APP下载

多元文化视角下的归化和异化翻译策略

2014-08-26张丽媛

文教资料 2014年13期
关键词:源语归化异化

张丽媛

多元文化视角下的归化和异化翻译策略

张丽媛

(郑州航空工业管理学院 外语系,河南 郑州 450015)

当今世界文化多元化趋势日益明显,本文旨在探讨多元文化这一现象对翻译策略的影响。不同的历史时期对翻译的看法及目的都不相同,对翻译策略的选择有所不同。本文主要分析以源语文化为归宿的异化策略和以目的语文化为归宿的归化策略的优缺点。在全球多元文化的背景下,异化的呼声相对比较高,成为主流,但是成功的翻译有赖于这两种翻译策略的综合使用,找到平衡点,促进文化的交流和融合。

多元文化 翻译 归化 异化

一、引言

经济全球化进程的加快、互联网的高速发展和科技的进步,各国、各民族间的交流越来越频繁和便捷。在交流和了解的过程中,使用最多的还是语言。语言是文化的载体,文化深深根植于语言之中。不同的国家存在独特的文化,在交流中,需要进行跨文化交际。

翻译是跨文化交流的桥梁。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动,可以说任何翻译都离不开文化。即使是同一国家的人对本国文化的理解上也有可能存在偏差,而再用另外一种语言完全体现其文化内涵并为人们所了解和接受就更难。文化的异同一方面影响和制约着翻译活动,但另一方面也促进了文化的融合发展。

现在,文化的多元化受到越来越多的关注。当今时代,经济全球化进程的加快、信息技术的飞速发展对多元文化产生了重要影响。各种文化互相渗透,任何一种文化都会受到其他文化的影响。1995年,联合国教科文组织对“多元文化”的内涵总结为:多元文化包含各族群平等享有“文化认同权、社会公平权以及经济受益需求”。它不仅指全球范转围内不同民族文化的共存共荣,而且意味着单一民族国家中的传统文化对其他民族文化的宽容和必要的吸收 (沈银珍,2006:4-7)。随着这种多元文化的发展,翻译策略应随之有所改变,符合各民族文化相互融合、交流的需要。

二、归化、异化优劣势

关于文化因素的翻译方法,异化和归化在翻译界一直都是讨论的焦点。

异化法主张译文应以源语或原文作者为归宿,翻译时保留原文的文化色彩。而归化法则主张译文应以目的语或译文作者为归宿,用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式。归化和异化各有其优势和不足。

异化的优势归纳起来主要有几点:(1)有利于保存源语文化的独特之处,忠实地传达源语文化;(2)有利于译文读者真实地了解源语文化的特色,了解源语文化与本国文化的差异,拓宽视野;(3)有利于丰富和完善目的语国家文化和语言表达形式,使表达手段更准确和多样化。

但是,用异化法翻译的作品,译文读者不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。有时读起来会感觉语言生硬,不流畅,甚至有些破坏了目的语文化的规范,有时会引起文化冲突,导致各种形式的误解。此外,异化对读者的智力和想象力的要求比较高。

归化的优势主要是能打破原文的束缚,消除隔阂,在异化不能达意的情况下传达原文精神,使得译文语言流畅、通顺,可读性强,易于被读者理解和接受。

归化的劣势就是往往把源语文化中不同于目的语文化的成分转化为目的语读者所熟悉的内容,因而牺牲原文的负载信息,抹掉了源语文化的特色,有可能使译文读者误读原作,无助于不同语言间文化的交流与融合。

三、翻译策略的选择

采取何种翻译策略,都明显是针对某种特定的社会历史背景而发展起来的,是历史的产物,反映了不同历史时期对翻译提出的不同要求。从西方翻译史来看,英美国家在政治经济方面取得霸权以后,在文化上也相继出现后殖民主义倾向。在翻译中,译入时求同,争取归化;译出时存异,采取异化,体现其强势文化的地位。19世纪,中国翻译家要将外文译成古雅文风的古汉语,才能被当时的人们所接受。总体而言,在20世纪80年代之前,对归化的支持者较多,这与当时人们只是停留在了解他国文化的阶段有关,还没有达到吸收和融合异域文化的境界。

进入20世纪90年代以后,不少翻译学者渐渐认识到翻译观念与翻译原则在多元文化语境下应该有所改变(许钧,2001)。全球一体化促使读者越来越容易接受和理解其他国家的文化和风俗习惯,逐渐能够正视与外来文化的差距,在强调自身文化特色的同时,也向其他一切优秀的文化学习并吸收其精华,努力将其融入本民族文化。例如,福尔摩斯在中国已家喻户晓,看到“你简直就是福尔摩斯”的话语,就知道是在称赞其敏锐精明,从而丰富译语中的文化意象。

在全球化、多元文化的背景下,要以平等、宽容的态度看待外来文化并进行必要的吸收,这就为异化创造了客观条件。异化策略是文化渗透、文化交融的客观要求。文化本身就是个开放的体系,具有不可估量的吸纳和包容能力。异化符合各国文化相互渗透、相互融合的大趋势,它是促进文化交流、扩展文化包容性、充实本土文化的有效途径。21世纪的中国文学翻译,将以异化为主。

虽然现在异化的呼声很高,但这并不是说归化策略就没有用了。不能过度追求异化,否则会给译语读者造成许多理解上的障碍,不仅不利于目的语的发展,而且不利于有效传播源语文化。对于具有一定民族文化特征,却与译语中传达的文化意象相冲突的部分,还是应归化处理,如龙在中国是神圣威猛的,但在欧洲它是邪恶的代表,在翻译时最好进行归化处理。虽然通过比较发现异化的优势在文化内容层面,归化的优势在语言形式层面,但这并不意味着处理文化内容就采取异化的方法,处理语言形式就采取归化的方法。利夫威尔教授说,好的译作保存了原作的精神而且不脱离原作的形式,如在英译中国唐诗五言绝句时,要竭力保持原诗形貌会更好。秦洪武(2000)指出,翻译中合理的句法异化总是在目的语内部规律制约下进行的。

不论异化还是归化,它们都是为翻译目的服务的手段工具,而不是限制译者的枷锁(陆阳,张荣萍,2009)。从哲学的角度看,异化与归化是一对辩证矛盾统一体。在目的语中,不同的读者对译作的反应和理解也是不同的。针对不同的作者意图、翻译目的、文体类型和读者对象等因素,要理性地对待异化与归化,使其都能在目的语文化中完成各自的使命,有其存在的价值(郭建中,1998)。要把握归化异化的度,把握译作的文化可接受性和语言可接受性的量度,不断地探索,寻求归化和异化这对冲突的平衡点。对于文化色彩浓厚的文学作品来说,在某些情况下,来自源语国家的翻译者和来自目的语国家的翻译者进行合译是最佳的途径,这样可以使目的语读者最大限度地正确理解源语文化,同时避免与目的语文化相冲突。

文化传播需要多种方法和模式。在多元文化的背景下,翻译方法也需多元化,才能满足社会的要求。译者不仅要掌握两种语言,更要掌握两种文化,具备跨文化意识和自觉性,根据具体因素进行适当调整,发挥翻译的作用,促进文化的交流和融合。

四、结语

随着历史社会的演进,在当今多元文化的背景下,我们要以平等的态度善待各种不同的语言和文化。在民族文化平等的基础上翻译,避免强势文化和弱势文化的存在。归化和异化的选择都是以促进世界文化交流为目的的,在不同的情况下采用不同的翻译策略,有所取舍,甚至出现同时并用归化和异化的情况。但是,要在两种不同语言和文化间找到平衡点是比较难的,还有很长的路要走,需要翻译工作者进行大量的翻译实践,根据他们之间的交流、磋商和读者最终的反馈进行调整和改进,促使翻译为语言的发展和成熟及文化的交流和融合作出更大贡献。

[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).

[2]陆阳,张荣萍.从目的论看文化因素翻译的归异化取向[J].淮南师范学院学报,2009,(4).

[3]罗选民.多元文化语境中的文学翻译现状与前瞻——访安德雷·利夫威尔教授学者访谈录[J].中国比较文学,1997,(1).

[4]秦洪武.翻译中的句法异化与归化[J].外语教学与研究,2000,(5).

[5]沈银珍.多元文化与当代英语教学[M].杭州:浙江大学出版社,2006.

[6]温育仙,孟沛.翻译中对待文化因素的两种态度[J].重庆理工大学学报(社会科学),2011,(6).

[7]许钧.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001,(3).

[8]杨海燕.归化异化,殊途同归[J].科技咨询导报,2007,(14).

[9]朱健平.归化与异化:研究视点的转移[J].解放军外国语学院学报,2002(2).

猜你喜欢

源语归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
释义理论指导下的口译教学新模式探究
当前大众文化审丑异化的批判性解读
英语翻译中悖论的发现与理解
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称