APP下载

母语负迁移对英语学习的影响分析

2015-05-30胡平

东方教育 2015年6期
关键词:负迁移

胡平

【摘要】本文结合中文母语的发音特点,分析中国中文发音对英语发音学习的影响,指出问题之所在,并提出建议。

【关键词】英语发音;语音语调;负迁移

一、引言

母语的迁移与干扰现象存在语言系统各个层面,但对于初接触外语的学习者来说,语音层面上的影响尤为明显。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在汉语内部又存在众多方言,在语音语调系统和发音规律上都存在差异,语音学习的负迁移必然存在(史清泉2002)。由于在外语学习过程中,母语负迁移的出现是难以避免的,它对目的语的干扰也不可避免地存在。如果这种干扰不能得到及时的纠正,那么学到的语言不仅不地道,甚至有可能在交际的过程中出现障碍,引起误会甚至造成更严重的错误。因此,毫无疑问的是中国的语言和音韵对学生的英语学习有强大的影响。

二、产生问题的原因

(一)元音的负迁移

汉语有35个韵母,英语有24个元音,但是两种语言中没有任何元音拥有相同的发音(高翔,2002,p.46)。一些英语元音在汉语中不存在,比如/ ? /,/ ? /,/ ? /。当要读这些元音时,有些学生就借用汉语相近的元音,如,

bus[b?s]——[bas]

clock[kl?k]——[klok]

bag[b?ɡ]——[beɡ]

一些元音与汉语音节看起来相似,却有不同的发音也会容易让学生出错。例如,音标[i:]听起来似乎与汉语的i很像,其实并不然。英语音标[i:]是靠舌头的前端贴近而不碰到硬腭发出的,而汉语的i是舌头前端碰到硬腭而发出的。

英语的双元音是由两个单元音组成。由第一个元音开始,以第二个元音结束。读第一个元音时,重音放在第一个元音上,要比第二个元音长和清晰。同时注意两个元音之间会产生交叉滑音。Diphthongs vary widely in their total duration,and functionally,they count as long vowels(Clark &Yallop2000,p.35).但是汉语的韵母中不存在滑音。因此错误会再次出现,例如:old[?uld]会被误读为“oud”;both[b?uθ]成为“bous.”

(二)辅音的负迁移

就如同元音一样,有些元音英语中有而汉语没有,如[?]、[?]、[?]、[θ]、[v]。学生在学习时常常会感到困惑,他们会选择相近的汉语辅音来替代英语辅音,侉如:

[?]——[x]nation—neixing,washing room—woxing room

[?]——[r]treasure—trearure,uGual—urual

[?]——[z]this—zis,those—zose,clothe—cloze

[θ]——[s]thIng—sing,faith—face,birth—birse

[v]——[w]very—wery,have—hawvase—waxe

我们已经注意到了区分这些辅音的困难,每个人对发音的灵敏度不相同。只有少数对语音有高敏感才能克服辅音负迁移的阻碍。

当读C这个字母时,我们会听到学生会把它当做“xi”,这也是汉语对英语的负迁移的一个方面。在英语中没有“xi”这个发音,这是学生忽略了[s]到[i:]的交叉滑音。

很多英语单词会以辅音结尾,同样辅音的负迁移,导致了当有[p],[b],[t],[d],[k]和[m]时,学生通常都会自己在单词的末尾添加汉语元音“e”“o”“i”或者“u”。例如,good—goode,what—whate,map—mapo,name—neimu,bus—busi。

两个相似的读音对比起来经常可以帮助解决学生在语音方面的困惑。对比的读音可以让学生注意细节,特别是发现两个之间的微妙的不同。发现了不同之处就可以来对应的纠正。It identifies sounds that are frequently confused by various nationalities(Harmer,2003,p.189)。

(三)方言的负迁移

讨论方言对英语重音学习的负迁移有一定必要。大学生中方言对掌握英语来说是个具有代表性的负迁移。很多例子可以阐明这一点。例如,来自湖北的武汉,四川和江西的学生不能清楚的分辨前鼻音[n]和后鼻音[?]。他们常常会因为sing和sin,kin和king的分别而感到疑惑。另外还有[n]和[l],就比如night[nait]通常会误读成[lait]。

(四)超音段层次的负迁移

1.重音

重音的节奏对发音有这至关重要的作用。它影响音节和组成音节的部分。英语中一个单词的名词形式和动词形式的发音就不相同。如,Record和record,重音在不同的位置,就会是不同的意思。因为汉语中单音词居多,因此一句话中大部分的词语都有重音。导致了学生把英语单词的首音节都加上了重音。这些错误有时导致听者对句子的意思产生误解。

2.声调和语调

语音类型学差别中包含了声调和语调。汉语是声调语言,总共有四个声调,不同的声调会形成不同的意思。普通话中ma这个读音,用第一声时意思是“妈妈”,到了第三声时就是“马”的意思。

另一方面,英语是语调语。英语中的音调不会像汉语中的语音信号一样区分,但是语调可以反映说话者的态度和情感。语调的信号可以表示开始或者结束一段对话。

三、结语

英语的话语如同音乐一样有一定的节奏,学生英语的朗读节奏又常常会被汉语所影响。由此,当学生说英语时,听起来很中国化。正如上文所提到的普通话是靠音节停顿的,教师教学和学生英语学习过程中都应该避免母语迁移的影响。

参考文献:

[1]曹莹.论交互式语言教学与交互式听力教学[J].辽宁行政学院学报,2009(4).

[2]莫海文.交互式教学模式下中学英语教师的多重角色[J].继续教育研究,2009(3).

猜你喜欢

负迁移
从塞音格局分析俄汉语词汇“大妈”的差异
英语教学中的母语文化负迁移
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
翻译活动中母语的重要性
英语在法语学习中的负迁移影响
包头方言对英语语音学习的负迁移影响及解决策略
情景整合在数学教学中的作用