APP下载

汉英新闻翻译理论与实践

2015-02-28祝东江

现代语文 2015年33期
关键词:原语新闻标题导语

□祝东江



汉英新闻翻译理论与实践

□祝东江

摘要:随着中国国力的增强和国际地位的提升,为了对外宣传的需要,越来越多的汉语新闻被翻译成英语。在这个过程中,有成绩,也有不足。本文通过系统分析新闻翻译,尤其是汉语新闻翻译的特点、原则,系统介绍了汉语新闻的标题、导语和正文的翻译方法和策略。

关键词:汉语新闻特点和原则翻译策略

随着我国经济的高速发展和社会的不断进步,我国在国际舞台上的地位空前提高,在许多重要国际场合都能看到中国元素,听到中国声音。相对世界强国来说,我们的对外传播力度、强度、精准度都难以与之相比。目前,中国面临的一个迫切需要解决的问题就是如何对外介绍自己。[1]如果有一批新闻业务精通,英语应用娴熟,国际视野开阔的新闻写作者或翻译高手,我国的对外传播就能顺利开展,就能在很大程度上扭转我国目前在国际舞台上的被动局面,树立在国际上的形象。

一、对外传播及特点

对外传播是通过中国人自主创办或与外国人合办的报纸、杂志、广播、电视等传播媒介,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为目的而进行的新闻传播活动。对外新闻报道有以下3个特点[2]:1.有明确的针对性和目的性。对象是能够阅读和听懂英语的外国人,其目的是让外国人熟悉和了解中国新闻事件,明白中国的观点,创造有利于中国的舆论环境,并帮助树立有利中国国际形象。2.采用西方思维方式和写作方法。根据他们的实际接受水平,以他们的语言和思维方式进行新闻创作。3.传播效果应该以国家为主导。树立有利于中国的国家形象,应以国家为主导,符合党和国家的内外政策。

二、新闻特点和翻译特征

新闻具有时效性、显著性、重要性、地理相邻性、矛盾性、冲突性、独特性和人情味的特色,具备权威、精确、时事价值、即时性、简洁和特定框架格式的特点。其中刘教授对“新闻翻译”做出如下定义:“新闻翻译就是运用目的语表达原语新闻,因此目的语读者不仅可以获得原语报道中的新闻信息,而且和原语读者拥有近乎相同的感受。”[3]新闻翻译有4个特征:1.新闻报道强调高效性和集中性,翻译需要在限定时间内完成;2.新闻翻译文本应该体现新闻体,倒金字塔形,译文应保持原文的内容和写作风格;3.新闻翻译多采用全译、选译和编译的形式;4.新闻翻译要求译者在翻译过程中仔细谨慎,认真核对原语信息,及时完成校对工作。

三、汉英新闻翻译原则

(一)时效性原则

新闻报道是一种高时效、高强度的工作。新闻翻译也在时效压力下高速进行,必须速战速决,但不能粗制滥造、草率应付。新闻翻译人员必须具有较高的新闻专业素养,同时具备双语的语言文化修养。

(二)准确性原则

对二次传播的受众负责,译者必须力求及时准确,避免失误。同时,也有责任有义务将原新闻中的错误予以更正,让二次传播的受众不至于被误导。

(三)灵活性原则

新闻翻译可根据二次传播的需要,或全文译出,或进行编译;在编译中也可根据实际需要进行增减,甚至提供原新闻中没有的背景知识或者解释,以帮助读者顺畅阅读新闻、理解新闻。

(四)翻译出来的新闻应该符合新闻写作要求

译文须体现新闻写作的主要特点,其行文体例也应符合“倒金字塔”结构。语言表达尽量言简意赅,通俗易懂,让更多的译文读者看得顺畅,读得明白。[4]

四、新闻标题翻译

新闻标题是整篇新闻报道中最醒目的部分,是该新闻的灵魂,是新闻的重要组成部分,是对整则新闻的浓缩和概括。一篇新闻报道能否吸引读者的眼球在很大程度上取决于其标题。标题用大于正文的文字来概括新闻故事的梗概,或者指明该新闻的要义。[5]一般来讲,英文新闻标题讲究字字如金,能省略的就省略,能用名词就不用动词短语,在大多数标题里看不到系动词、助动词、连词和冠词;时态多用现在时,以突出新闻的时效性。中文新闻标题字数可以多一些,因此信息含量更大一些。标题的翻译质量尤为重要,直译、省译、重组、释义及替换是新闻标题翻译首先选用的几种翻译方法。如下面四则新闻标题及翻译:

(1)中国楼市繁荣走向低迷

Chinese Property Boom Starts to Wobble

(2)长江经济:是一条龙还是九头鸟

Yangtze Economy:a Sequence Connected or Scattered

(3)央行宣布加息:采用市场化手段为中国经济降温

China raises interest rates by 0.27%

(4)中国经贸代表团定于11月访美阵容强大规模空前

Largest Chinese delegation to visit US in Nov

标题用简短的语言形式向读者传递新闻故事的核心内容,是“新闻广告”,目的在于吸引读者。标题是新闻的门户和广告,在翻译中选择恰当的翻译方法既可以传达原语信息,又可以保留标题的功能。[6]总的来讲,中文新闻标题翻译成英文时要注意3点:1.内容要准确无误,“忠实”是翻译首要遵循的原则;2.用词要简练,尽量使用具体鲜活的语言,避免抽象晦涩的字词;3.语意要丰富,所有词句应能够引起读者的阅读兴趣和联想意义,浓缩且精华。

五、新闻导语翻译

中英新闻导语有一些细微的差别,主要体现在以下3个方面:1.中文新闻导语一般较长,而英文新闻导语较短。美联社在上世纪90年代要求把导语的长度限制在25个词语之内。2.西方记者注重时间因素,导语里喜欢用“Today”;而中国记者不太注意,新闻导语中常常是“近日”“最近”“不久前”。3.英文导语强调实质内容,言简意赅;而中文导语喜欢描写,钟情于修饰表达。官衔、头衔、政治性术语、修饰性形容词和副词在中文新闻中非常普遍。[7]如下面的导语:

原文:9月15日,秋高气爽,万里无云。这天,由天津市人民政府,全球信息设备委员会和中华商务网共同举办的“第三届电子商务国际论坛(天津)”在美丽的天宇大酒店隆重开幕。来自世界各地的电子人才,商界名人齐聚这里,共商电子商务发展大计。信息产业部副部长吕新,外经贸部副部长钟斌,中国社科院高级顾问王国量,国务院发展研究中心主任李志强以及天津市市长和其他领导出席了论坛。

译文:Sept 15-16,the Third China International E-Commerce Forum(Tianjin,China)was held at Tianyu Hotel.The Forum was jointly sponsored by Tianjin Municipal government,Global Information Infrastructure Commission and China Commerce Website.Present at the Forum were officials and researchers from China’s central government and Tianjin Municipality.

翻译新闻导语时,译者应坚持5个原则:1.首先要确定新闻的主题,然后是最能说明主题的新闻事实;2.找出导语中包含的主要新闻要素,即5个W;3.对于中文导语里和新闻主题关系不大的文字材料,应敢于舍弃;4.语言要言简意赅,越短越好;5.尽量在导语使用“今天”的时间因素,并能提供新闻来源。

六、汉英新闻正文翻译

按照新闻成品的形式,可以分为全译、摘译、综合翻译三种翻译方法。具体采用哪种翻译方法,主要取决于原语新闻价值和二次传播的需要。[8]

(一)全译

全译就是将用汉语写成的新闻全部转化成英语新闻。这样的新闻一般比较重要,二次传播的价值较高,而且篇幅不会太长。翻译时,要逐段甚至逐句地翻译,既要译出新闻的深层内容,又要保留其基本结构和风格特点。当然为了使译文符合英语读者的表达习惯,某些结构可以进行必要的调整。如:

香港学生北上升学人数倍增

今年,香港学生被内地大学录取的人数创下新高。

香港考试及评估局的发言人昨天说,今年申请赴内地大学学习的香港学生共772人,有160人录取。而去年被录取的人数只有59人,前年是53人。香港考试及评估局受内地1000多所大学委托,负责在香港招生。今年提出申请的人数是去年的3倍多,去年申请人数是252人。申请去内地大学学习的香港学生于6月份参加了联合升学考试。

Records SAR Admission to Mainland Universities

A record number of Hong Kong students were admitted to mainland universities this year.

The spokesman of the Hong Kong Examination and Assessment Authority said yesterday that 772 Hong Kong students applied for studies at mainland universities this year and 160 of them were admitted.Only 59 and 53 were accepted in 2001 and 2000 respectively.

The Authority was commissioned to conduct admissions in Hong Kong by more than 1000 mainland universities.

This year,the number of applicants was three times more than last year’s 252.

The applicants sat a joint entrance examination for mainland universities in June.

(二)摘译

摘译是译者根据二次传播的需要,仅仅将原语新闻中值得外传的部分转化为译语新闻的翻译方法。摘译时应选择原语新闻中最为重要的部分进行翻译,不能违背原语新闻的中心思想和深层含义,译文也应该尽量保留原语新闻的结构和风格。摘译时,译者应遵循三个原则:针对性原则、客观性原则、简明性原则。如:

天津市统计局,新闻办公室介绍天津市2005年经济发展趋势

(2006年1月8日)

天津市统计局局长王朝华:

新闻界的朋友们,大家好!

今天,很高兴在这里向诸位通报天津市2005年经济发展形势。

过去一年,我市在市委和市政府的领导下,以科学发展观为指导,紧紧抓住发展生产力这一个根本任务,认真贯彻落实国家宏观调控政策,国民经济持续快速。协调健康发展,继续呈现了“快速、优质”的良好局面。

总的说来,我市经济发展呈现了以下十大特点:

1.国民经济持续快速增长

2005年,全市生产总值(GDP)突破6000亿大关,达到了6358亿元,比上年增长13%。其中第一产业增加值215亿元,增长率为5.4%;第二产业增加值为2855亿元,增长率为15.2%;第三产业增加值为4182亿元,增长率为13.8%。我市经济总量在全国各省、市、自治区仍然稳居前列。2005年,我市人均GDP预计将突破5000美元,比上年增长7个百分点……

Tianjin,Jan.8—The Economy of Tianjin,one of China’s leading metropolises,grew by a striking 13% in 2005,according to statistics released at a press conference held earlier today.

Also released at the event by Wang Chaohua,chief of the city’s Statistics Bureau,is its total GDP which hit a record 6000 billion Yuan(US $731.7 billion),with an estimated per capita GDP exceeding US $5000.

(三)编译

编译是媒体采用最多的新闻翻译方法,是通过翻译和编辑的手段,对原语新闻进行概括、翻译、加工、综合处理,使之成为用译语语言表达出来的新闻的方法。编译改动较大,有必要增加一些词句以便把保留下来的内容串接起来,或增加一些背景性的材料。编译应遵循三个原则:内容要忠实于原文;为了方便读者阅读,可以增加一些词句以承上启下,平稳过渡;应该确保所删略内容和事实不是最能体现新闻价值的部分。如:

沃尔玛重登《财富》500强榜首

2007年7月13日

美国《财富》杂志于7月11日发布了2007年世界500强排行榜。结果显示,沃尔玛以3511亿元营收超越埃克森美孚,重新夺回榜首宝座。

根据公布的名单,按年营业收入排序,排名前十位的其他公司分别是埃克森美孚公司、英荷壳牌石油公司、英国石油公司、通用汽车公司、丰田汽车公司、雪佛龙公司、戴姆勒—克莱斯勒公司、康菲石油公司和道达尔石油公司。

Wal-Mart Reclaims Top Spot on Fortune 500

July 13,2007

The world’s largest retailer Wal-Mart Stores,Inc.has reclaimed the top rank in the 2007 list of Fortune 500 from Exxon Mobil Corp,topping the list five times in the last six years.

The rankings are based on revenues earned during 2006.

According to Fortune various economic factors,including lower labor costs,a weakening US dollar and soaring productivity accounted for the record gains.

Apart from Wal-Mart,the rest of the top ten are Exxon Mobil,Shell,British Petroleum,General Motors,Toyota,Chevron,Diamler-Crysler,Conocophillips and Total.

新闻翻译需要高素质、跨学科的复合型人才,新闻翻译研究应该是对新闻理论、语言学理论和翻译理论的高度综合。作为新闻翻译的研究者和实践者,应认识到新闻文体与其他文体的区别,发现新闻文体的特殊性;应该认真学习西方新闻特点和文体特征,对比中西新闻的异同,探索翻译方法和规律;应该多读、多写、多练习、多思考,培养不断学习的好习惯。

参考文献:

[1]吕和发等.文化创意产业翻译[M].北京:外文出版社,2011.

[2]肖琼.对外新闻报道中汉语新词新意的翻译[J].新闻爱好者,2010,(19).

[3]吴玥璠等.《汉英翻译教程》[M].武汉:武汉大学出版社,2014.

[4]王丽华.功能翻译视角下汉语硬新闻英译研究[D].曲阜:曲阜师范大学硕士学位论文,2012.

[5]王银泉.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[J].中国翻译,2007,(2).

[6]向巧云.导语及主体的阅读与理解——新闻英语导语和新闻术语的特点[J].吉首大学学报(社会科学版),2006,(5).

(祝东江湖北十堰郧阳师范高等专科学校外语系442000)

猜你喜欢

原语新闻标题导语
导语
阳光
本期专栏导语
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
导语
无意间击中幽默的新闻标题
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
浅谈新闻标题的装扮技巧
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究