APP下载

美剧在中国的跨文化传播思考

2015-02-27李马爱思

西部广播电视 2015年11期
关键词:美剧传播跨文化

李马爱思

(作者单位:四川师范大学)

美剧在中国的跨文化传播思考

李马爱思

(作者单位:四川师范大学)

摘 要:在全球化的语境下,越来越多的境外影视剧通过网络进入到中国人的视野。尽管存在东西方环境的差异,美剧却不断跨越文化和地域差异广泛地影响着现代年轻人的审美。

关键词:美剧;跨文化;传播

1 美剧在中国的传播历程

上世纪80年代初,受中美建交影响,美国电视剧开始登上中国荧幕。中国人第一次接触到的美剧是1980年由中央电视台引进的《从大西洋底来的人》。之后中央电视台又相继级引进了《加里森敢死队》《火星叔叔马丁》等美剧。

90年代初,美剧又一次进入中国观众的视野。1992年,美国家庭情景喜剧《成长的烦恼》在中国播放并引起了巨大的反响。之后香港明珠台于1995年开始播放情景喜剧《老友记》,并在国内掀起一股看美剧学英语的热潮。随着DVD的普及,越来越多的中国人通过碟片观看美剧,从那时开始,中国人能够自主选择美剧并接触到中文字幕英文原声的美剧,这与我们今天所看到的美剧是一样的。

2000年后,随着互联网技术的发展和普及,美剧在中国得到了更加广泛的传播。提起美剧在中国的互联网传播就不得不说《越狱》。2005年8月,美国福克斯(FOX)公司制作播出这部情节紧凑,颇具悬念的电视剧,但其只是当时福克斯公司用来填补空隙的剧集,并没有投入太多成本。所以在美国刚播出时,收视率并不理想。但《越狱》通过网络传入中国之后却受到了广大网友的喜爱,到现在也是网友称颂的经典。很多人就是因为《越狱》才开始在网络上观看美剧,并因此迷上各种美剧,随后《迷失》《绝望的主妇》《24小时》《实习医生格蕾》等经典的美剧开始在中国流传。

2 美剧在中国的受众

2.1 受众的接受基础

由于中国电视台播放境外剧的数量十分有限,中国观众主要是通过网络这一途径观看美剧的。

在网络这一开放的环境下,美剧可以打破地域的限制进行传播。美剧在美国电视台播放后,马上就有资源传播到网络,这时的未经翻译加工的无字幕视频被网友称为“生肉”。部分网友为了学习英语会观看原版视频,也有部分重视观众哪怕不懂语言,因为急切想知道情节发展观看“生肉”。之后,原版视频再经由字幕组的翻译,大多在24小时之内就可以翻译制作完成,这时的英文原声中文字幕的视频被网友称之为“熟肉”。多数网友会选择此版本进行观看。经由互联网的传播,中国观众几乎可以和美国观众同步观看美剧。

这一系列的过程几乎都不用花费成本,中国网友可以免费在网络上收看美剧,更是给美剧在中国的跨文化传播带来了便利的条件。也因此养成了中国观众“追剧”,也就是每周在特定的时间追随美剧更新并进行观看的习惯。

2.2 受众的特点

我国的美剧受众大多为青年人,这批人在成长的过程中就一直或多或少、或直接或间接地接受美国文化的熏陶,再加上我国的教育体制,他们多数人在小学或中学就开始学习英语,所以更容易亲近美国的文化。

同时,由于年轻人猎奇的心理,他们更倾向于能给他们带来惊喜和刺激的美国电视剧。由于美剧的周播模式,使其在内容上每一集都有亮点才能培养长期的收视群,所以对于美剧来说,它的收视群忠诚度更高。美剧的特点就是剧情紧凑、悬念迭起、人物角色丰满,代入感很强,观众很容易置身其中,从而得到娱乐和放松的目的。

另外,也有一部分观众观看美剧后会在论坛贴吧上发表自己的观点和看法,在贴吧和论坛上不乏剧情讨论和剧情走向预测的帖子,年轻人闲聊也经常涉及最近追的美剧,这说明美剧在中国年轻人中已经成为一个话题,供人们交流和讨论。

通过传播学的“使用与满足理论”可以分析中国观众收看美剧的动机。需要学习英语和了解美国文化的观众观看美剧是为了满足自己获取知识的需求,被美剧的剧情和人物所吸引的观众则是为了满足自己体验和娱乐的需求,讨论剧情的观众为了满足自己交流与社会认同的需求。

3 美剧在中国的跨文化传播分析

3.1 消除语言屏障的字幕组

对于跨文化传播来说,首先要消除的障碍就是语言的差异。美剧在中国的网络上能得到广泛的传播,很大程度上依赖于字幕组的翻译工作。

中国的美剧字幕组不算是真正意义上的字幕组,其成员多是影视论坛中的爱好者,他们大多是学生或兼职人员,很大一部分都是海外留学人员。字幕组成员在字幕组的工作是没有物质报酬的,他们进行这样的工作完全是出于对影视剧或翻译工作的热爱,他们所取得的报酬无非是一些虚拟货币或论坛社区的威望值。由于字幕组的工作非常具有时效性,所以工作人员的工作是十分辛苦的,这就造成了人员的较大的流动性。

美剧在美国电视台播出后,字幕组就开始工作并在24小时之内就能完成。美国电视台播放完几分钟后,工作人员就可以在国外的BT网站下载无字幕视频,然后将片源传到国内字幕组的ftp,在国外的组员同时还要负责录制英文字幕。随后,录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监再将各环节的任务分配给下面的人员。如果没有现成的字幕,那字幕组只能进行更为复杂的听译。拿到视频后,时间轴人员开始清理英文字幕中的广告,并为其配上时间轴,一般来说,一部45分钟的片子需要两个小时才能校对完毕。配好时间轴的英文字幕制作好后由字幕总监分派给翻译。翻译工作完成,马上传送给校对人员,纠正错误,统一风格,并重新

检查时间轴。校对完毕,字幕总监将字幕挂到视频上进行最后一关的审查。整个过程不超过十小时。

字幕组的工作无疑推动了美剧在中国的传播,与官方翻译不同的是,字幕组在翻译时会将涉及到的名词加以注解帮助观众理解,而不是生硬地将英文翻译成中文,并且其中还加入了具有中国特色的语言,使观众产生一种亲切感,能更好地理解美剧所表达的意义。这样的翻译突破了中美文化差异的屏障,使美剧在中国的传播更进了一步。

3.2 美剧的题材

在美剧中,我们能看到各个人种,所涉及的地域也不局限于美国本土,在题材、内容和人物上都有着多样性的特点。

在美国这样一个高度开放的国家,基于社会开放的基础,很多剧集的题材和内容都包含了例如暴力、奇幻、性等,美剧中出现的这些元素极大地满足了中国观众的好奇心。但是美剧并不仅仅是停留在这些刺激有趣的场面中,在血腥暴力的镜头下,很多都隐藏了对于人性的思考,对于观众来说,不仅能够满足其感官上的刺激,同时也能引发更深层次的思考。这就是美剧所惯用的手段,让观众在娱乐中接受影片所传达的深层次内涵,以故事来传递精神内涵,而不是直接的说教与灌输。

3.3 存在的问题

美剧在中国的传播也有不规范的地方。美剧在网络多是由义务工作的字幕组传播的,而字幕组属于非正式组织。我们经常看到网络上的美剧视频都有“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”的字样。字幕组将其制作好的视频上传到网络供网友下载,已经构成大众传播行为,其未经相关部门审批,就涉及了一定的侵权行为。

另外,虽然美剧较我国影视剧尺度更大,但在美国对影视作品有着严格的分级制度,很多美剧未成年是不能观看的,而美剧通过网络传播到我国后,由于我们没有分级制度,任何人都能在网络上看到美剧,已经划分的等级在我国是没有意义的。这就使一些限制级作品进入到我国未成年人的视野中,这无疑是不合适的行为。所以对于美剧在我国的跨文化传播,还应采取一定的措施来避免未成年人接触到不适宜他们年龄的视频内容。

参考文献:

[1]刘进.20世纪80年代以来美剧在中国传播现象研究[D].北京:中央民族大学,2010.

[2]龙念.美剧跨文化传播热解析[J].新闻与传播评论,2012,(12).

[3]马利红.“美剧热”现象的文化解读[J].新闻知识,2013,(1).

[4]段锦宜.从“使用与满足理论”视角解读“美剧迷”的心理动机[J].考试周刊,2009,(24).

猜你喜欢

美剧传播跨文化
美剧迷群在网络社区中的身份认同研究
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议
跨文化情景下商务英语翻译的应对
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
论词汇的跨文化碰撞与融合