APP下载

“接受理论”在《黄帝内经》英译中的应用

2015-02-09贺娜娜林法财

亚太传统医药 2015年8期
关键词:内经黄帝内经译本

贺娜娜,林法财

(广州中医药大学,广东 广州 510405)



“接受理论”在《黄帝内经》英译中的应用

贺娜娜,林法财*

(广州中医药大学,广东 广州 510405)

“接受理论”由联邦德国文学史专家、文学美学家H.R.Jaus和W.Iser提出,该理论被广泛运用于多种学科及领域,包括教育学、广告学、文学翻译等,但在《黄帝内经》翻译中“接受理论”却很少被提及。试从“接受理论”的“读者期待视野”及“召唤性结构”出发,结合中医翻译特点,分析“接受理论”在《黄帝内经》翻译中的应用,以期为《黄帝内经》理论在世界范围的传播和学习提供新思路和方法。

接受理论;《黄帝内经》;英语翻译;中医翻译

《黄帝内经》(以下简称《内经》)是两千多年前中医理论之集大成,奠定了中医理论的基础,具有极大的医学价值和文学价值。为了促进《内经》理论在世界范围内的传播和学习,不少学者对《内经》进行翻译并对不同翻译版本进行对比评析。冯文林[1]总结介绍了国外8种翻译理论和国内2种翻译理论及其代表人物。笔者认为将接受美学(接受理论)中的“目标语读者实际的期待视野”及“召唤性结构体现的文本空白”运用到《内经》英译文本的解读及辨析中,以读者接受为切入点来描述翻译行为的社会属性,即翻译研究的“文化转向”范畴[2],将有利于《内经》理论被更多的读者接受,促进中医理论的发展。

1 接受美学(接受理论)

接受理论由联邦德国的文学史专家、文学美学家H.R.Jaus和W.Iser提出。该理论20世纪70年代勃兴于联邦德国,逐步发展为德国的重要文艺流派。其后十年,接受理论异军突起,其影响波及欧洲诸国及美国大陆,并与美国大陆的读者反应批评合流。该理论以现象学和阐释学原理为依据,关注读者和文本在整个文学接受活动中的地位和作用[3],其创新点在于认识到了文本和读者的同等重要性。代表人物Jaus提出了“读者的期待视野(horizon of expectation)”的观点,Iser提出了“召唤性结构(calling structure)”的观点。

Jaus认为,所谓“期待视野”是指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中表现为一种潜在的审美期待[4]。读者在阅读理解文本前,根据自身阅读经验及知识结构对文本形成潜在的期待。这种期待视野受读者相关阅读经历、读者意识形态、价值取向、经济政治地位、教育背景及欣赏文本能力的影响。因此,一部成功的作品能唤醒读者对已读过作品的回忆,能将读者带进一定的感情状态,并引起其对作品进程及结尾的各种期待。只有进入读者的期待视野,被读者接受的作品才有生命力及存在价值。没有读者的参与,一部作品是没有意义的。

由于中西方文化背景的差异,在翻译时不仅要从译者的角度来解读原文,更要从读者的角度来理解文意。在翻译《内经》时应将其文化价值和医学价值都体现出来,因为译本读者(即目标语读者)热衷于通过译文来获取新知识,他们期望译文可以准确传达原文信息,做到术语准确、重点突出、解释详实、条理清楚、文字简洁等,以成为辅助其学习和掌握翻译理论的有益参考资料。以《黄帝内经》的书名为例,其解释历来不一,翻译一直也不统一,从读者接受角度出发,李照国采取的“音译为主,意译为辅”[5]的办法较为妥当,音译的Huangdi Neijing为正名,意译的Yellow Emperor's Canon Of Medicine为副名。这种方法可让读者更加客观地掌握书名的含义,吸引读者进一步阅读。

Iser认为,在任何文学作品中都存在着“召唤性结构”,即“文本空白”。所谓“空白”,是指文本中未实写出来的或未明确写出来的部分,是文本已实写出部分向读者所暗示或提示的东西[4]。作者在写作时会留有空白使读者以自身经历来填补这些空白,读者不同,文本空白所展现的含义就会不同,这就导致同样一部作品在不同读者眼中会有不同的意义,就像“一千个读者眼中会有一千个哈姆雷特”。同样译者在翻译时要保留这些“空白”,使读者有足够的空间来思考原文的含义,而不能以自身的认识来填补原文空白。

《内经》原文以古文为主,并涉及中国古代多学科的理论与实践,特别是古典哲学思想。在翻译《内经》时,很多词语没有对应的英文词语,这种情况可称为一种“文本空白”。因此,在翻译时要保留原文中蕴含的“空白”,使目标语读者去意会“文本空白”的含义,去体会其中的文化差异,这样可以激发读者的兴趣并产生成就感。例如《内经》中“阴”“阳”的翻译,在英文中没有对等英文词语来表达其中的含义。随着经济全球化的发展,各国交流日益加深,采用音译“yin”“yang”来翻译得到了读者的广泛接受,人们可以通过学习文化差异来理解“阴”“阳”蕴含的含义。

2 接受理论在《内经》翻译中的应用

鉴于《内经》原条文语言难懂,这就要求译者本身要具备扎实的中医基础理论知识,对中医内涵有较深的理解,同时要对西方文化及语言认知习惯有着很好的掌握,即掌握源语与目标语的联系与区别。此外,还要考虑到译本在不同读者之间产生的效果,是否能很好地被目标读者所理解接受。《内经》的翻译是为了更好地推广中医思想,促进中医思想在世界范围内的传播,只有很好地被不同语言的读者所理解,才能体现译本的价值和意义。现举例如下。

《内经》原文:“诸风掉眩,皆属于肝。诸寒收引,皆属于肾。诸气膹郁,皆属于肺。诸湿肿满,皆属于脾。诸热瞀瘈,皆属于火。诸痛痒疮,皆属于心。”《素问·至真要大论篇》[6]Ni,Maoshing[7]的译本:“Symptoms of tremors and shaking of the limbs, dizziness, and vertigo are usually caused by wind and associated with the liver. Many conditions of contraction and spasms are usually due to cold and associated with the kidneys. Symptoms of rapid, labored breathing, chest tightness, and obstruction are caused by dryness and related to the lungs. Symptoms of edema, bloating, and distension are usually caused by dampness and associated with the spleen. Symptoms of disorientation,confusion, convulsions and seizures, pain, and itching are usually due to fire and related to the heart.”

吴连胜和吴奇的译本[8]:“All the syndromes of trembling and dizziness caused by the wind evil are pertaining to the liver; all syndromes of muscular stiffness caused by the cold evil are pertaining to the kidney; all the feelings of irritability and oppression caused by the disease of vital energy are pertaining to the lung; all the syndromes of edema and fullness cause by the wetness evil are pertaining to the spleen; all the blur sighted of eyes and convulsion of extremities caused by the heat evil are pertaining to the fire;all the syndromes of pain, itching, pyogenic infection and ulceration of skin are pertaining to the heart.”

原条文讲的是五脏病机和六淫病机中的火邪。“诸风掉眩,皆属于肝”意为肝属风木,主藏血,主身之筋膜,开窍于目。肝血虚,肝木化风则见肢体震颤、动摇、头晕目眩、视物昏花等。“诸寒收引,皆属于肾”意为肾属寒水,主温煦气化。肾阳虚衰,寒气内生,气血凝敛,筋脉失养,故见肢体蜷缩、拘急痉挛、关节屈伸不利等证。“诸气膹郁,皆属于肺”意为肺主气、司呼吸。气之为病,首责于肺,各种内外因素影响于肺,致使肺失宣发速降,肺气上逆,则见呼吸困难,气喘、胸膈胀满、痞塞不通等证。“诸湿肿满,皆属于脾”意为脾主运化水湿,主四肢。脾虚运化失司,津液输布失常,湿阻中焦,则见腹大腹胀;泛滥肌肤则见四肢浮肿;湿气通于脾,外湿困脾,致使脾运失职,湿阻气滞,发生腹胀腹满等证。“诸热瞀瘈,皆属于火”意为火为阳邪,火扰心神,蒙蔽心窍,则见高热,神志不清,或神志昏迷;火灼血脉,筋脉失养,则肢体抽掣,或拘急等。“诸痛痒疮,皆属于心”意为心为阳脏,五行属火,心藏神,主血脉。火热炽盛,侵入肌肤血脉,火热蕴结,逆于肉理,局部肉腐血败,则发痈肿疮疡、红肿热痛。

评析:两个译本的译者都精通双语,在医学知识、文化背景、翻译条件和语言环境等方面都均有优势,其译本在美国中医学界有一定的影响。但两种译本针对的读者群体有所不同:Ni本的读者主要是国际中医医师和学生[7],吴本的读者主要是国际中医学者和汉学家[8]。根据上述《内经》原条文的意思来看两者的翻译,其差别主要集中在最后两句的翻译。Ni本翻译时将最后的六淫病机火邪所伴随的症状(“诸热瞀瘈,皆属于火”)和五脏病机心之病机所伴随的症状(“诸痛痒疮,皆属于心”)放在一起来翻译,没有将不同病机及症状表现分开,这种将密集的、模棱两可的信息传递给国际上学习中医和中医哲学思想的学生的译法不利于读者接受。相比较而言,吴本在严格按照原文语句顺序的前提下,将相关病机及症状有条理地翻译出来。在上述比较中,吴本更符合目标读者的期待,可更加正确地传递原文内涵,未给出过多解释,留出空白,使目标读者通过自身学习中医的基础来填补文本空白,这就减少了对原文的误解,并能更有效地对不同病机进行辨证诊治。

3 结语

笔者从接受理论的角度来研究《内经》翻译文本,认为其质量好坏依赖于其目标读者能否产生与原文读者相同的理解反应。《内经》具有传统的古汉语写作方式及博大精深的古代哲学思想架构,其翻译工作是一项浩大的工程,这就需要译者灵活地翻译原文,使世界不同语言习惯及文化背景的读者能够理解并接受中医文化元素及其暗含的哲学思想。总之,《内经》翻译的基本要求是使目标读者理解翻译文本。翻译者应考虑到世界不同文化背景和不同思维方式的读者,尤其是对中医存有质疑的读者。译者要对原文有专业深入的理解,并熟悉西方文化及思维方式,甚或进行读者问卷调查,了解读者更易接受的译本形式,最终缩小原文读者和译文读者的文化和心理代沟,促进中医思想的世界传播。

[1] 冯文林.当代翻译理论在《内经》英译研究中的应用[J].中国中西医结合杂志,2014,34(1): 101-104.

[2] BASSNETT.Susan & Andr Lefevere General editor's preface:Lawrence Venuti The Translator's Invisibility-A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3] 胡开宝.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译.2006,27(3):10-14.

[4] 朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004:63-82.

[5] 李照国.译海心语——中医药文化翻译别论[M].上海:上海中医药大学出版社,2006:104.

[6] 王键.内经选读[M].上海:上海科技出版社,2010.

[7] NI MAOSHING.The Yellow Emperors Classic of Medicine[M].Berkeley:Shambala Publications,1995.

[8] WU LIANSHENG,WU QI.The Yellow Emperor,s Classic Internal Medicine[M].Beijing: China Science and Technology Press, 1997.

(责任编辑:尹晨茹)

Analysis of the Application of Reception Theory in English Translation of Huangdi Neijing

He Nana, Lin Facai*

(Guangzhou University of TCM,Guangzhou 510000,China)

Reception Theory is put forward by H.R.Jaus and W.Iser who are both the history expert and the literature aesthetes , they are The federal republic of Germany people. The theory is used in variety of disciplines and fields, including Education, Advertising, and Literary Translation etc. However, it is rarely mentioned in the translation of Huangdi Neijing. In this paper, the author use "horizon of expectation" and "calling structure" of Reception Theory and combine with the characteristics of TCM translation to compare and analysis the important applications of Reception Theory in the translation about Huangdi Neijing. In order to provide new thought and method for the spread of Huangdi Neijing' theory in the world.

Reception Theory;Huangdi Neijing;English Translation;Translation of TCM

2015-01-06

贺娜娜(1985-),女,广州中医药大学博士研究生,研究方向为中医内科学。E-mail:513034931@qq.com

林法财(1986-),男,广州中医药大学博士研究生,研究方向为中医内科学。E-mail:hllfc@126.com

R221

A

1673-2197(2015)08-0003-03

10.11954/ytctyy.201508002

猜你喜欢

内经黄帝内经译本
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
《内经》之“并精而出入者谓之魄”新解
关于《内经》“七损八益”研究的思考
《内经》治未病与亚健康的干预
论《内经》肝为罢极之本及其现代应用