APP下载

《甄嬛传》在美遭吐槽

2015-03-24

环球时报 2015-03-24
关键词:甄嬛传美国版喜感

本报驻美国特约记者 王海

“为争夺皇帝的宠爱,1722年大清国后宫的女人们受到背叛、钩心斗角和腐败的折磨。”这是美国流媒体播放平台网飞(Netflix)官网对《甄嬛传》的介绍。这部中国经典宫斗戏的“美国版”近日在网飞首播后,引来不少美国观众吐槽。

美版《甄嬛传》(海报如图)译名直译为“宫中女皇”,美国娱乐网站Deadlinec称,美版《甄嬛传》由原版76集被压成6集,每集90分钟,由美国团队操刀剪辑,故事采取倒叙结构,以老年甄嬛的回忆展开。片中经典台词的翻译不少都颇具喜感,如皇后的名言“臣妾做不到啊”被翻成“我真不能忍了”等。不过华妃金句“贱人就是矫情”并未出现。

由于文化差异以及被大幅削减剧情,美版《甄嬛传》并不被大部分美国观众接受。有看过该片的美国朋友对《环球时报》记者说,从简介看以为是“气势宏大的宫廷戏”,但看过两集发现是爱情戏。还有美国观众认为,美版《甄嬛传》剧情太紧凑,“说几句话就要死人的节奏”。一名看过原版和美版《甄嬛传》的中国留学生认为,美版删去不少复杂的人际关系和钩心斗角,但这恰恰是《甄嬛传》的“精髓”。

有中国网民23日在社交网站上表示,在网飞加拿大版页面上,超过4000名观众为美版《甄嬛传》打出3.7的评分(满分5分)。此外,网飞官网在《甄嬛传》播出前,基于IMDB等影评网站数据,给出4.0(满分5分)的高分。有影迷在网飞播出《甄嬛传》的新闻下留言称,一听到原版有76集,就迫不及待想看个痛快。▲

猜你喜欢

甄嬛传美国版喜感
华为发布美国版Mate 9 接入谷歌亚马逊VR、AI服务
中西文化差异下影视传播的现状与对策
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
(某些)英式幽默
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等
超有喜感的图片