APP下载

平行文本比较对企业简介英译的启示

2015-04-10苏艳韶关学院外语学院广东韶关512005

韶关学院学报 2015年1期
关键词:企业简介英译文本

苏艳(韶关学院 外语学院,广东 韶关512005)

平行文本比较对企业简介英译的启示

苏艳
(韶关学院 外语学院,广东 韶关512005)

对比分析中文企业简介及其英语平行文本,指出它们在词汇、句法、语篇、文体和文化上的差异,探讨这些差异对企业简介英译的启示并提出相关的英译策略,为我国企业简介的英译提供有益的参考。

平行文本;企业简介;对比;启示

在全球经济一体化的当今时代,中国各大企业积极开拓海外市场,纷纷通过中英文网站介绍企业基本情况、宣传企业产品与服务。好的英文企业简介能够展示企业的良好形象,从而顺利进入国际市场。可以说企业简介的翻译质量直接决定了企业能否在国际市场中占据有利地位。然而许多企业并未了解英汉企业简介的差异,只是简单的将中文企业简介逐字逐句地直译,这样的英译只会损毁企业的形象。因此,提升企业简介英译质量对提高企业的国际竞争力与扩大企业对外交流与合作起着重要的作用。

近年来,有很多学者对企业简介的英译进行了研究,如卢小军(2012)[1],刘桂芳(2012)[2],宁海霖(2008)[3],石春让(2012)[4],汤富华(2000)[5],王卫红(2013)[6],张秀燕(2012)[7]等都对英汉企业简介做了对比研究,并探讨了相关的英译策略,但从词汇、句法、语篇、文体和文化差异方面综合对比英汉企业简介的论文并不多见。本文试图对中文企业简介与其英文企业简介平行文本进行对比,指出它们在词汇、句法、语篇、文体和文化上所呈现的差异,并在此基础上探究这些差异对企业简介英译的启示及英译策略。

一、平行文本和Werlich的文本语法

“平行文本”这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。加拿大翻译学者Jean-Paul Vinay曾比较属于不同语言但具有相同交际目的的文本,并将比较结果用于译员培训之中。20世纪50年代后期以来,这种方法亦广为欧洲的口译培训机构采纳,“平行文本”这个词便是当时所创[8]。中国企业简介的中文文本与英美国家企业简介的英文文本涉及的话题相同,属于相同的体裁和文本类型,具有相同的交际功能,属于平行文本。

就企业简介英译而言,为了让译文读者喜闻乐见,有必要对中英企业简介的文本特点进行对比分析,找出彼此文本特征的共性与差异,以便我们在翻译中文企业简介时模仿对应英语平行文本的特点,达到奈达所谓译文与原文“功能对等”的效果。但如何进行平行文本比较?德国学者Werlich的文本语法理论能够在对比和分析范围上给我们提供重要参考。

Werlich指出影响文本构建与文本分析的原则有两条:一是文本外部制约,如语境和体裁等;二是文本内部构成规则。而文本内部构成规则包括“开

头、文本顺序形式、文本结构、文本单位和结尾等等”[9]。

就外部制约而言,英汉企业简介在语境和体裁上都颇为相似。就文本内部构成规则而言,在参照Werlich文本语法理论的基础上,我们尝试对英汉企业简介从词汇、句法、语篇、文体和文化等层面进行比较,归纳出他们在这几个层面的差异,为企业简介英译提供借鉴。

二、英汉企业简介文本对比与分析

(一)词汇差异:华丽与平实

在遣词造句方面,英汉企业简介存在着巨大差异。汉语企业简介用词华丽,喜用各种修饰词语,有时甚至夸大其词;讲究工整对仗,多用四字词语,如“精益求精,求真务实,开拓创新”等。这样的遣词造句使文章读起来朗朗上口,有节奏感,符合中国人的语言习惯及审美特点。如:

例1虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大战。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。

相比较而言,英文企业简介一般使用简单的词汇,极少使用华丽的辞藻,更多的是用最简单、最普通的词汇来准确地表达意义。这是因为西方读者是逻辑线性思维,偏向于直入主题,简洁明快的风格。如:

例2 Backed by its experience,innovation,userfriendliness and secure solutions,Nokia is the world's leading supplier of mobile phones,fixed broadband and IP networks.

例1的中文企业简介使用了 “极目一流”、“精益求精”、“顶尖”、“先河”、“高峰”、“潮流”、“风采”等四字词语和华丽的修饰语来描述该企业的实力。同样是描述企业的实力,例2的英文企业简介则只使用了最简单的词汇和最平实的表达。

(二)句法差异:流散形句式与结构紧密句式

汉语重意合,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来显示,故汉语企业简介经常见到流水小句的形式,即在一个长句中有很多小句,或者一个短句接一个短句,流泻铺排,呈典型的流散形句式。如:

例3西北国棉一厂是大型棉纺织企业,创建于1951年,占地43.5公顷,注册资本2.1亿元人民币。

而英语重形合,在行文上具有高度的形式化和严密的逻辑性,表现为结构紧密的句式,主次分明。上面例3的中文企业简介如果逐字逐句地译成英文就会显得没有逻辑而且不连贯,英文企业简介通常会用一个主次分明的主从句来表达。

(三)语篇差异

1.文本意义传输方式的差异:信息杂陈与层次分明。汉语文本的意义传输方式表现为综合性的思维特征,同一段话中往往蕴含着多种信息。英语文本意义的传输表现为分析性的思维特征,一段话只讲述一个话题。而且不少美国企业简介以段落小标题的形式讲述公司的概况,如美国Chevron公司的Company Profile就用Company Roots,Global Scope, Technology and Emerging Energy,Environment and Safety,Our Work等小标题分段讲述公司的概况,提纲挈领,让读者一目了然。和美国企业简介不同,中文企业简介没有段落小标题,大小信息杂陈,重点不够凸显,信息主次模糊,层次不够分明。

2.行文结构差异。中文企业简介遵循汉语的“起承转合”式行文结构,文章结构一般为:第一部分阐述企业的发展历程;第二部分综合阐述企业成就、业务范围、经营状况、研发能力、员工人数和分支机构等情况;第三部分阐述企业愿景或经营理念。行文结构相对单一和固定。

而英文企业简介没有固定的格式,整体布局较为随意,大部分都喜欢开门见山,直接点明公司的业务或产品类型,然后有重点地介绍公司的产品或服务。如美国Chevron公司首先介绍自己的行业地位和业务范围,然后再分小标题列出其他信息。

3.文本内容差异。中文企业简介通常广而杂,讲究面面俱到。有些信息内容过于详细,致使文本篇幅较长;还有些是空虚的客套话或高调话语,在一定程度上掩盖了企业简介文本的信息性。如:

例4公司将紧跟时代步伐,顺应现代市场经济的发展趋势,大力推进营销产业化、网络化、现代化、国际化发展战略,不断提高营销增值性、服务综合性、战略前瞻性,精心打造“天物金属”的服务品牌。

而英文企业简介则比较简短,内容凝练且具有针对性,叙述往往是蜻蜓点水,一笔带过。如Philips

的英文企业简介只有一段,却概括凝练。

例 5 Royal Philips is a diversified health and well-being company,focused on improving people's lives through meaningful innovation in the areas of Healthcare,Consumer Lifestyle and Lighting.Headquartered in the Netherlands,Philips posted 2013 sales of EUR 23.3 billion and employs approximately 115,000 employees with sales and services in more than 100 countries.

(四)文体差异

1.文体风格差异:正式与非正式。中国企业简介普遍显得正式严肃,而美国企业简介则更口语化和富有情感。这种文体上的差异除了中文企业简介用词正式而英文企业简介用词口语化外,还因为叙述视角的不同。

中国企业简介基本从头至尾使用的都是某公司这样的叙述视角,传递给读者的是第三方陈述视角,这种视角显得正式,容易造成读者和企业之间的心里距离。如:

例6中国电信集团公司(简称“中国电信”)成立于2000年5月17日,注册资本2 204亿元人民币。中国电信是中国三大主导电信运营商之一,位列2013年度《财富》杂志全球500强企业排名第182位。作为综合信息服务提供商,中国电信为客户提供包括移动通信、宽带互联网接入、信息化应用及固定电话等产品在内的综合信息解决方案。

这段中国电信的企业简介通篇采用第三人称的叙述视角,旨在营造一种正式、权威的气氛。但如果直译成英文,会给人一种“企业至上”的感觉,造成读者和企业之间的心里距离。

而美国企业简介多采用第一人称We(或物主代词our)的叙述视角,语气亲切自然,易于拉近读者和企业之间心里距离。美国企业简介还以you来称呼顾客,透露着亲切和尊敬的语气,字里行间体现着“顾客至上”的企业文化精神。如美国AT&T的企业简介:

例 7 For more than a century,we have consis tently provided innovative,reliable,high-quality products and services and excellent customer care.Today, our mission is to connect people with their world,everywhere they live and work,and do it better than anyone else.We're fulfilling this vision by...

We're recognized as one of the leading worldwide providers of IP-based communications services to businesses.We also have the nation's most reliable 4G LTE network...AT&T U-verse is TV inspired by you.It's TV the way you want it,with tons of cool features and capabilities.

2.文体修辞差异。在修辞方面,中文企业简介善用修辞,常引经据典,不乏运用拟人、比喻、排比、对偶、夸张等修辞手法。这是因为中国人偏向形象思维,使用修辞能够使语言更加生动和形象,为读者带来美的感受。如:

例8诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

而英文企业简介语言表达平实,虽然也不乏修辞,但整体语言朴实。这是因为西方人偏向抽象思维,重逻辑。

(五)文化差异

由于中西文化的差异,中美企业简介在内容上有很多不同,这里只列出由于时间取向和价值观差异而造成的中美企业简介在内容上的不同。

1.时间取向差异:重视历史与重视未来。中国是过去时间取向,而美国是未来时间取向。这种时间取向的不同反映在中国企业简介重视自己的发展历史,通常用很长一段来详细讲述自己的发展历程。如中国中铁股份有限公司:

例9中国中铁股份有限公司的前身是1950年3月成立的铁道部工程总局和设计总局,后变更为铁道部基本建设总局。1989年7月,铁道部撤销基本建设总局,组建中国铁路工程总公司。……2007年9月12日,中国铁路工程总公司独家发起设立中国中铁股份有限公司。

美国企业简介更多的是注重未来的发展,即使提及公司的悠久历史也是简单讲述。如美国Chevron公司的历史是这样描述的(它强调的是企业一贯的执着和创新精神而不是自己的悠久历史):

例 10 Our company has a long,robust history, which began when a group of explorers and merchants established the Pacific Coast Oil Co.on Sept.10,1879. Since then,our company's name has changed more than once,but we've always retained our founders' spirit,grit,innovation and perseverance.

2.价值观差异:集体主义与个体主义。中国重视集体主义,所以通常在企业简介中强调自己对社会和国家的贡献。而美国重视个体主义,更多强调自身的努力和发展。如:

例11作为中国烟草行业的标志性企业,红塔集团在不断推进企业实现持续发展的同时,切实践行“国家利益至上、消费者利益至上”行业共同价值观,积极履行社会责任,企业创造价值,价值回报社会

该例子用词和行文风格都集中体现了中国文化的集体义价值观取向。

而美国通用公司简介则通过描述自身在汽车生产上的努力和成功,来体现通用服务于顾客的理念。如下例:

例12 At the General Motors,we are passionate about designing,building and selling the world's best vehicles.This vision unites us as team each and every day and is the hallmark of our customer-driven culture.

这种价值观的差异还反映在中国企业简介通常会列出员工各类学历或专技人数,强调企业所获得的各种荣誉和奖项,以说明企业如何优秀。这是因为中文企业简介立足于企业价值,着重展示企业的整体形象。如例13中国中铁股份有限公司的简介和例14全聚德公司简介:

例13截至2012年底,职工总数为287 813人,其中中级职称及以上专业技术人员56 095人,股份公司高级专业技术人才达到14 294人,其中:教授级高级工程师971人,高级工程师9 326人,高级会计师919人,高级经济师971人。

例14全聚德集团还先后被授予 “全国文明行业示范点”、“全国五一劳动奖状”、“全国质量管理先进企业”、“国际餐饮名店”、“国际质量金星奖、白金奖和钻石奖”、“国际美食质量金奖”、“中国十大文化品牌”、“中国餐饮十佳企业”、“中国最具竞争力的大企业集团”、“北京十大影响力企业”和“北京城市名片”等荣誉。

而英美企业简介一般仅列出员工数量,也很少列出琳琅满目的奖项(除了国际知名的奖项),这是因为英语企业简介以消费者为出发点,注重展示自身产品在消费者心中的消费价值,他们认为企业的好坏在于自身的实力。

三、平行文本对比对企业简介英译的启示

基于以上的对比分析,我们看到中英企业简介在词汇、句法、语篇、文体和文化上存在诸多迥异之处。英美企业简介平行文本是一种现成的规范文本,能为中国企业简介的英译提供很好的参照和借鉴。要使英译文符合英文企业简介的文本惯例,就需要在以上几方面作出调整,采用变通的翻译策略,运用省译、改译和编译等策略。

第一,词汇上:采用减译法,减译华丽的辞藻,空洞的描述和四字结构。如上文例1可翻译为:

Well-equipped with the world's most advanced technology,Hubao Group is taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.

此外,中文企业简介英译时,我们一方面要减译华丽的辞藻,另一方面要透过华丽的辞藻看到原文要表达的主要信息。如例1所表达的是虎豹集团设施先进,在服装设计和产品质量上都处于领先水平,我们只需译出这个主要信息就可以了,而不是逐字逐句地翻译。

第二,句法上:采用改译或编译法,理清主次,用介词短语、分词、从句等结构紧密的句型结构表达汉语的流散形句式。如例3可翻译为:

Established in 1951,Northwest No.1 National Cotton Mill is a large textile enterprise with a registered capital of RMB 210 million and an area of 43.5 hectares.

上面的译文中,成立时间用分词引导,而注册资本和占地面积则用介词引出,整句层次清楚,主谓分明,符合英语句子的形合特点。

第三,语篇上:采用改译或编译法,按照英文企业简介的信息传输方式和行文结构重组和整合文

本内容,添加小标题。在信息传输方式上,一段话只讲述一个话题,相同的话题要整合为一段。在行文结构上,改变固定的起承转合式,先讲述企业的经营范围等顾客更关注的内容,然后分小标题列出其他内容。此外,还要省译空虚的客套话或高调话语,突出信息性。

第四,文体上:采用改译法,转换叙述视角,使用第一人称和用富有情感的词汇。此外,还要省译各种修辞手法,将华丽的溢美之词和修辞手法译为平实的表达,以突出有效信息的传递。

第五,文化差异上:采用减译法,减译公司历史、学历和专技人数的介绍、荣誉奖项、政治词汇、领导评价。如公司历史英译时用一句话讲述即可,没有必要详细列出公司的发展历程;员工人数英译时只需列出总人数,没有必要详细说明学历和专技人数;荣誉奖项则尽量简化,表达出这些奖项的内在意思即可,即产品质量好等含义,可以用概括的形式。一些具有国际知名度的奖项(如“中国驰名商标”)则可以译出。

[1]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1):92-97.

[2]刘桂芳,姜天伟,黄璐.中文公司简介英译中的语篇重构[J].湖北函授大学学报,2012(8):130-132.

[3]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008(4):21-23.

[4]石春让,林庆扬,李琳.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报,2012(9):180-182.

[5]汤富华.企业对外推介英译的文体与文化思考[J]中国翻译,2000(6):35.

[6]王卫红.基于平行文本比较模式的企业外宣翻译[J].现代语文,2013(10):122-123.

[7]张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外国语学院学报,2012(4):28-33.

[8]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):55.

[9]Werlich E A.Text Grammar of English[M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.

Comparing Parallel Texts and Its Implications for the Translation of Chinese Company Profiles

SU Yan
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

By comparing Chinese company profiles with its English parallel texts,the paper points out the differences at lexical,syntactical,discourse,stylistic and cultural level,and discuss the implications and strategies on the translation of Chinese company profiles.

parallel texts;company profiles;comparison;implications

H315.9

A

1007-5348(2015)01-0035-05

(责任编辑:明 远)

2014-09-06

韶关学院第十三批教育教学改革研究项目“地方本科院校翻译教学模式探索——适应与选择”(SYJY20121368)

苏艳(1975-),女,湖北枝江人,韶关学院外语学院讲师,硕士;研究方向:外国语言学和应用语言学。

猜你喜欢

企业简介英译文本
好润 企业简介
摘要英译
企业简介
摘要英译
要目英译
要目英译
企业简介
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
企业简介