APP下载

基于导游讲解原则和变译方法的导游词英译研究

2014-09-02刘宏义

怀化学院学报 2014年12期
关键词:导游词原文中导游

刘宏义

(怀化学院 外语系, 湖南 怀化 418008)

基于导游讲解原则和变译方法的导游词英译研究

刘宏义

(怀化学院 外语系, 湖南 怀化 418008)

导游的口头语言是以一定的书面语言为基础,因此要做好对外旅游接待工作和导游讲解服务,我们必须重视中文导游词文字稿的英译工作。本文结合导游讲解的几个原则和黄忠廉先生关于“变译”方法的运用,例析论证变译方法在中文导游词英译中的适用性。

导游讲解原则; 导游词; 缩减; 阐释; 改译

引言

翻译理论不仅需要纯理论研究,更需要翻译实践对理论的验证,翻译研究不仅要关注翻译学和理论研究的新趋势、新成果,更需要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的成果。在中国旅游业蓬勃发展的今天,旅游对外宣传工作尤其显得重要,导游词英译就是其中不可或缺的研究内容之一。

导游词是向旅游者提供旅游信息,帮助其顺利完成旅游活动,获取旅游最大“满足感”的书面化的导游语言。根据其具体的使用区域和写作风格,可分为景点说明词、书籍介绍词和导游讲解底稿三种。本文探讨的是基于导游讲解原则和变译理论指导下的导游词英译。由于导游的口头语言是以一定的书面语言为基础,因此要做好对外旅游接待工作中的导游讲解服务就必须重视书面英文导游讲解底稿的编译和创作。

英文书面导游词不能凭空捏造,须在占有大量中文信息资料的基础上进行翻译整理而成,由此我们需要相关的翻译理论作指导。那么在翻译理论层出不穷的当今,什么翻译理论比较适合作为英文导游词创编的理论指导呢?本文结合导游讲解应遵循的原则和黄忠廉先生“变译理论”中的变译方法做例证分析,论证“变译理论”中的变译方法在英文导游词编译中的适用性。

黄忠廉先生在其专著《变译理论》中对“变译”的定义是:“变译是译者据特定条件下特定读者的特殊需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作内容的翻译活动”[1]19。据此概念分析,我们认为英文导游词的编译者既是译者也是中英文导游词的特定的读者。在导游服务景区、景点确定的特定条件下,为了对外导游讲解服务的特殊需要,把收集起来的中文导游词或各种中文资料译成适用于导游口头讲解的英文导游词,这个过程不可避免地会利用变通手段有选择性地摄取中文的相关信息,从而生成有效书面英文导游词。

一、以客观为依据的导游讲解原则与缩译

例1

“各位朋友,呈现在大家面前的是有碧绿的青山、清澈的江水、低垂的翠柳的紫霞峒景区。大家不要以为紫霞峒是一个洞.其实紫霞峒并不是一个洞,峒者冲也,它是少数民族村和寨的意思。传说有一位高僧云游至此相中此地,每天早上起来,点燃香烛,迎着彩霞把袈裟铺在红瓦山上,然后打坐修炼,袈裟经阳光一照,霞光万道,香火缭绕,故称“紫霞峒”[3]。

作者收索网站,发现此景的英译文,现摘录如下:

Now we are at the Zixia cave scenic area.Zixia Cave is actually not a really cave,but a canyon,surrounded by high red cliffs.There is one entrance to enter the canyon.It was said that the Zixia Cave is a mysterious allure.When the sunset shines on the red cliffs,it reflects thousands of rosy cloud.The whole canyon is full of purple rays and mystery.Hence the name of Zixia Cave(Rosy Cloud Cave).After entering Zixia Cave you can hear brook murmuring,bird singing happily and see splashing waterfalls,green bamboo and blooming wild flowers.It was said that the True Man(Immortal Man)of Zixia cultivated Taoism here[4].

英译文用了六个洞的英文对应词“cave”.虽然洞即峒,但“紫霞峒”实际上不是洞,并非张家界“黄龙洞”那样的洞穴景观,文中已有明确的解释。这表明“紫霞峒”只是沿袭了当地对此景观的一个习惯性称谓,故未必要把“紫霞峒”译为“Zixia Cave”,如同韶山“滴水洞”并非要译为“Dripping Cave”一样。考虑到降解的效果,译者可以将“峒”和“洞”不译,也免除了费力不讨好的解释。依据导游讲解应遵循以客观为依据的原则以及变译的信息失衡规律,作者尝试改译如下:

Now we are at the Zixia Scenic Area.Looking around,we can see verdant forest,clear water and drooping willows.Zixia Scenic Area is a canyon surrounded by high red cliffs.Legend has it that an accomplished Buddhist monk traveled to this place and settled down here.Every morning,he would light joss sticks after getting up and greeted the rosy sky and then sat in meditation by putting down his kasaya on the mountain.The kasaya enshrined in the sunlight gave off glowing rays in all direction with the joss sticks and candles burning,thus ever since then,this place has been called Zixia,which literally means purple glow.This is also a sacred place of Buddhism and Daoism.

例2

“怀化位于湖南省西南部,古称五溪之地。2.76万平方公里的土地上,山峦叠翠,水碧天蓝,森林覆盖率达68%,是全国九大生态良好区域之一。全市辖13个县(市、区),其中有5个少数民族自治县,500万各族人民在这里和谐相处,侗、苗、土家、瑶等48个少数民族人口占40%,是一个多民族聚居的山水生态城市。

怀化交通区位优越。湘黔、枝柳、渝怀三条铁路在市区交汇,是全国九大编组站之一。上昆、杭瑞、包茂三条高速公路穿境而过。芷江机场距怀化市区仅30余公里。”

上段文字有较多的数理性信息,加上一些有关历史、铁路和高速路建设等背景的文字信息,如:“古称五溪之地、湘黔、枝柳、渝怀三条铁路在市区交汇,上昆、杭瑞、包茂三条高速公路穿境而过等”。如果照搬原文全部翻译,势必造成理解障碍。作者基于导游讲解的灵活性原则,采用变译方法中的改译法改译如下:

Huaihua is located in the southwest of Hunan Province with a total area of 27,600 square kilometers.Huaihua is surrounded by rolling hills,imposing mountains and crystal clear waters.With its large percentage of forest coverage,it has been rated among the nine ecological and environment-friendly regions,where many people of ethnic groups live harmoniously.With its perfect combination of railway lines,super highways and aviation network,Huaihua has easy access to other parts of China.

多数字等讲解信息的处理过于呆板,……会降低游客对信息的吸收能力,过于集中的数字,使游客吸收没有主次,导致消化不良[5]172。译文一改逐字逐句翻译的所谓忠实的翻译方法,采用改译,体现了导游讲解的灵活性,也顾及到了特定游客群体的接受能力。

二、导游讲解的针对性与阐译

导游讲解的针对性原则,通俗地说,就是看人说话,导游人员讲的应是游客有能力接受的内容,要符合游客的需要,要注意文化差异[2]120。变译的阐译是在译文中对原作直接加以阐释并与之浑然融合的变译活动,它在译的基础上,对原作中的词、句乃至篇进行阐释,以便读者理解[1]151。英文导游词创编可以以导游讲解的针对性为原则,以变译的阐译为方法。请看“桃花源导游词”中的一段:“眼前这座精美的建筑物就是菊圃,它是建于明万历年间,原来是渊明祠,因为陶渊明爱菊,于是改名菊圃,大家看门口有副对联:却怪武陵渔,自洞口归来,把今古游人忙毅;欲寻彭泽宰,问田园安在,惟桃花流水依然。”此段文字的难点是对联的寓意,要一点不漏地传达实属不易,作者在网站上搜索到的英译文如下:

The elegant building in front of you is the Garden of Chrysanthemums,constructed during the reign of Emperor Wanli of the Ming dynasty.It used to be the memorial temple to Mr.Tao Yuanming.As Tao was keen on chrysanthemums,the name of the place was thus changed into the Garden of Chrysanthemums.We can see a couplet at the entrance which reads,què guài wǔ lín yú,zì dòng koǔ gūi lái,bǎ jīn gǔ yóu rén máng shà;yǜ xǘn péng zé zǎi,wèn tián yuá nān zài,wéi táo huā liú shǚi yī rán.It says when the Wulin fisherman came back from the Land of Peach Blossoms,he revealed the Utopia to others.Consequently,numerous people came to inquire Mr.Tao Yuanming about the location of the beautiful scenery.Of course,they got no answers but the silently flowing peach blossom stream[6].

英译文先对原文中的对联做拼音处理,然后再解释其意思。作者认为用拼音处理实属多余,且不符合导游讲解的针对性原则,导游人员如果不能针对每一特定的游客群体量体裁衣地传达信息,就不算是一名合格的导游人员。其实,要用文学翻译标准来翻译景观中的人文要素内容并衡量其译文也不现实,英文导游员大多是专本科毕业,能把景点中有关诗词楹联解释的清楚也就不错了。所以,作者认为对原文中的诗词、楹联可用变译理论中的阐释方法处理。阐释译法可将原文中压缩的文化信息释放出来,适用于释古以今,即用现代的说法解释古典的说法[1]151。作者尝试对原文中的对联改译如下:

At the entrance of the garden,we can see a couplet to the effect that“when the fisherman returned home from the idyllic place of peach trees in blossom,he told the place of idyllic beauty to others.Thus,many people came to inquire Mr.Tao Yuanming about the actual location of the place.They got no answer,yet the peach blossom stream still flows silently there”.

三、导游讲解的灵活性原则和变译的改译

所谓导游讲解的灵活性原则,就是导游人员的导游讲解要因人、因时、因地而异。导游讲解的内容可深可浅、可长可短、可断可续,一切需要视具体情况而定,切忌千篇一律、墨守成规[2]120。处理中文导游词时,没有必要照原文句句翻译,而是可以进行一定的改译。其主要理由是因为服务的对象是讲英文的入境旅游者,与国内游客相比,他们在有关历史、地理、文化习俗等方面对信息的接受能力不一样。因此,对此类信息可以进行改译,即“根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活动”[1]149。如“天子山导游词”其中的一段:

请大家看前方的不远处,有一排秀丽精致的石峰,形如笔杆。这就是武陵源“十大绝景”之一的“御笔峰”,相传向王天子兵败以后,曾经焚毁所有文稿,可当他看到这几支御笔时,想到曾经用它们批阅公文,指挥过千军万马,如今却功败垂成,自己又有何颜面面对家乡父老,于是悲愤地将几支御笔掷落于山谷之中。然而笔通灵气,落地成峰,形成了大家眼前看到的“御笔峰”[7]。

One of the elegant-looking pinnacles presented before us is called“Writing Brush Peak”,which is one of the ten best views of Wulingyuan scenic area.Archaeological excavation shows that here used to be a vast ocean of sea 300 million years ago.As quartzite was deposited in the seabed due to the constant washing of the sea water and the plate movement of the earth,this vast ocean of sea was transformed into a piece of raised land.The grotesque quartzite pinnacles,gullies and hills in this area gradually came into being after many years of weathering,gravitational force and the cutting of flowing water.The pinnacle before us is just one of the great works of Mother Nature.

英译文根据导游讲解的灵活性原则,采用变译方法,改变了原文中的传说内容,代之以符合科学解说其峰林地貌的内容。此方法适合于处理原文中的冗余或不符合客观事实的信息。

结语

英文导游词的创作需在有针对性地收集、整理、分析和选取某旅游目的地或旅游景点、景区的相关资料基础上进行,逐字逐句翻译原文虽然有着忠实于原文的愿望,但用到实际讲解中却效果并不理想。本文作者认为把导游讲解应遵循的原则和黄忠廉先生在变译理论中所提出的变译方法结合起来,是创作英文导游词的有效途径。

[1]黄忠廉著.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]全国导游人员资格考试教材编写组.导游实务[M].北京:旅游教育出版社,2001.

[3]http://wenku.baidu.com/view/75bdf37827284b73f242509c.html.

[4]http://www.worlduc.com/blog2012.aspx?bid=1477129.

[5]尹燕主编.英文导游词的创作与讲解[M].北京:中国旅游出版社,2007.

[6]http://wenku.baidu.com/view/4246da48767f5acfa1c7cd52.html.

[7]http://www.worlduc.com/blog2012.aspx?bid=9012457.

OnComposingEnglishTourCommentaryBasedonTour-guidingPrinciplesandMethodsofAdaptation

LIU Hong-yi

(ForeignLanguagesDepartment,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

Practical guide-interpreting is based on the written tour commentary material prepared beforehand.It is of vital importance to attach great importance to the preparation of written tour commentary.This paper is a preliminary attempt in analyzing the applicability of Mr.Huang Zhonglian’s Adaptation Theory based on the analysis of principles of tour guiding service.

tour-guiding principle; tour commentary; reduction; explanation; adaptation

2014-10-29

刘宏义,1962年生,男,湖南怀化人,副教授,研究方向:翻译理论与实践。

H315.9

A

1671-9743(2014)12-0088-03

猜你喜欢

导游词原文中导游
跟着西安导游吃,准没错
莫把游记写成导游词
红领巾阵地之小导游
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
黄山导游词
颐和园导游词
网约导游
学写导游词
导数的应用之局部不等式的构造
“英语导游资格考试”目标引领下的“导游英语”教学模式探索