APP下载

农业期刊英文摘要的写作及常见问题举例分析

2015-02-26叶济蓉

学报编辑论丛 2015年0期
关键词:缩略词及物动词阿拉伯数字

叶济蓉

(福建农林大学科研院学术期刊部,福州350002)

农业期刊英文摘要的写作及常见问题举例分析

叶济蓉

(福建农林大学科研院学术期刊部,福州350002)

指出农业期刊英文摘要写作的完整性、准确性和简练性尤为重要,是保证英文摘要写作质量的关键。对农业期刊英文摘要写作的常见错误进行归纳、举例,并予以更正,旨在为英文摘要的正确写作提供参考。同时对提高农业期刊英文摘要质量提出一些建议。

农业期刊;英文摘要;举例分析

英文摘要是农业期刊科技论文的重要组成部分,它是国际间知识传播、学术交流的桥梁。英文摘要的写作质量关系到期刊是否被国际知名数据库收录,进而影响到我国科技论文可否在国际上传播、交流[1]。农业期刊科技论文的英文摘要一般采用信息性摘要形式,即结构性摘要,主要包括“目的”“方法”“结果”“结论”[1-2]。笔者在多年的编辑实践中发现,农业期刊英文摘要写作的完整性、准确性和简练性[3]尤为重要,它是保证英文摘要写作质量的关键。本文基于作者多年对英文摘要的编辑经验,对农业期刊论文英文摘要写作的常见错误进行归纳,并予以更正,旨在为英文摘要的正确写作提供参考,同时对提高农业期刊英文摘要的质量提出一些具体可行的建议。

1 英文摘要写作的完整性

英文摘要应“具有独立性和自明性,并拥有与一次文献等量的重要信息”,一般要求有100~300个英文单词[2]。结构性摘要中的4个元素,即“目的”“方法”“结果”“结论”,必须提及。通常是以“To investigate …”或者“For the purpose of …”等开头来讲述研究目的;以“… was carried out”“by the method of …”等来讲述研究方法;以“The resulted showed that …,”“The results were as follows: …”等来描述研究结果;最后以“The result implied that …,”“It suggest that …”等来讲述你得出的结论。

有些作者只重视论文的中文摘要,在将中文摘要翻译成英文摘要的过程中,常常有所遗漏,比如,遇到翻译有困难的词句就不翻译,跳过。有的中文摘要中 4个元素都有,可是在英文摘要中就没有全部陈述,造成英文摘要的不完整。

2 英文摘要写作的准确性

英文摘要写作的准确性主要体现在语法的正确性,目前农业期刊英文摘要写作上常见的语法错误主要包括以下几方面。

2.1数量词表达错误

英文摘要的句首不能采用阿拉伯数字,应采用文字表示。

例4 strains of Beauveria bassiana Vuill and 5 strains of Metarhizium anisopliaeSorokin were tested for the pathogenicity to Spodoptera exigua larvae.

这是某篇论文英文摘要的第一句,其中句首为阿拉伯数字,故应改为:

Four strains of Beauveria bassiana Vuill and 5 strains of Metarhizium anisopliae Sorokin were tested for the pathogenicity to Spodoptera exigua larvae.

在英文中碰到数字时,1~9的一位数一般用文字(one,two,three,…)表示;大于10(或等于10)的数字一般采用阿拉伯数字表示;数字符号与单位符号一起出现时,数字用阿拉伯数字表达[4]。

例The best medium for in vitro conservation of M.officinalis plantlets was MS medium with eighteen g·L-1sugar.

上句中单位“g·L-1”之前的数字应改为阿拉伯数字,故上句应改为:

The best medium for in vitro conservation of M.officinalis plantlets was MS medium with 18 g·L-1sugar.

2.2冠词使用错误

有所特指的名词之前应加定冠词“the”[5]。

例Effects of high temperature stress on photosynthesis and chlorophyll fluorescence of Rhododendron hybridum.

句中photosynthesis and chlorophyll fluorescence不是泛指,而是特指,因此之前应加定冠词“the”,故上句应改为:

Effects of high temperature stress on the photosynthesis and chlorophyll fluorescence of Rhododendron hybridum.

最高级前面要加“the”。

例The extraction rate of triptolide was highest.

句中highest表示最高,因此前面必须加“the”,上句应改为:

The extraction rate of triptolide was the highest.

序数词之前应加the。

例Second region was mainly in south coastal of Fujian Province.

句中second为序数词,之前应加the;south coastal是有所特指,之前应加定冠词the,故上句应改为:

The second region was mainly in the south coastal of Fujian Province.

英文摘要中名词的首字母为元音的,其前面的不定冠词应为“an”而非“a”。

例A excellent geographical provenance of P.kadsura was screened.

句中excellent首字母为元音,故上句应改为:

An excellent geographical provenance of P.kadsura was screened.

2.3介词搭配错误

英文中一些介词的搭配是固定的,而不能随意改动。

例The influences of temperature,pH value and light on the sporulation and conidia germination of Colletotrichum gloeosporioides were studied.

句子中介词搭配有错误,Influence后面跟的介词应是“to”,而不是“on”,因此上句应改为:

The influences of temperature,pH value and light to the sporulation and conidia germination of Colletotrichum gloeosporioides were studied.

例The toxicities of five insecticides on Bemisia tabaci.

句中toxicities后面跟的介词应是to,而不是“on”,故上句应改为:

The toxicities of five insecticides to Bemisia tabaci.

例The ratio of material and liquid was 0.6.

句中ratio of material and liquid(液料比),ratio of … to …是固定搭配,故上句应改为:

The ratio of material to liquid was 0.6.

例The result showed the content of DNA had significant differences between five treatment combinations.

句中介词between是指两者之间,上句中five treatment combinations(5个处理组合)之间应用介词among,故上句应改为:

The result showed the content of DNA had significant differences among five treatment combinations.

2.4谓语动词、分词的使用错误

英文摘要中谓语及物动词后面必须有宾语,而不及物动词后面不能直接跟宾语。

例The content of free gossypol in the fruit did not raise.

句中raise为及物动词,后面必须有宾语,而rise为不及物动词,故上句应改为:

The content of free gossypol in the fruit did not rise.

英文摘要中分词与其相连的名词之间如果是动宾关系,则该分词采用过去分词;分词与其相连的名词之间如果是主谓关系,则该分词采用现在分词。

例The temporal and characteristics of annual precipitation in Fujian Province were analyzed based on the data collecting from 64 observational stations.

句中collect与data之间是动宾关系,不是主谓关系,因此collecting应改为collected,故上句应改为:

The temporal and characteristics of annual precipitation in Fujian Province were analyzed based on the data collected from 64 observational stations.

2.5比较对象不明确

在英文摘要中二者进行比较时,比较对象要明确,而且词性及其单复形式要一致。

例SOD activity in seedling stage was higher than flowering stage.

句中SOD activity in seedling stage是与SOD activity in flowering stage相比较,而不是SOD activity in seedling stage与flowering stage进行比较,因此上句应改为:

SOD activity in seedling stage was higher than that in flowering stage.

例The resistant level and resistant spectrum of Yinong A were significantly higher than that of control group.

句中比较对象是resistant level and resistant spectrum,显然是复数,因此that应改为those,故上句应改为:

The resistant level and resistant spectrum of Yinong A were significantly higher than those of control group.

2.6专有名词的表达错误

专有名词的准确标示是编辑工作的难点,特别是基因和蛋白质的正斜体区分,编辑要在正确理解表达对象的基础上准确标示。

例The qRT-PCR results showed that HMGS relative expression levels at the varieties are not obviously differential.

句中HMGS表示一种基因,而基因应采用斜体表示,故上句应改为:

The qRT-PCR results showed that HMGS relative expression levels at the varieties are not obviously differential.

例The homologous serum could not react with protein VP1.

句中VP1是表示一种蛋白质,而蛋白质应采用正体表示。故上句应改为:

The homologous serum could not react with protein VP1.

2.7格式方面的错误

“、” “《》”和“~”等符号在英文中不能出现。英文中书名是采用斜体表示。中文中用顿号的地方,在英文中都是用“,”表示。英文中表示数字范围是用半字线“-”表示,而不是用“~”表示。

英文摘要中引号内单句、从句或其他独立成分,其末尾的标点符号要放在引号内。

3 英文摘要写作的简练性

英文摘要必须言简意赅,避免重复和拖泥带水。例如英文摘要首句要避免重复题目;另外,英文题目要简练,可删去一些表示研究、介绍等词,如“Study on …”“Research on …”“Introduction to …”。除此之外,还可以通过以下几种方法达到英文摘要写作的简练性。

3.1可用短语替代从句

例Three structural proteins could response with homologous serum,which were named as VP1,VP2 and VP3.

上句可通过利用分词短语named as VP1,VP2 and VP3替代后面定语从句,达到更精炼、紧凑。上句可改为:

Three structural proteins named as VP1,VP2 and VP3 could response with homologous serum.

例In October it was suitable for the growth of S.cusia,light compensation point was 0.015 mmol m-2s-1,light saturation point was 0.86 mmol m-2s-1.

上句可利用“with …”结构对后面的两个句子进行压缩,故可将上句压缩为:

In October it was suitable for the growth of S.cusia with the light compensation point and light saturation point of 0.015 and 0.86 mmol m-2s-1.

3.2缩略词的使用

缩略词在英文摘要中第一次出现时需要列出全称,之后出现就可以采用其简写形式(缩略词)。如:rapid-amplification of cDNA ends可以采用其简化形式即缩略词 RACE来表达;quantitative trait loci可以采用其简化形式即缩略词QTL来表达。

4 提高英文摘要质量的几点建议

针对目前农业期刊英文摘要写作质量欠佳的实际情况,提出如下几点建议,旨在提高英文摘要写作质量:①通过举办有关英文摘要写作的培训班提高作者以及编辑的英文摘要写作水平;②在稿约中明确指出该刊对英文摘要写作的一些规范、要求;③在编辑初审时,对英文摘要写作太差的论文直接予以退稿处理,提高投稿作者对论文中英文摘要写作的重视程度;④聘请一些英文水平高的专家在刊物出版前对英文摘要进行把关。

[1]任胜利.科技论文英文摘要的撰写[J].中国科技期刊研究,2004,15(1):112-116.

[2]陈浩元.科技书刊标准化18讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998.

[3]傅晓琴,刘淑华,张君晓.科技论文英文摘要编辑过程中的几个要点[J].中山大学学报论丛,2005,25(3):3-4.

[4]何莉.科技论文英文摘要中常见问题分析[J].安徽工业大学学报,2002,19(2):260-262.

[5]岳瑞,邓颖,郑爱莲,等.药学类论文英文摘要中常见错误分析[J].中国科技期刊研究,2010,21(2):188.

猜你喜欢

缩略词及物动词阿拉伯数字
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
阿拉伯数字的用法
找影子
阿拉伯数字是阿拉伯人发明的吗
印度人发明的阿拉伯数字
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用
Swagger:气场压人
及物与不及物动词的用法与区别