基本动作以及人体各部分动作所提供的信息。美国心理学家Birdwhistell(1970)首先创造了“身势语”的概念,指出人的身体各部分的运动肌的动作、器官等都可以表达和交流信息、感情和态度,而且这些机制往往起到了语言所起不到的作用。

身势语是伴随着话语的身体各部位的运动(手腕、腿、头等),它们反应出对交谈者、讨论的事件的内心真实关系,表达出人们内心潜在的想法和愿望。据估计,人体可以做出多达27万种姿势和动作,比人体所能发出的声音还要多[3]。根据Ross(1974)研究结果证明:语言交际所传达的信息仅占35%、而非语言交际(主要是身势语)所传达的信息高达65%[4]。美国学者莱杰·布罗纳安指出:“人类交际一般分为书面、口头和身势三部分。由于文化教育的偏见,绝大多数受过教育的人往往认为书面语最重要,口语次之。至于身势动作,是名列最后的。然而,无论是从不断进化的整个人类,还是从各个角度看,这些技能的习得次序、出现率及其平常所提供的信息量,都表明三者之间的重要地位正好相反。[5]”

在世界科学界针对身势语投入了广泛的兴趣,近十年在俄罗斯开始广泛研究不同的非言语交际要素(Глущенко Татьяна Сергеевна?Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов?描述了一系列俄语与汉语中身势语的空缺现象;Акишина А.А,Акишина Т.Е,在Лингвострановедческом словаре词典中,描述了一些俄语伴随语中的手势和面部表情;Григорьева С.А,在出版的Словарь языка русских жестов描述了一些典型的俄语身势语。)

在中国也不乏研究非言语交际的专家学者,其中有代表性的如刘光淮《俄语身势语的分类和特点》,谭林《俄罗斯国情》,周小成《汉语与俄语背景下的非言语交际。

二、俄、汉身势语的异同

身势语在不同的文化背景下是不同的,它们象征和代表很多文化信息。身势语可以按照不同的原则分类,但是它们的意义并不随着分类而改变。身势语让交流更加生动富有情感,向交流对方提供更多的补充信息。由于身势语的功能按类别划分,不同民族的很多身势语都具有国际化的地位。同时做手势过程中也存在各民族的特殊含义。

每个民族都有自己的风俗习惯、行为准则。这就限定着在跨文化交际中民族特色身势语的使用。俄罗斯人和中国人有着不同的文化传统、习惯、民族性格,在此基础上形成了众多的身势语。俄罗斯人使用身势语的频率比中国人高。在该研究中,以俄罗斯和中国文化为背景我们证实:人们成功沟通交流尤其是不同民族不同文化的人们的交流保障,不仅仅是语言,身势语在跨文化交际中占有举足轻重的地位。

伴随着交际领域的发展,身势语在交际中起到特别的作用。身势语是表现人们此刻内心想法的信号。也应当正确理解主人公身势语所表达的内涵。身势语预示着话语,正如闪电预示着打雷。不同国家、不同文化背景下的人们经常有着不同的言行举止,应当正确的分析理解不同民族的身势语。我们该论文的主旨在于描述和对比现代俄汉文化背景下的身势语,阐述俄汉身势语的相同和不同。

为此我们列举了中俄文化中人们日常交际中熟悉的身势语,绘制为表格,体现中俄文化中身势语的相同与异同。

三、结语

我们发现很多俄、汉身势语的不同,这些异同即有关系到核心意义的,也有关系到边缘外围意义的,正是这些异同制约着跨语言跨文化沟通与交流,掌握这些异同是学习外语及其文化特点的首要任务。

然而,在交际的非言语要素方面强调,虽然不同的身势语承担着不同的功能,但它们都是为了一个目的——简化交际者之间的互相理解,传递更多的信息,尤其要重视交际的非言语手段,因为它们是本能的、无意识的,区别于语言的最大特点是它们时刻都是真诚的。学会正确的理解和运用这些身势语,不仅能够简化日常沟通,更是有利于国际间交流的问题解决。

身势语作为非语言交际手段之一在人际交往过程中发挥着重要的作用。对俄语身势语及俄汉身势语进行对比研究具有极其重要的现实意义,它不仅有助于中俄两国人民在交际中避免产生一些不应有的误会,从而大大提高交际效果,而且对俄语教学起着积极的促进作用。随着社会、文化、科技的发展以及中俄两国人民交往的频繁与密切,新的身势语不断出现、身势语在俄汉两个民族间相互模仿和借用现象增多、以及身势语在交际过程中使用的礼貌礼节等问题,这些方面都是今后非常值得研究的一些新课题。(作者单位:俄罗斯阿尔泰国立大学)

参考文献:

[1]胡义仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版礼,1999:95.

[2]马兰德罗,巴克.非语言交流[M].孟小平,等,译.北京:北京语言学院出版社,1991:9.

[3]张雪莉,韩清,李松岩.跨文化交际与第二语言教学理论与实践研究[M].长春:吉林大学出版社,2013:110.

[4]杨平.非语言交际述评[J].外语教学与研究,1994(3):2.

[5]莱杰·布罗纳安.中国和英语国家非语言交际对比[M].北京:北京语言学院出版社,1991:3.

猜你喜欢

对比研究汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
轻松松聊汉语 洞庭湖
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
传统中药学与生药学的对比研究