APP下载

文学翻译批评标准视角下的陕北民歌英译

2015-02-14呼媛媛

延安职业技术学院学报 2015年1期
关键词:陕北英译民歌

呼媛媛

文学翻译批评标准视角下的陕北民歌英译

呼媛媛

(延安大学外国语学院,陕西延安716000)

陕北民歌的翻译研究实践多于理论,本文从文学翻译批评的六个标准评析陕北民歌的英译,通过欣赏优秀译作的艺术价值,探讨某些译作的不当之处,为更多译者提供指导性的翻译原则,将陕北民歌的精髓传播至全世界。

翻译批评;文学翻译批评标准;陕北民歌英译

随着新世纪的到来,陕北民歌逐渐走出国门,陕北民歌的翻译任重道远。陕北民歌的翻译实践缺乏理论的指导,本文从文学翻译批评标准的角度探讨陕北民歌的英译,以期为更多译者提供借鉴。

一、陕北民歌翻译现状

陕北民歌是陕北文化的象征,也是陕西文化、中国文化的象征。2010年春季,延安大学鲁艺在奥地利维也纳金色大厅成功举办了陕北民歌演唱会,影响显著,这无不孕示着陕北民歌魅力超群,迎接着一个唱响世界的春天到来。

陕北民歌的翻译显得尤为重要。陕西省委宣传部组织西安音乐学院和陕西省翻译协会的音乐家和翻译家分别于2009年10月和2012年12月在西安音乐学院召开了第一届和第二届陕北民歌译介研讨会,合力将陕北民歌翻译为英文演唱。在这一倡导的指引下,一些翻译家已经将不少陕北民歌翻译成英文等多种语言。

重视歌词翻译实践忽视歌词翻译理论的研究现象是我国音乐界特别是译配界普遍存在的现象。[1]薛范先生的《歌曲翻译探索与实践》一书发行,被音乐、译配界普遍认为是:迄今为止对歌词翻译实践经验最为全面的概括。“一叶知秋,一孔知寒”,薛范先生的著作一方面将音乐、译配界忽视歌词翻译的理论研究问题暴露无遗,另一方面也将歌词翻译研究带入了一个理论实践并重、承前启后的新天地。同时,一些音乐家和翻译家也借鉴奈达的功能对等理论和德国功能派的目的论来探讨歌词翻译,从而拓宽了歌词翻译的研究视野。

翻译实践和翻译理论的研究应该同步并行,虽然翻译理论源于翻译实践,但是它指导着翻译实践,推动着翻译工作前进的步伐。翻译批评属于翻译理论的范畴。翻译批评的目的为:分析优秀翻译家的模范译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关翻译技巧,将其为翻译界同行或初学者立为范文;剖析粗制滥造的译作,分析并纠正其中的错译和误译,警示译者以此为鉴。[2]

翻译批评可以分析和纠正陕北民歌翻译中的错译和误译,为更多译者提供指导性的翻译原则和翻译方法,将陕北民歌的翻译从实践性的活动融入到理论的指导层面,从而助推陕北民歌的翻译。

二、从文学翻译批评标准角度评析陕北民歌的英译

著名翻译家王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中将文学翻译批评标准阐述为:语言要素,思想倾向,文化张力,文体对应,风格类型和审美趣味。[2]本文依据此标准对陕北民歌的英译文进行评析。

1、语言要素

陕北民歌中有许多独特的方言词汇,如圪崂、硷畔、倒灶鬼、糊脑孙、可美了、圪蹴、害哈兰等。如何将这些方言词所蕴含的意蕴美和朴实美传达给读者,需要译者仔细斟酌。

例1:白格生生脸脸柳呀么柳梢眉[3]

A delicate,fair face and willow-leaf shaped eyebrows.[3](文世龙译)

“白格生生”刻画出俏妹妹白皙细嫩的皮肤及哥哥对妹妹的喜爱之情。文世龙译文用“delicate,fair”,基本对应于原文,将哥哥对妹妹渴望又不可及的复杂心情淋漓尽致的展现了出来。

例2:大路上搂柴瞭一瞭你[3]

And I rake up firewood outside——to see you.[4](王宏印译)

I gather firewood on the road to see you.[3](王沛译)

I go for the firewood by roadside to see you.[3](文世龙译)

“瞭一瞭”描绘了妹妹以到大路上搂柴为借口时不时向远处瞅一瞅,希望心上人能突然出现的渴望,表达了妹妹对心上人急切盼望的心情。三位译者都将其翻译成“see”,似乎没能很好的表达妹妹对心上人思念的复杂心情。

2、思想倾向

陕北民歌鞭笞了封建传统恶习,反映了男女相思、爱慕、结缘、离合等故事,歌颂了闹红的革命,追忆讴歌了党中央和第一代领导人在陕北领导全国人民建立的不朽功勋。译者也应将原文作者及作品表露出的情绪态度顺利传达。

例3:恨只恨算命先生太(的)不(呀)良[3]

For believing the heartless fortune teller blindly[3](宋娟娟译)

译者在译文中将“恨”译为“blindly believe”,将“太不良”译为“heartless”,很好地传达了作者流露出来的对算命先生的憎恨态度。

例4:对面梁上过来个冒失(的)鬼[3]

Here comes a rash guy from the opposite ridge[3](焦悦乐译)

原文中的“冒失鬼”将女孩此时埋怨的心情表现出来,好不容易担了两桶水,竟被突然来的冒失鬼撞到了。译文用“rash guy”将原文流露的态度倾向传达出来,引起读者的共鸣。

与PSO相比,楔形截骨能获得更大的矫形幅度。PSO多用于畸形程度相对较小的患者,楔形截骨多用于重度僵硬型畸形患者。楔形截骨对侧凸和后凸畸形的矫形幅度及矫正率与PVCR相近。与PVCR相比,楔形截骨缩小截骨范围,切除骨质较少,减少术中出血量,且截骨端直接对合、骨性接触,不必放置钛网支撑,术后初始稳定性优于PVCR,有利于截骨面融合。

例5:十指就连着心头肉[3]

I feel your heart beating with mine.[3](杜丽萍译)

这句把“十指”和“心头肉”分别比作“哥哥我”和“妹妹你”,表明我和你心心相连。译文没有直译,而是将其翻译成“your heart beating with mine”,将作者的情绪很好的传达出来。

例6:毛眼眼望断黄呀么黄河水[3]

charming eyes are penetrating the water of the Yellow River.[3](文世龙译)

“望断”强调了俏妹妹望眼欲穿,对心上人盼望殷切的心情。译文用“penetrating”顺利地传达了俏妹妹万分思念的情绪。

3、文化张力

陕北民歌反映了陕北当地的衣食住行、山川风物、民俗特征等,涵盖生活习俗、民间仪式、民间节日等方面。译者应力求向外传播当地的传统文化特征。缑斌将《走西口》译为Cross the Western Pass①,[3]对“走西口”进行了注释,将原文深层次的文化内涵传达了出来,使读者对陕北特定的文化有所了解,实现了文化传播的翻译意图。

p luck the bean pods in the corn field[3](缑斌译)

“包谷地里摘豆角”是陕北农业特有的套种模式。为了充分利用农田,人们经常将几种作物同时种到一块地里,例如将豆角种到玉米地里,因此“pluck the bean pods in the corn field”本身并不能传达原文所承载的文化信息,翻译时如能加脚注,就能更容易使译语读者理解陕北特有的文化。

4、文体对应

陕北民歌歌词运用了诗歌体裁,有时运用押韵实现原文的韵律美,表达原文的思想感情。译者应在准确表达原文意思的基础上,力争保留原文的韵律。如陕北民歌《知道不知道》中用“ao”作为韵脚,一韵到底,表达了作者一片深情,愿意与心上人白头偕老的深厚情感。缑斌在译文中用“ababcdcd”的韵律形式再现了作者忧伤坚定的爱慕之情。

5、风格类型

陕北民歌语言朴实地道,反映了当地人纯朴憨厚的本性美和凄凉酸楚的爱情美。不同译者基本在译文中保留了原文的风格特征。如王沛将“一舌头舔烂两块窗”[3]译为“I (eagerly)lick out two paper windows to look you”,[3]将“一扑二坎我跑出门”[3]译为“I(promptly)dash out”,[3]把“我”想见哥哥的纯真可爱的样子活灵活现地再现给译语读者。

6、审美趣味

审美趣味更多考虑的是译语读者的接受程度。由于中西文化差异很大,译语读者的知识层次、审美习惯、审美意识、审美情趣、审美标准及阅读目的等均与原语读者不同。译语读者能否轻松愉快的享受译文中所传达的文化特质,完全在于译者翻译时帷幄运筹的本领。

例8:三疙瘩瘩的石头石头哎,两呀么两疙瘩瘩砖[3]

What a messy heart,a messy heart!At sixes and sevens,you may say.[3](文世龙译)

“三疙瘩瘩石头”和“两疙瘩瘩砖”是陕北人特有的表达方式,表示心烦意乱,七上八下,被心上人搅得心神不定。译者将其译为“a messy heart”,“At sixes and sevens”,更多考虑了译语读者接受的审美心理。

例9:你是我哥哥的连心肉[3]

Oh,my lass,you are the apple of my eye.[3](杜丽萍译)

陕北人用“连心肉”表示心爱的人。英语中用“the apple of one’s eye”表示掌上明珠,心爱之物。译者考虑到了译语读者的审美情趣,将“连心肉”意译为“the apple of my eye”,能够使读者充分接受原文。

三、总结

陕北民歌是中国艺术的一朵奇葩,陕北民歌的英译文需要不断在语言要素,思想倾向,文化张力,文体对应,风格类型和审美趣味方面被批评和完善,才能最终走向全世界。

[1]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].湖北:湖北教育出版社, 2002.

[2]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]首届和第二届陕北民歌译介全国学术研讨会文集[Z].西安,2009&2012.

[4]王宏印译编.西北回响:汉英对照新旧陕北民歌[M].北京:文化艺术出版社,2009.

H315.9[

]A[文献标识码]1674-6198(2015)01-0074-02

2014-12-17

呼媛媛(1982-),女,陕西延安人,延安大学外国语学院讲师,文学硕士。

猜你喜欢

陕北英译民歌
陕北绿了 百姓笑了
摘要英译
刘文西陕北过大年
党建地图·陕北
民歌一样的小溪(外二章)
藤县水上民歌
中吕 十二月带尧民歌 十九大胜利闭幕
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
穿花衣 唱民歌
孔子之道及其英译之法