APP下载

商务英语翻译教学中的跨文化交际意识培养

2015-05-30褚凌云

北方文学·下旬 2015年8期
关键词:商务英语翻译跨文化交际意识

摘 要:本文旨在通过对商务英语翻译与跨文化交际之间关系的梳理,通过对商务英语翻译教学中跨文化能力培养的现状的分析,探讨在商务英语翻译教学中培养学生的跨文化交际的意识的方法,从而提高学生跨文化交际的能力。

关键词:跨文化交际;商务英语翻译;意识

随着改革开放的逐渐深入,我国与其他国家在经济、文化、科技交流等方面的交流越来越多,人们愈来愈清楚的认识到跨文化交际在国际交往中的重要作用。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,注重交际目的的达成。因此商务英语翻译过程,译者不仅要传递原文的语言信息,更应该解决原文中的跨文化交际问题,尽量避免因文化差异导致的冲突,顺利完成翻译和交际的任务。

一、商务英语翻译与跨文化交际的关系

众所周知,英语教学除了帮助学生提高语言的使用能力之外,还必须使学生了解英语国家的文化。语言同文化相辅相成,语言承载着文化,是文化的外在表现,文化是语言表达的内容,两者关系十分密切。人类创造了语言,语言进而促进了文化的产生,而文化反过来在促进人类经济社会发展的同时,也丰富了语言的表达形式 (Seelye,1984)。翻译作为文化沟通的桥梁,其本质是语言之间的转换,因而翻译不可避免地受到文化因素的冲击。

商务英语翻译作为不同语言之间沟通的桥梁,是跨文化交际的一种重要手段,与文化紧密结合在一起。20世纪70年代后,西方翻译研究开始逐渐向文化转型,斯内尔-霍恩比首次提出了翻译的文化转向。翻译的文化转向是将翻译过程和翻译本身视为一种文化现象,从文化研究的视角来审视翻译,研究翻译。商务英语翻译的研究也同样受到了文化转向的影响,国内外学者和专家开始将目光投向商务英语翻译中的文化现象,着力探讨翻译中出现的跨文化问题。

但是在商务英语翻译教学中,教师和学生对于翻译中出现的各种跨文化问题重视程度不够。

二、商务英语翻译教学中跨文化能力培养的现状

(一)学生忽视跨文化交际能力的培养

翻译的本质是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。因而翻译的本质动态对等。然而多数学生对于翻译本质的理解仍然是语言层面的片面对等,没有将对翻译的理解上升到语义、文体和语境的层面因而对于翻译中出现的跨文化问题和现象敏感度不够,对解决跨文化问题的能力不高。

(二) 教师忽视文化差异的研究

长期以来,商务英语翻译的研究掣肘于语言学的发展。无论是普通语言学,功能语言学,还是结构主义语言学,都一致认为语言学研究的对象应该是语言本身,而非任何其他非语言因素。

在此思想的指导下,商务英语翻译研究的视角也主要集中在词义的选择、词语的增加与删减、翻译教学法等,忽视了文化等非语言因素对译文和译者的影响。有教师认为,英语学习者只要掌握了词汇、语法就能做好翻译,成为一名合格的译者,这种对翻译的片面认识必然导致学生对跨文化意识培养的忽视。

(三)商务英语翻译教材和传统的英语教学法缺乏跨文化交际的内容

在全国一百多所设置商务英语专业或开设商务英语相关课程的院校中,商务英语翻译是一门必不可少的课程,甚至是核心课程。然而,据调查,几乎每所院校的商务英语翻译课程均使用传统的英语教学法。传统的英语教学法强调学生的语言能力,提高学生语法分析的能力,培养学生的阅读能力。这种偏重语法的教学方法在提升学生的语言能力方面起到了一定的积极作用,但同时造成了学习者的交际障碍。此外,传统的英语教学法以教师为中心,以传授翻译技巧和文体特点的知识为首要任务,教师只要对教材和参考书照搬照抄,照本宣科就能顺利开展教学工作。

传统的英语教学法片面强调语言外在表现形式和内部深层结构,忽视了语言形式的意义及功能的联系。因而学习者的全部学习内容就是语法学习和词汇记忆。在学习过程中,学生只是单纯记忆,这样的学习方法直接导致了学习者对于英语学习的兴趣逐渐下降,缺乏主动学习的积极性和热情。而英语学习也变成了“记忆、背诵”的练习,变成了远离语言情景的“孤立”的“题海战”,这样培养出来的学生输出信息能力很差,甚至输入信息的能力也欠缺,这样培养出来的学生缺乏综合交际能力,自然都无法适应实际交际交往的需要(王盈秋,2011)。

现行的商务英语翻译教材以翻译技巧操练为主,以教师为中心,教学内容单一,且内容陈旧跟不上商务英语翻译的发展。

三、商务翻译教学中培养学生跨文化交际能力的策略

提高学生的跨文化交际意识就是提高学生对于本国文化的意识,提高学生理解和解释他国文化现象的能力。通过对本国文化和他过文化的比较研究,学习者可以提高对本国和他国文化相似或不同特征的敏感度。学生还可以借助已有外语的能力,充分领会文化深层的含义,发现文化间的联系,以开放的态度和国际化的视角看待他国文化。因此跨文化交际的意识和能力对于学习者语言能力的提高和文化理解都发挥重要的作用。在商务英语教学中,可以采取下列方法提高学生的跨文化交际意识和能力。

(一)对比分析不同文化

每种语言起源于各自不同的文化。跨文化交际上的障碍往往源于对文化间区别的忽视,因此翻译教师和翻译学习者和实践者应更加关注文化的区别,对不同的文化进行对比研究。Byram(1994)曾指出文化比较分为显性和隐形比较。学习者不可能脱离本国文化的影响来研究他国文化,只能通过改变看待事物的角度来重新审视他国文化。因此在翻译的过程中,进行文化对比练习是十分必要的,应着重比较中西文化在价值观和思维模式上的差异。

每个文化都有其独特的价值观体系,这体系直接影响着该文化内人们的思维方式,社会交往的规则,对人们的社会活动起着决定性的作用(Byram,1994)。虽然随着东西方交往的不断渗透,价值观念方面引起的差异已经不再像过去那样泾渭分明,但是本质的差异仍然存在,在价值观方面进行差异对比对于帮助学生摆脱交际中的困境具有积极意义。

中西不同的价值观也构建了不同的思维模式,比如中国人有从大到小的特点而西方人的表达则恰恰相反,由小到大,由点到线。赵峰(2011)认为,英语倾向为理性,其理性特征体现在当语法规范与逻辑规范发生冲突时,总是语法让位于逻辑, 这种理性特征与欧洲哲学较早地与科学技术相结合很有关系。因此,在教学中,教师不但要对目标语中词语或语篇的文化背景知识进行必要的解释,而且还应同母语的文化背景知识进行适当的比较,以便使学生了解两种文化的差异,从而掌握正确运用目标语的方法。

(二)建设以跨文化知识为核心的翻译教材

翻译是一门综合课程,考察的是学生的英语的综合能力。在编写翻译教材上,杨自俭(2006)曾指出重点应抓住以下几个方面:(1)以文体学为教材编写的中心,按照学习的逻辑顺序由易到难的安排文本。(2)对比分析英汉文本的异同,尤其要着重分析英汉文本在语言功能和语篇特点上的区别,摆脱只重视语言异同分析的传统分析方法。(3)运用对比语言学的研究成果,把问题特征落实到语篇的个微观层次(语音、词语、句子、超句、篇章)。(4)在对比分析语篇的基础上,总结翻译学理论和翻译技巧等问题,如增译法、凝练压缩、词意引申、词类转换等,帮助学生提高翻译实践能力。

商务英语翻译是一门实践性和应用型很强的课程,其目标和内容以特定的语言交际功能和市场需求而确定。通过国际贸易、国际金融、国际商务管理、国际经济法等商务知识的广泛涉猎以及教学,使学生掌握商务英语翻译的各种技巧,熟悉各类商务文体特征以及语篇特点。从根本上培养他们商务英语翻译实际操作能力,这也就要求商务英语翻译教材在编写过程中要遵循标准,不可随意。

(三) 改善传统的教学方法

传统教学方法以教师为中心,学生被动的接受。但如果想让学生的跨文化意识和能力有所提高,传统的教学方法就会事倍功半,因为教师无法预知学生在学习过程中遇到与文化相关的困难。所以在这一方面,教师应采取以学生为中心的教学方法,调动学生学习的积极性和主动性,调动学生学习的兴趣,转换师生的角色。

(四)鼓励学生翻译不同文化背景的文本

教师应鼓励学生多阅读不同体裁的文本如文学作品、报纸杂志,期刊等,每种体裁在语言层面和文化层面的重点不同。Stern(1992)曾说:“许多文化,尤其是语言被广泛传播的文化,都在社会上发挥重要的作用。”

通过翻译不同题材的作品,学生不仅要处理翻译过程中遇到的语言层面和技巧层面上的困难,同时也要时刻警惕文中出现的文化现象,找出文化之间的差异,分析文化差异的成因,找出解决文化差异所带来的翻译困难,在这一过程中,学生的跨文化交际意识和能力就会日益增强。

(五)增设文化类选修课

为了增强学生文化差异的敏感性,丰富学生的英语文化知识,培养学习者的跨文化意识,在高校商务英语基础阶段的教学的现有课程设置中加入一些专门教授英语文化的选修课程,比如英国文学、美国文学、跨文化交际、英美概况等。这些选修课的内容应以交际文化为主,知识文化为辅,应开设为语言实践课程,课程应该包括以提高谈话技巧为目的的内容还应该包括功能语言、情景语言和非言语交际的内容。

四、结语

综上所述,在商务英语翻译中,译者除掌握译入语的语言知识外,还必须熟悉母语和目标语在文化方面的异同。学习者可通过广泛阅读外国文学著作,观看外国电影了解世界各国的风土人情,同时有意识的进行不同国家的文化比较,增强跨文化意识的敏感度。跨文化意识的获得常常是一个心理适应和行为认同的复杂过程。在跨文化交际中译者要学会尊重对方的价值观,培养跨文化交际意识,从而能够在不同的文化环境中成功实现跨文化交际。

参考文献:

[1]Byram,M.language learning in Intercultural Perspective. London: Cambridge University Press,1994.

[2] Seelye, A. Linguistics Across Culture: Applied Linguistics for Language Teachers. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1984.

[3] Stern, C. Local Knowledge. New York: Basic Books,1992.

[4]郝晶晶. 翻译教学中的跨文化意识培养[J].学术论坛,2008(7).

[5]王盈秋.商务英语翻译教学的问题与改革.[J].中国大学教学,2011 (6).

[6]杨自检. 高校教师对合作学习的接受度调查[J].外语教学,2006(4).

[7]赵峰.中西方文化价值观的差异研究.[J].黑龙江科技信息,2011(10).

作者简介:褚凌云(1980-),女,汉族,黑龙江虎林 讲师,翻译理论与实践、商务英语研究。

猜你喜欢

商务英语翻译跨文化交际意识
人的意识可以“上传”吗?
增强“四个意识”发挥“四大作用”
意识不会死
强化五个意识 坚持五个履职
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策