APP下载

中美报纸中灾难性新闻报道的语言特色对比分析
——以ChinaDaily和WashingtonPost对马航客机失联事件的报道为例

2015-04-19黄安琪

怀化学院学报 2015年7期
关键词:灾难性马航新闻标题

高 贝, 黄安琪

(湖南农业大学 外国语学院, 湖南 长沙 410128)

中美报纸中灾难性新闻报道的语言特色对比分析
——以ChinaDaily和WashingtonPost对马航客机失联事件的报道为例

高 贝, 黄安琪

(湖南农业大学 外国语学院, 湖南 长沙 410128)

灾难性新闻一直在新闻报道中占据重要地位,而2014年马航客机MH370失联事件作为该年度热点灾难性事件,是各国政府和世界人民关注的焦点。本文以ChinaDaily和WashingtonPost对马航客机MH370失联事件的新闻报道为例,主要从词汇、句法及修辞等方面对中美灾难性新闻报道的语言特色进行对比分析。笔者发现在宏观上两报针对灾难性新闻报道的语言特色虽日趋一致,但对其新闻标题、导语和主体的语言特色进行仔细对比分析仍能发现差异。

灾难性新闻报道; 马航客机失联事件; 语言特色; 对比分析

引言

灾难往往是在无预警的情况下所爆发的紧急事件,若不立即在短时间内做出决策,采取有效策略排除状况,就可能对人类生存与发展造成重大的威胁。灾难性新闻不仅是传播信息的载体,更重要的是它在一定程度上将影响公众的思想和行为。而马航客机MH370失联事件是2014年度热点灾难性事件,ChinaDaily和WashingtonPost作为中美发行量较大且极具代表性的报刊,都对其做了大篇幅报道。本文将从词汇、句法和修辞等方面,对ChinaDaily和WashingtonPost中关于马航客机MH370失联事件报道的新闻标题、导语及主体的语言特色进行对比分析。

一、新闻标题

新闻主要由标题、导语、主体三部分组成,其内容遵循一条逻辑主线,即某人某时在某地做了某事出现了某种结果,其中体现了新闻的六要素:5个W(who,what,when,where,why)和1个H(how)。新闻标题就是“用以解释、评价新闻内容的一段最简短的文字,用大于正文的字号刊登于新闻之前。”[1]新闻标题是一篇新闻的眼睛,也是新闻内容的集中体现,一般来说,新闻的基本要素首先在标题中就能得以体现。因此,一篇新闻报道之所以能够吸引大众的眼球,刺激读者的兴奋点,标题起到了决定性作用。灾难性新闻属于硬新闻的范畴,题材严肃,因此其标题在中美报道中大多中立客观,基本以新闻的归宿和出发点为目的。在新闻标题的写作上,两报基本遵循了简洁凝练的原则,但由于受到中西方不同文化的影响以及站在不同的民族立场,在词汇选用和写作手法上仍存在差异。

(一)词汇选用

新闻标题最大的特点就是简洁凝练。因此,通常在新闻标题的撰写中,作者会尽量避免使用冗长的多音节单词,这样会使标题显得累赘笨重,不符合受众审美。通过对China Daily和Washington Post有关马航事件新闻标题的分析,笔者发现,China Daily的新闻标题在语法结构上与Washington Post有趋同倾向,即较多地使用简单的动宾结构或名词短语;在标题词汇的选择上,相较Washington Post为了体现灾难性新闻的严肃性而较多选用多音节词,China Daily新闻标题中单音节或双音节词的生动准确的使用为其增色不少。例如:

a.Critical need for timely MH370 information—China Daily

b.Families of MH370 passengers slam MAS on lack of care—China Daily

c.“Roaring Forties”winds,gyrating ocean currents pose Malaysia plane search nightmare—Washington Post

d.Lost:The mysterious,baffling disappearance of Malaysia Airlines Flight MH370—Washington Post

对比以上四个标题,China Daily的两则标题普遍采用单音节词和双音节词,例如第一个标题中need=necessity,timely=immediate,单音节词need,双音节词timely巧妙地避免了多音节词necessity,immediate的使用,语言简练,意思表达准确。第二个标题中单音节动词slam一词最常用的意思是“砰地一声关上…”,但在这则新闻标题中则是“harshly criticize(猛烈抨击)”的意思,用一个简单的单音节词来表达较深层的意思,slam一词将失联乘客家属的悲愤心情非常形象地呈现在读者面前,掷地有声,容易引起读者共鸣。而Washington Post针对这类新闻的标题多使用多音节词,虽然多音节词的使用能够带给读者一种正式严肃的感觉,但这类标题读起来乏味冗长,削弱了新闻标题的简洁性和语言的动态美。

单音节词和双音节词在新闻标题里运用十分广泛,使用这类词一来可节省版面空间,二来由于单音节和双音节词本身适用的语义范畴相对多音节词更加广泛,有些在普通文学作品中单音节或多音节词的不常见的语义,通过同义对比选择,可加强英语学习者对同一单词不同词义的熟悉掌握程度,有助于日后在新闻阅读中对内容的理解。

(二)写作手法

在有关马航事件的报道中,由于事故中失联的大部分为中国乘客,基于民族立场,China Daily部分报道的标题并非直接采用白描手法以突出其客观性,而是使用情感浓烈的词语来表达记者的个人观点及情绪。相较而言,Washington Post在针对马航事件的报道中多采用普通的名词、动词、短语或直接引用以体现新闻的客观性以及中立性。具体分析见以下标题:

a.Heart-broken messages to passengers on board MH370—China Daily

b.Search for MH370 enters day 6,China pledges to grasp every glimmer of hope—China Daily

c.Flight MH370“ended in the southern Indian Ocean,”Malaysian prime minister says—Washington Post

d.The text message sent to MH370’s relatives—Washington Post

China Daily中第一个标题使用了修饰词heart-broken来表达失联乘客家属的绝望情绪以唤醒读者的同情心,措辞强烈,这样的表达带有主观性;第二个标题中动词短语pledge to以及名词短语every glimmer of hope表现了政府以及失联乘客家属寻找马航MH370的强烈愿望,个人感情色彩浓厚。Washington Post中第一个例子使用动宾结构直接引用了马来西亚总理的声明作为标题,忠实于新闻内容本身,平铺直叙地概括了新闻事件的内容;第二个标题采用名词加过去分词作后置定语结构,语言简洁,信息量丰富。相比之下,Washington Post中的新闻标题在表达上较之China Daily更为客观。

二、新闻导语

新闻导语是新闻的重要组成部分之一,它以生动有趣的文字和引人入胜的表达揭示了整个新闻内容,是抓住受众眼球的又一关键。因此,导语的撰写历来深受新闻界重视,英国新闻学家赫伯特·里德甚至强调:“导语是新闻的生命所在。”[2]中西方新闻导语的功能相同,为新闻主体服务,China Daily和Washington Post中有关马航失联事件报道中导语的比较主要在于其新闻价值体现的不同。

导语可谓新闻主体的缩影,是新闻价值的集中体现。简短精炼的文字高度概括出新闻的主要内容,主次分明,时效性强。一般来说,由于受到世界各国以及社会各界的密切关注,灾难性新闻报道中时效性是新闻价值的最高体现。在Washington Post针对马航的新闻导语中,概括式导语居多,5W新闻要素通过简短凝练的寥寥数语得到了集中体现,向受众完美呈现了新闻的时效性,有的导语末尾处会对事件原因作出判断或对主要的矛盾冲突进行说明,充分吸引受众以使其关注新闻报道。在Washington Post2014年3月20日一篇题为“Could regional tensions have made Thailand slow to release data on missing Flight MH370?”的新闻导语为“The reason supposedly was an imprecise request for information,but regional tensions might be a factor”,一个并列句即道出了事件的原因及潜在因素,使读者有继续往下读的欲望;3月23日题为“Mystery of Malaysian airliner”的新闻导语为“The search for Malaysia Airlines Flight 370 has two points of focus:finding physical wreckage and determining an explanation of the suspected“deliberate act”that led to the plane’s disappearance”,这段导语为典型的“一句话导语”,简短有力的一句话逻辑性很强,概括了新闻主要内容。

由于文化差异,在灾难性新闻报道中,China Daily的新闻导语多使用引语式导语(即引用领导人、权威人士和知名人士的话语、言论)来揭示新闻主体的内容,这种导语概括性稍弱,而且在一定程度上也削弱了内容的客观性,但考虑到受众群体大多为中国人,这种主观性强的引语更容易为大众所接受。另外,此类引语还有一个特点是观点突出,主题鲜明。如2014年3月18日题为“Sri Lanka provides airspace in hunt for MH370”的新闻导语为“Sri Lanka has allowed search parties looking for the vanished Malaysian Airline flight to use Sri Lankan airspace as the hunt expands into the Indian Ocean,an official said here on Tuesday”,导语内容就是引用了官员的原话来说明了本篇新闻的重点内容“斯里兰卡当局同意进入斯里兰卡领空对失联飞机进行搜寻”,也使后面新闻主体内容得以合理展开;27日题为“Chinese military works with foreign forces in MH370 search”的新闻导语为“The Chinese armed forces have kept close contact with militaries and defense departments of other countries in the search for missing Malaysian Airlines flight MH370,said a Chinese Defense Ministry spokesman on Thursday”,该导语就是直接引用中国国防部发言人的一段话,表现了新闻主体的严肃性,突出了新闻主题。

总而言之,Washington Post灾难新闻的导语比较倾向于概括式,概括性强以使新闻主要内容一目了然,很好地向受众呈现了新闻的时效性和客观性。相较而言,China Daily在灾难性新闻中多采用引语式导语以突出新闻的主题,使受众对新闻主体产生浓厚的兴趣,也是新闻价值的体现。

三、新闻主体

新闻主体即新闻的主要部分。它承接导语,阐述导语所揭示的主题,或回答导语中提出的问题,对新闻事实作具体的叙述与展开[3]。本文通过对两报灾难性新闻的新闻主体作对比研究,发现其差异主要存在于修辞手法、语态及引语等方面。

(一)修辞手法

修辞手法,就是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的方式或方法。在英语新闻报道中,为达到节省篇幅、立意生动、美化语言等目的,经常会使用押韵、比喻、双关等修辞手法。灾难性新闻也会借用委婉语来代替某些过于露骨或不太悦耳的词汇。Washington Post在写作中修辞这一方面的运用明显优于China Daily,其修辞手法的运用还有很多值得我们学习借鉴之处。

以下是分别来自Washington Post和China Daily中的例子:

柿子刚摘下来时,硬邦邦的。如果和苹果放在一起,很快就会变软。一个坚毅的人,肩头可扛万般事,但碰到某一个人,心一下子软了。

a.The family members endured a cruel roller coaster of emotions.—Washington Post(此处使用暗喻的修辞手法,将受害者家属的情绪起伏比作过山车,令读者深切感受到受害家属情绪波动之大。)

Cries and tears grip a hotel conference room in Beijing on Saturday as some 120 relatives and friends gathered in hope of further news on their beloved ones aboard a missing Beijing-bound Malaysia Airlines aircraft.—China Daily (China Daily倾向于平铺直叙。)

b.Vietnam points to sudden interference or incident in Malaysian plane.—Washington Post(此处使用指代的修辞手法,Vietnam在这里指的是the Deputy Director Safety Division under Vietnam Aviation Corporation,越南航空公司安全部门副主任。)

Premier Li instructed the government to intensify communication and contact with civil aviation agencies of Malaysia,urging them to intensify the search effort.—China Daily (China Daily倾向于具体细致的描述解释使得新闻内容清晰明了。)

c.Since terrorism,the evil of the world,is still trying to stain human civilization with the blood of innocent lives.—Washington Post(此处使用了委婉语。传统委婉语是指避免直接使用与生、病、死、性等禁忌事物的词汇,此句中用介词短语with the blood of innocent lives委婉替代by killing innocent people,避免使用死亡一类的禁忌词汇。)

If it is confirmed that the plane has crashed,the loss would mark the second fatal accident involving a Boeing 777 in less than a year.An Asian Airlines Boeing 777 crash-landed in San Francisco in July 2013,killing three passengers and injuring more than 180.—China Daily(此处fatal和killing此类表示死伤的词可稍加斟酌,loss一词相较用得更为恰当。)

对比以上例子不难发现,在灾难性新闻中,Washington Post对修辞手法的运用比较丰富多变。因为China Daily一报的新闻记者和编辑大多是中国人,他们自身在英语语言表达上同英美人存在一定差距,又因其受众群体主要是中国读者,过多的修辞手法的运用可能会使读者对新闻的理解造成负担,所以在表达上更倾向于平铺直叙,修辞手法运用较单一,这样就使得新闻主体内容缺乏一定的吸引力,降低了新闻内容表达的生动性和趣味性,但China Daily中这种白描手法和对新闻细节的解释说明会使新闻内容清晰明了。

英文中语态分为主动语态和被动语态。主动语态突出动作发出者,被动语态彰显动作承受者。为了更具体地呈现两份报纸对语态的选择,笔者分别抽取了2014年3月份两报对马航MH370失联事件报道的样本各15篇,共30篇,统计如下表1:

表1

由图可知,两报的主动语态使用频率都远远超过被动语态,皆为90%。主动语态在叙述中更简洁清晰,十分直观地体现了客机失联事件中的团团迷雾以及对受害家属造成的严重伤害。

例如:Every minute counts,as the plane has lost contact for about 40 hours.—Washington Post

此处用主动语态表现出距离马航失联客机MH370失踪已过去40小时的紧张感,以及搜救工作的紧迫性。

据统计,尽管主动语态所占频率较大,但不可否认的是被动语态在灾难性事件报道中起着不容忽视的作用。被动语态多用于突出动作的承受者,体现灾难的严重危害和人们的悲痛心情及其行为,或是避免某些不便明说的内容。

例如:Malaysia’s state news agency said Monday that samples of the oil have been sent to a chemical lab to determine whether it came from the plane.The results are expected Monday afternoon Malaysia time.—Washington Post

此句中两处使用被动语态皆因动作承受者比动作发出者更为重要的缘故。

(三)引语

引语主要分为直接引语和间接引语。下表2则是由30篇新闻样本中统计得出的直接引语和间接引语使用频数和频率:

表2

由表可知,两报在报道时,Washington Post使用直接引语的频率要略高于间接引语,而China Daily则与之相反,但总的来说,两报使用直接引语和间接引语的频率相差不多。

直接引语是对官方人员、救援人员和受灾人及其家属的直接引述,需加引号。在灾难性新闻中,直接引语的使用可增加新闻的权威性及客观性,例如:

“It is,therefore,with deep sadness and regret that I must inform you that,according to this new data,Flight MH370 ended in the southern Indian Ocean,”Najib said.—Washington Post

此句直接引述了受害家属的话,体现出他们内心的无奈与悲痛。

间接引语是对说话人的间接引述,不需加引号。间接引语同时具有一定的客观性,但也容易掺杂个人观点,例如:

Xi ordered the Ministry of Foreign Affairs as well as Chinese embassies and consulates to strengthen contact with departments of relevant countries and pay close attention to the search and rescue work for the plane,which lost contact with traffic controllers at 1:20 am on Saturday.—China Daily

新闻中,直接引语和间接引语贯穿全文,使新闻内容更加生动且具有说服力,亦可增加读者阅读时的兴趣。

四、结语

灾难性新闻报道是大众了解灾难性事件的重要来源之一。本文以China Daily和Washington Post对马航失联客机MH370的新闻报道为例,从词汇、句法和修辞等方面,对比分析灾难性新闻的标题、导语以及主体的语言特色。总体上看,China Daily正不断向西方媒体学习,尽量做到客观中立地对事件进行报道,China Daily中灾难性新闻报道在语言特色上虽与Washington Post有趋同倾向,然而,笔者也发现,由于思维方式、文化背景以及受众群体的不同,两报在灾难性新闻报道中的语言特色仍然存在一些不同之处,这些差异在新闻标题、导语和主体中都有具体体现。对比Washington Post对灾难性新闻事件报道的客观性以及对英语语言运用的驾轻就熟,China Daily在这些方面还有改善的空间。在后续研究中,笔者将系统分析导致这些语言特色差异的原因,并对灾难性新闻的写作和阅读做进一步探讨。

[1]陈玮婷.英语新闻的语言特色——句法[J].科技信息,2011,(32):234-235.

[2]董力.试论新闻英语的语言特点[J].山东教育学院学报,2001,16(3):62-64.

[3]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

The Comparative Analysis of Linguistic Features of Catastrophic News Reports in American and Chinese Newspapers——A Case Study of the Missing Malaysia Airlines Flight MH370 News Coverage inChinaDailyandWashingtonPost

GAO Bei, HUANG An-qi

(SchoolofForeignLanguages,HunanAgriculturalUniversity,Changsha,Hunan410128)

Catastrophic news reports have been playing an important role in all news coverage among which the news of the missing Malaysia Airlines Flight MH370 has long been the principal focus of great concern to all the governments and people around the world.This article comparatively analyzes linguistic features of catastrophic news reports mainly from respects of vocabulary,syntactic and rhetoric characteristics through the case study of media reports concerning the missing Malaysia Airlines Flight MH370 inChinaDailyandWashingtonPost.The thesis concludes that,at a macroscopic level,there is a convergence between linguistic features of English news reported by Chinese media and those by western media.After careful analysis of the title,lead and body of selected news,however,it is found in this research that differences on linguistic features still exist between the two leading papers.

catastrophic news reports; the missing Malaysia Airlines Flight; linguistic features; comparative analysis

2015-03-25

高 贝,1981年生,女,土家族,湖南常德人,讲师,硕士生,研究方向:英语语言文学。

H315

A

1671-9743(2015)07-0098-04

猜你喜欢

灾难性马航新闻标题
科学家说地球变暖速度比以前认为的要快,而避免灾难性后果的窗口期即将结束
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
无意间击中幽默的新闻标题
综合发力 化解灾难性医疗风险
浅谈新闻标题的装扮技巧
中国媒体在灾难性新闻报道中的改进与不足
基于运行可靠性和元件重要度的灾难性事故风险评估方法
马航MH370空中搜救力量