APP下载

试论近义副词「せっかく」、「わざわざ」和「わざと」的区别

2015-05-30郝欣欣

科技资讯 2015年9期
关键词:近义词副词日语

郝欣欣

摘 要:在學习外语时,经常会产生误用。尤其是中日两国,在文化和语言上有很多共同点,非常容易导致混淆,比如在日语中关于副词的近义表现很多,所以对于以汉语为母语的中国人日语学习者来说,副词的误用是无法避免的。所以对学习者来说,清楚地掌握近义副词的区别是迫在眉睫的事。本着这个目的,希望通过分析副词的性质特征、语法功能等对日语学习者更加透彻地理解近义副词提供帮助。该文主要以「せっかく」、「わざわざ」、「わざと」这三个词为例,对三个词的例句进行分析。从而寻找它们的共同点和区别,使中国人日语学习者能正确的把握近义副词,减少误用。

关键词:日语 副词 近义词 区別

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)03(c)-0174-01

在日语专业教学实训或写作中,经常有学生在「せっかく」、「わざわざ」「わざと」这三个词的用法上出现错误,所以不能够将自己所要表达的意思正确的传达给对方。其主要原因是这三个词在词典上都解释为“特意、好不容易”之意,并带有陈述副词性质,这使学习者很难对这三个词的用法加以区别。因此,该文以分析例句的方式,找出近义副词的相同点和区别,希望对广大日语学习者有一定帮助。

1 「せっかく」

表示虽付出努力却没得到相应的结果,或者好不容易实现期待已久的事情而想充分的使用。

(1)好容易付出了某种努力,但是不能或没能发挥作用,因而感到遗憾或是不满。这种情况下多与「のに、けれども、ものの」等接续助词呼应使用。

せっかくいい天気なのに、風邪を引いてどこへも行けません。/难得的好天气,由于感冒哪儿都没去了。

台風が来て、せっかくの旅行が中止になってしまいました。/因为刮台风,盼望已久的旅行被迫放弃。

(2)好容易付出了某种努力,要尽力不使之白费。通常使用「ですから」等词连接。相当于汉语的“好不容易……那就……”之意。

せっかく休暇を取るからには、2日や3日ではなく、10日ぐらいは休みたいです。/好不容易可以休假,那就不是2、3天,想休10天左右。

せっかく留学に来たのだから、一緒懸命に勉強しよう。/好不容易来留学,那就拼命学吧。

2 わざわざ

(1)表示某人持有某种意图做某事,也就是说,做某事时有更简单的办法,可是这个人选择了比较费事的办法,表示没有必要做某事。

近いのにわざわざ車で行く。/这麽近却特意坐车去。

橋があるのにわざわざ川を泳いで渡る(こんな人がいないでしょうが…)/有桥却特意游泳过河。(这样的人恐怕没有。)

(2)「わざわざ」还可以表达对本来没有必要那样做却特意做的行为表示感谢的心情。

わざわざ成田空港迎えに行く。/特意去成田机场迎接。

わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになってしまった。/特意去美容院,头发却被雨水弄得乱七八糟。

1―1わざわざ息子のために(時間·お金をかけて)スーツを作ったのにぜんぜんそれを着ない。/(从花费了时间和金钱方面考虑)好不容易为儿子做了套西服,可是他根本不穿。

1―2せっかく息子のためにスーツを作ったのに(喜ぶかと思ったら)ぜんぜんそれを着ない。/(从对方的心情上考虑)好不容易为儿子做了套西服,可是根本不穿。

2ー1わざわざ(遠い所を)日本まで来たのだから、日本語がうまくなりたい。/(从远道而来到日本考虑)好不容易来到日本一定想学好日语。

2ー2せっかく日本まで来たのだから(そのチャンスに)日本語がうまくなりたい。/(从重要的机会上考虑)好不容易来到日本一定想学好日语。

上面的句子如果强调花费时间、辛苦、特意给儿子做西服这件事的时候,则用「わざわざ」;如想强调因为儿子没穿西服而感到遗憾的心情时,则用「せっかく」;如果只表达的是付出辛苦的行为而没有提到结果如何时,只能用「わざわざ」,如下面的例句?;虽没付出辛苦,但得到的是否定的结果,对此感到遗憾时,只能用「せっかく」,如下面的例句②。

母はわざわざスーツを作ってきてくれました。/母亲特意做西服回来。

せっかくお隣からスーツをいただいたのに、息子は全然着ませんでした。/从邻居那得到了西服,但儿子却一次都没穿。

3 わざと

わざと和わざわざ一样,表示人有意图的做某个动作。わざわざ强调做事的困难和劳苦,わざと没有此功能。表示博取别人的同情和为了引人注意时的捣乱和骗人意图时用わざと。

恋人と一緒だからあざわざ/わざと遠回りした。

バスがあるのにあざわざ/わざと歩いていた。

彼女はわざと彼の足を踏んだ。/(通过踩那个女孩子的脚引起注意。)

あまり痛くないのにわざとその子は大きな声でないた。/(这个孩子是为了博取同情大声地哭。)

4 结语

「せっかく」和「わざわざ」的基本意思的共同点是:

不是得便、随便做什么事情,而是为了某一事情而特别做的;

「せっかく」和「わざわざ」的区别:

(1)积极评价的语义上,「せっかく」好不容易实现了期待已久的目的而想加以充分利用,「わざわざ」表达对本来没有必要那样做却特意做的行为表示感谢的心情;在消极评价的语义上,「せっかく」表示虽付诸努力却未得到相应的结果,「わざわざ」表示原本不必如此,却特意、故意。

(2)呼应关系上,「せっかく」所修饰的分句要用「のだから」或「のに」表示连接关系,主句为说话者的建议或当事人的行为。「わざわざ」则一般与「~てくれる」「~てくださる」呼应。

(3)「せっかく」可以做状语修饰动词或修饰整个分句,也可以加「の」修饰名词,或后接「ですから」「ですが」直接充当开场白。「わざわざ」只能做状语修饰动词。

「わざわざ」和「わざと」的基本意思的共同点是:

都表示为了达到某种目的而有意图的做某事。

「わざわざ」和「わざと」的基本意思的区别是:

「わざわざ」多用于对于某件事情也未必是必须要做的,但也不是随便做的事情,而是考虑对方心情,尽最大努力,为对方做某事时使用;也用于某些事情不做可以,或不必做的事情时使用。「わざと」表示为了博取同情或是引人注目时所做的捣乱的行动和骗人的行为。另外,从表达的意思来看,虽然是同一个句子,使用「わざと」与「わざわざ」,表示说话人在意思方向有所区别,那么所要表达的最终意思也有所不同。

参考文献

[1] 孙满绪,吴德林,王铁桥.日语词义辨析[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[2] 熊丹.日语副词的教育指导——以近义副词的误用为中心[D].锦州:渤海大学,2014.

[3] 類義表現の使い分け.国際文化フォーラム,2002.

[4] 広辞苑(第五版).岩波書店,1998.

猜你喜欢

近义词副词日语
The Wheels on the Bus
从推量助动词看日语表达的暧昧性
怎样辨析近义词
副词“好容易”及其词汇化成因
明朝日语学习研究
找找近义词
关于日语中的“のた”和“の”的研究
副词和副词词组
从语义模糊性看日语委婉表达