APP下载

法语被动态中引出施动者补语的介词par与de

2015-04-17北京外国语大学张来

法语学习 2015年5期
关键词:补语法语例句

●北京外国语大学 张来

法语被动态中引出施动者补语的介词par与de

●北京外国语大学 张来

被动态是法语语法中非常重要的一部分。与英语不同的是,法语被动态中引出施动者补语的介词并不是唯一的,而是par和de这两个介词中的一个。这在无形之中将此语法点一定程度地复杂化,并且加大了初学者学习被动态的难度。

关于引出施动者补语的介词选择问题,国内外的语法专业人士皆表明并不存在绝对严密的规则,例如:Maurice GREVISSE在LeBonUsage中指出 :“L'usage n'aétabli,pour l'emploi de chacune de ces prépositions devant le complément d'agent,aucune règle bien stricte.(关于施动者补语前选用哪一个介词,并不存在严格的用法和规定。)”Jean GIRODET也在Dictionnairedubonfrançais中明确写道:“Pas de règle absolue.(没有绝对的规定。)”由此可见,对待被动态中par与de的选择问题上,我们应该始终坚持相对的而非绝对化的视角和具体问题具体分析的态度。但是,这并不意味着毫无规律可寻。下面,我们结合具体的例句来分析和总结法语被动态中引出施动者补语的介词par与de的使用规律。

一、par强调动作本身及其施动者,de强调动作的结果及持续的状态

例1:Leurs intérêts,leur existence se trouvent attaqués par les Barbares.

例2:Trompépar tes amis,trahi par la maîtresse.Du ciel et de toi-même as-tu jamais douté?

我们能够看出,在例1中par强调attaquer这个动作以及其施动者Barbares;在例2中par强调tromper和trahir这两个动作以及其各自的施动者tes amis和la maîtresse。这几个动作都具有瞬时性,非延续性,是简短而快速的,它们都体现出一种施动者的主观干预和意图。同时,这个施动者通常是一个非常明确和具体的概念。

例3:Il vécut entouréd'ennemis.(他在敌人的包围中生存。)

例4:Il est détestéde s Parisiens.(他被巴黎人所厌恶。)

例3和例4中的动词entourer和détester在该句中都具有描述一种持续的状态的特性,而非瞬时完成的动作。例3中的être entouréde强调空间上的持续状态,例4中的être détestéde强调心理上的持续状态。目前国内大部分教科书和语法书倾向于将此现象总结为“表示情感的动词”,包括être admiré,adoré,apprécié,craint,estimé,haï,méprisé,redouté,respecté等。实际上这一类词之所以要用de来引出施动者主语,其原因应追溯到它们都表达一种持续的状态,具体来说是一种心理和情感状态。

此外,由于使用介词de仅仅强调动词的结果,而不强调动作本身及施动者,并具有持续性和稳定性,因此它同时起到了弱化语义的作用。在这种作用下,我们会发现那些由de引出施动者补语的动词的过去分词形式通常情况下可以单独作为形容词使用,即过去分词的形容词化。

二、par引出生物施动者,de引出非生物施动者

例5:Le voleur aétéarrêtépar la police.(小偷被警察逮捕了。)

例6:Le sol est couvert de papiers.(地上铺满了纸。)

这里我们很容易发现,当施动者为有生命体(尤其是人)的时候通常要用par,而当施动者为非生命体时,通常使用de,例如être accompagné,composé,couvert,décoré,entouré,fait,garni,orné,planté,précédé,rempli等。

三、par强调动词的本义,de强调动词的转义

例7:Il est accablépar le rhume.(他因感冒而病倒了。)

例8:Il est accabléde honte.(他羞愧难当。)

例9:Cet arbre aététouchépar la foudre.(这棵树被闪电击中了。)

例10:Je suis très touchéde votre gentillesse.(我被您的友好深深感动了。)

在例7中,accabler取其本义(sens propre)“压垮、制服”;而例8中,accabler则取其引申义(sens figuré)“使难以忍受”。在例9中,toucher取其本义“触碰、打中”;而在例10中,toucher取其引申义“感动、触动”。

由此可见,我们不可一概而论说哪些词用par,哪些词用de。究竟选择哪一个介词来引出施动者,还要结合具体的语境分析,根据动词在句中的意义来判断使用par还是de。

四、de的特殊用法——对古体文风的追求

仿古的用法(l'archaïsme)在国内的语法参考书中几乎未被提及和解释,原因可能是考虑到会对初学者造成概念的混淆和学习的困难。而事实上,很多现代法国作家仍然喜欢用de代替par来追求一种对古代文风的效仿和致敬,以进一步实现语言的高雅性。如Joseph HANSE在Nouveaudictionnairedesdifficultésdufrançaismoderne中提到:“Certainsécrivains restent fidèlesàcet emploi par archaïsme,alors même queparest possible.(一些作家依旧热衷于de的这种仿古用法,即便可能使用par是正确的。)”而Jean GIRODET也在Dictionnairedubon français中提到:“dea une valeur légèrement archaïsante et nettement plus recherchée,tandis queparest de beaucoup la préposition la plus employée dans la langue ordinaire.(de有一种轻微的仿古意义,并用于更加考究的语体,而par则是普通语体中最为常用的介词。)”我们结合以下例句来体会de的这种特殊用法。

例11:A peine ma tigeétait sortie du rocher qu'elle fut battue du vent.(Chateaubriand,Mémoiresd'outre-tombe)(我的小树苗刚刚从悬岩中长出来就被风吹断了。)

例12:Ce que j'aiàvous dire ne doitêtre entendu que de vous.(Anatole France,Lelivre demonami)(我跟您说的这些话只能有您一个人知道。)

在以上两个引自法国现代文学作品的句子中,按照现代法语语法的规则来看使用par更为恰当,因为他们分别强调battre和entendre两个动词本身,具有瞬时性,并且施动者非常明确,尤其在例句12中,施动者vous明显是被强调部分。但是两位作家都使用了de来代替par,这种情况下我们便可以将其视为作家对古代文体和文学化语言的追求,属于de的极特殊用法。

结语

法语被动态中引出施动者补语的介词选择并无绝对的规则,甚至有时完全取决于说话人的主观意图和语体偏好。因此在选择介词par或de时,我们应该辩证地使用、全面地参考以上四条规律,并结合具体语境和动词的语义进行进一步分析。

COLIN Jean-Paul,Nouveau dictionnaire des difficultés du français,Paris,Hachette-Tchou,2014.

GIRODET Jean,Dictionnaire du bon français,Paris,Bordas,1981.

GREVISSE Mauria,Le bon usage,Paris:Edition Duculot,1980.

HANSE Joseph,Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne,Bruxelles,Duculot,1983.

RENE Lagane,Difficultés grammaticales,Paris,Larousse,1995.

猜你喜欢

补语法语例句
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
初级对外汉语教材复合趋向补语引申用法考察
好词好句
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
好词好句
好词好句
浅谈现代汉语补语的辨析
好词好句
“NP V累了NP”动结式的补语趋向解读