APP下载

从许渊冲“三美”理论看女性化妆品商标翻译

2015-05-30魏中慧

北方文学·中旬 2015年6期
关键词:三美翻译方法原则

魏中慧

摘 要:商标作为商品广告的重要组成部分,是参与市场竞争的有力工具。而女性化妆品因其目标对象的特殊性,其翻译应当遵循许渊冲先生提出的“三美”原则,即达到音美、形美、意美的和谐统一。

关键词:化妆品商标;“三美”原则;翻译方法

经济全球化的发展使得各国之间的经贸联系日趋紧密,商标作为商品的重要标志和直接形象,在市场竞争中发挥着重大作用。化妆品的目标对象是广大女性,女性爱美的天性及对美的永恒追求是购买其的直接动力。因此,在化妆品商标翻译中,美学因素不容忽视。本文拟结合许渊冲先生所提出的“三美”原则,即音美、形美、意美,来分析和探讨化妆品商标的翻译。

许渊冲先生的“三美”原则源自鲁迅先生在文学创作上提出的“三美”说,即“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”在此基础上,许渊冲先生提出了“三美”原则,即“意美,音美,形美”。虽然许先生的“三美”原则起初是针对诗歌翻译提出的,但笔者认为,“三美”原则对于极为注重美感的化妆品商标翻译而言,同样具有很强的指导作用。

一、“三美”原则在化妆品商标翻译中的运用

(一)音美

音美以感耳。对化妆品商标翻译而言,音韵美主要是指发音简洁、清脆悦耳。首先,为便于消费者记忆,商标名应尽可能简明扼要。其次,商标名应避免选取太过复杂的字词,译名要便于发音,富有节奏美和音韵美。同时,译者也可以借助一些修辞手法,如双声、叠韵,来实现化妆品商标翻译中的音韵美。

以美国化妆品品牌“Clean & Clear”为例。Clean和Clear词形相似,且押了头韵,读音和字形都非常具有美感。Clean & Clear的意思是“干净清爽”,进入中国市场时却被翻译成了“可伶可俐”。其汉译名不仅保留了原名中的谐音,且利用汉语的双声翻译英语中的头韵,读起来节奏明快,使人联想到青春伶俐的少女。

再比如中国本土化妆品品牌“美加净”,汉语头韵的使用使得此商标读起来抑扬顿挫,悦耳动听。其英译名为Maxam,不仅字形对称,视觉效果明显,且与英语中表示“最大”“最好”的词语maximum谐音,读音响亮,联想意义也非常丰富。其他类似的例子还有Maybelline(美宝莲),Chanel(香奈儿),Carslan(卡姿兰),Dior(迪奥),Nivea(妮维雅),纳爱斯(Nice)等。

(二)形美

形美以感目。女性化妆品的消费对象是广大女性,由于生理和心理的不同,女性比男性更为敏感,情感较为丰富,易受第一眼的影响。因而在商标翻译时要选用那些寓意美好、能够体现女性特质的字词,在视觉上达到吸引消费者的目的。中国文化中有许多表示女性柔美、温和、婉约等特点的字词,如“娇”“柔”“莲” “诗”“姿”“婷”“碧”“娜”“佳”“妮”“娥”等和“丽”“佳”“璐”“宝”“珊”“玉”等有美好寓意的词语。此外,由于中国文化崇尚自然,人们往往用一些植物名来形容人高贵典雅、仪态万方等。《红楼梦》中,曹雪芹用“娴静似娇花照水, 行动如弱柳扶风”来形容林黛玉的风姿绰约。相似的词语还有“兰”“莲”“薇”“芳”“蔓”“竹”“莱”等。

“ESTEE LAUDER”是全球知名化妆品品牌,其汉译名为“雅诗兰黛”,字词选择十分优美。“雅”表示文雅高贵,“诗”有诗情画意、如诗如画之感,“兰”是中国备受推崇的植物,常用来形容人清新自然、品质高洁,而“黛”则让人想起女性眉目如画、容貌姣好。这四字连用使得此化妆品美感十足,充分传达了产品功能。相似的例子还有Lancome (兰蔻), Aupres (欧珀莱), Vichy (薇姿),Carslan(卡姿兰),Clarins (娇韵诗), Guerlain (娇兰)等。

(三)意美

意美以感心。化妆品商标的意境美是指商标名称通过词汇的隐含意义或词汇的内涵组合所营造出的优美意境及其所诱发和开拓的审美想象空间。意境美是中国传统美学思想的重要范畴,因此,能使人产生曼妙联想的译名更能吸引消费者眼球,打动人心。

全球知名彩妆品牌“Revlon”1996年进入中国市场时,其汉译名为“露华浓”,名字取自于李白的《清平调词》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。译名充满中国古典诗意,且文化内涵丰富。此外,由于本诗是描写中国古代四大美女之一的杨贵妃的,因而能让消费者产生美的遐想,商标名称的意境美得到了很好的体现。再比如另一彩妆品牌“Max Factor”,其中文译名为“蜜丝佛陀”。除去读音清亮,字形柔美,其所传达出的曼妙意境也是值得称赞的。“蜜”指女性甜美如蜜,“丝”指皮肤光滑如丝,而“佛陀”作为代表东方智慧的神秘人物,此处则代表着女性的慈悲心怀和聪慧头脑,这样集美貌与智慧与一身、内外兼修的女子是所有女性梦寐以求的。Head&Shoulders(海飞丝),Rejoice(飘柔),Hi-Shine(光彩),Cover Girl(封面女孩),Vichy(薇姿),Innis Free(悦诗风吟),Uriage(依泉),Nuskin(如新)等都是意境美的典型例子。

二、化妆品商标的翻译方法

(一) 音译,传递音韵美

音译是化妆品商标翻译中常用的一种方法,它是指根据商标词语在源语言中的读音在目的语中找到相似读音的字词使之对应,最大程度保留了原名的音韵美。对代表美丽和优雅的化妆品而言,在音译时,最重要的是字词的选择。化妆品商标的音译有两种情况,一种是专有名词的音译,一种是普通名词的音译。

1.专有名词的音译。国外很多化妆品商标都以创始人姓名或发源地命名,以显示其产品历史悠久,品质保证。但进入其他国家市场时,由于文化背景的不同,商标所携带的文化内涵也消失不见。因此,此类商标翻译就要更注重选词,以弥补原有内涵的缺失。如法国化妆品品牌“LANCOME”,其名称来自法国中部卢瓦卡河畔的兰可思幕城堡(LANCOSME),城堡周围种满玫瑰花,因此以城堡为品牌名称,城堡里的玫瑰花就成了品牌标帜。但进入中国市场时,音译为“兰蔻”,虽然少了原有的玫瑰联想,但选用了在中国享有盛名的兰花与象征青春年华的豆蔻,品牌的音韵美、意境美也得到了很好的体现。

2.普通名词的音译。有些商标名本身具有一定意义,但为了传递其原有风情和音韵美,通常也采用音译。比如美国化妆品品牌“Benefit”,英语读音响亮清脆,且有很好的寓意,但若按意义直译为“益处、好处”,其美感荡然无存。而其汉译名“贝玲妃”,采用音译,且选用了优美字词,其原有美感得到了直接体现。

(二) 直译,传递意境美

直译是指直接按照字面的意思进行翻译,既保持原文内容,也保持原文形式。当原名很特别,富有含义,且与目标语言文化不冲突时,可以采用直译法。如美国著名彩妆品牌“Cover Girl”,直译为“封面女郎”,暗含使用此化妆品就可以如同杂志封面女郎一般优雅漂亮,寓意十分美好。

(三)音译与直译结合,传递内涵美

音译与直译结合,是指在翻译化妆品商标时,既要保留其音韵美,又要考虑到其内涵意义。例如法国化妆品品牌“Biotherm”。Bio意为以生物的方法解决肌肤问题;Therm是指矿物温泉水;Bio音译为“碧欧”,Therm直译为“泉”,全名为“碧欧泉”,音译与直译相结合,原名的音韵美与内涵美共存。

三、结语

好的商标译名对产品销量有直接影响。对于对美感要求十分强烈的化妆品品牌而言,在翻译时应依据许渊冲先生提出的“三美”原则,灵活选用音译、直译、音译与直译相结合的翻译方法,使商标译名读音清脆、字形优美、意境丰富,达到声美、形美、意美的和谐统一。

参考文献:

[1] 许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.

[2] 叶辉. 化妝品品牌翻译的美学体现[J]. 和田师范专科学校学报, 2010(63):112—113.

[3] 马娟娟. 论许渊冲的“三美”译论在商标翻译中的应用[J]. 科技视界, 2012(15):162-163

猜你喜欢

三美翻译方法原则
坚守原则,逐浪前行
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
浅谈汉语歇后语的翻译方法
浅谈高考记叙文的“三美”
无罪推定原则的理解与完善
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则