APP下载

基于语料库的高校翻译教学探索

2014-12-25

天津市教科院学报 2014年5期
关键词:译本语料库双语

一、语料库与翻译教学

在信息化和全球化的今天,中国发展迫切需要翻译人才,翻译人才培养和翻译专业建设的重要性日益凸显。而传统翻译教学建立在行为主义理论基础上,教师是课堂的主体,学生实践机会少,而内容多为文学翻译,类型单一,与现实脱节。长期以来翻译教学一直将重点放在原语和译语如何对等的问题上,并常以讲解翻译技巧和讲评参考译文为手段,抹杀了学生的创造力和主动性,使之在今后独自面对翻译工作时很难活用翻译技巧形成自己的翻译风格。

Bernardini(1997)就曾建议用平行语料库检索辅助翻译教学,以便使翻译专业学生形成一种翻译的“意识”、“反射”和“应变”,这些技能“使专业译员有别于那些不熟练的业余爱好者”。王克非在《双语平行语料库在翻译教学上的用途》一文中提到,将外语翻译成母语时,参照双语平行语料库能够帮助译员提高表达能力,减少译文错误。将母语译成外语时,对语料库的需要更是成倍增加。

二、国内基于语料库的教学研究

在中国学术期刊全文数据库(CNKI)中对2000年至2013年间篇名含有“语料库”的论文进行检索,在检索结果中剔除和本研究不相关的文章,共得到3561篇论文,在这些论文中筛选出语料库应用于“教学类”和“翻译教学类”的论文,见表1。

表1 语料库应用于“教学类”和“翻译教学类“论文统计表

从表1可以看出语料库教学类论文和语料库翻译教学类论文均呈现逐年增长的趋势,近5年中教学类论文总数约为之前历年和的2.7倍。说明语料库研究方法应用于教学正逐渐进入高校教师和学者的视野,这与教学类论文占历年语料库类论文比例的发展趋势相一致。但从数字上看,语料库应用于翻译教学论文在所有语料库论文中仍占少数,从2003年萌芽,2005-2008年初步发展,可喜的是近5年的翻译教学类论文为之前历年总和的近5倍,且翻译教学类占历年语料库类的比例呈现平稳上升态势。但与其他教学类论文相比,在当年的论文总数中占的比例较小,也没有其他教学类占历年语料库类的比例变化幅度大,说明语料库应用于翻译教学尚未引起足够的重视与深入研究,仍有很大发展空间。

三、语料库在翻译教学中的应用

1.利用检索软件,共现动态语境

很多检索软件如Wordsmiths Tools,Antconc等可以进行单语语料库检索,Paraconc可进行双语检索,一些在线的语料库,如Babel,TED Speech双语语料库可进行在线双语检索。不同于双语词典的查询,语料库的检索可以连同语境一并呈现,并可按照检索词左右的搭配词排序,学生可以自行观察搭配规律并从中选择合适的翻译方法,也为教师获取翻译实例、设计练习提供了方便。比如,汉译英时“提高”是一个常见词,英语中的对应词有“increase”,“improve”,“enhance”等,各有其高频搭配。利用Babel双语语料库的在线查询功能(http://124.193.83.252/cqp/babel1c/)检索“提高”一词,在结果中整理常见的“提高+宾语”的结构如下(篇幅关系仅列出前10个):

引导学生进行分析,首先hone one’s skill是学习者不常使用的翻译方法,除了上面提到的对等词,还应积累elevate,boost等词并观察搭配规律,“提高声望”的翻译提示我们翻译并不是每个词对应的,而“提高感知能力”的翻译提示我们原语和翻译语的词性也不一定对等。另外,教师也可以引导学生观察同一词在不同文体中的翻译,以提高学生翻译时的文体意识。

2.通过量化分析对比译者风格

以鲁迅先生的《社戏》为例,用北京外国语大学许家金博士开发的Readability Analyzer软件检索两个译本(一为杨宪益戴乃迭夫妇译本,以下简称杨译本,一为Julia Lovell的译本,以下简称朱译本)的可读性,结果见表2。

表2 两个译本可读性检索统计表

类符(Type)指文本中出现的不同的词,形符(Token)指文本中出现的所有词。词目(Lemma)指把每个词的各种曲折形式还原后得到的词。观察这三个数值可初步判定朱译本的用词量更大。根据Mona Baker的研究,TTR即类符形符比和作者词汇的丰富性和多样性成正比,但当文本长度不同时,还要考察标准化类符型符比(STTR)。朱译本的STTR明显高于杨译本,进一步说明朱译本的词汇密度更大,用词更丰富。平均句长(ASL)两译本一样,平均词长(AWL)朱译本略高于杨译本,在整体难度上朱译本略高。

如将中文文本和两个英译本分别进行句子对齐(如使用WinAlign软件)可制成汉英平行语料,使用Paraconc进行检索可观察细微处两译者遣词用句的不同。比如想观察两译者如何将汉语文化负载词译成英语,在制作平行语料时,在汉语文化负载词上加以标注,检索时就可以一次性将它们检索出来,部分检索结果如下(前者为朱译本,后者为杨译本):

教师可引导学生从翻译方法(如直译或意译)和翻译策略(如归化或异化)等角度进行对比,师生之间有了讨论和互动,这样不仅激发了学生学习的主动性,而且有助于改变传统的讲评式教学模式,提高教学的时效性。

3.建立学习者翻译语料库的构想

学习者翻译语料库是将翻译课堂上学生的翻译文本建成微型语料库,并建立一套基于语料库的译作评析模式,以便学习者能够直观和量化地审视自己的翻译作品与翻译过程。传统的翻译讲评模式大多依靠教师的个人翻译经验和对语言运用的直觉,可靠性不高,且很难做到覆盖班里每一位同学的翻译作品,反馈率低。而学习者翻译语料库使译文评析有了统一科学的标准,教师也可通过检索工具观察学习者的翻译规律,翻译语特征和典型错误。比如,可以通过对比学习者翻译语料库与名家译著和本族语者语料库中文本的平均句长、平均词长、标准类符形符比和可读性(Readability)等数据,观察学习者的用词特征,也可通过检索本族语者语料库观察在具体用词上的差异。

语料库与其相关技术为翻译教学开辟了一条崭新的道路,虽然语料库应用于翻译教学刚刚起步,但发展空间巨大。

猜你喜欢

译本语料库双语
《语料库翻译文体学》评介
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
快乐双语
快乐双语
快乐双语
语篇元功能的语料库支撑范式介入
双语秀
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介