APP下载

如何译出儿童文学中的童趣

2014-06-30伍媚

文学教育 2014年8期
关键词:修辞童趣儿童文学

伍媚

内容摘要:儿童文学由于其特殊的读者对象,在翻译时必须要注意其与一般文学作品不一样的地方。而译好儿童文学作品的关键则是译出儿童童趣。本文主要以任溶溶翻译的《女巫》一书为例来探讨如何从词汇、句子结构和修辞三个方面来译出儿童文学中的“童趣”。

关键词:儿童文学 翻译 词汇 句子结构 修辞 童趣

儿童文学作为文学的一个重要分支,有其独特性。通常人们将儿童文学与成人文学相对立。儿童文学的目标读者是儿童,但与所有文学作品一样,不管是儿童文学的作者还是译者,都是成人。这就决定了儿童文学的创作和翻译都有其特殊性。

儿童文学的特殊对象决定了译者和创作者应该首先把目标读者的特点考虑在内。儿童文学特定的读者对象,即少年儿童。新时期我国儿童文学界根据少年儿童的不同年龄阶段的年龄特征和儿童文学创作的实际情况,把儿童文学划分为三大块:幼儿文学(3至6岁)、儿童文学(6至11,12岁)、少年文学(11、12岁至16、17岁)。笔者在这所要研究的主要是第二个阶段,即6至11、12岁的儿童文学。儿童心理学的研究表明,儿童期儿童的思维开始从以具体形象思维为主要形式逐步过渡到以抽象逻辑思维为主要形式,但这种抽象逻辑思维在很大程度上仍带有较大的具体形象性。这时期注意力正逐步从无意注意向有意注意发展,但直观的具体的事物(形状、颜色、声音和形象)仍比较容易引起他们的注意(《儿童文学概论》,1990:16)。这就决定了儿童文学的翻译必须以最大限度的抓住儿童兴趣,吸引儿童注意力为宗旨,而要做到这一点可以引用儿童文学家陈伯吹的话,即:“愿意和儿童站在一起, 善于从儿童的角度出发, 以儿童的耳朵去听, 以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会”。简而言之,就是必须译出具有“童趣”的作品。

儿童情趣,即童趣,是儿童的情调趣味在文学作品中的艺术反映,通常是儿童文学中情感色调趣味性的总称(《儿童文学词典》, 1991:22)。具体地说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言绘声绘色地将儿童生活、儿童心理的各种特点描写出来,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的兴趣和共鸣(郁炳隆,唐再兴,1990: 25)。由此可见,儿童文学中隐含的情趣最终是通过语言手段来实现的。具体可以从以下几个方面表现出来:

一.词汇

在儿童文学翻译中,叠词、拟声词和感叹词使用的频率非常之高、作用非常之大。叠词在中文儿童语言的使用中经常出现。叠词的使用,不仅能增强我们对语言的感受,形成一种回环往复的语音美感,还能非常传神地描写出人和物的音、形、情、态,使文章产生栩栩如生的表达效果。在成人文学作品中出现的“蓝天白云”,在儿童文学中则大多会描写成“蓝蓝的天,白白的云”;还有很多诸如“大大的太阳”、“红红的苹果”、“绿绿的草地”这些表达。叠词的使用为少年儿童非常形象地描绘了一幅幅情景场面,读起来朗朗上口,拉近了儿童与文学作品的亲近感。比如:

例1:They sat beside me on the carpet, quiet and well-behaved.

译文:它们安安静静、规规矩矩地蹲在我旁边的地毯上。

例2:You can stay there all night eating yourself silly.

译文:你可以待在那里痛痛快快地吃个通宵。

本文的例子全都选自挪威籍英国作家罗尔德达尔的《女巫》,《女巫》是罗尔德达尔后期的一篇儿童著作,获得了英国儿童文学的最高奖项“白面包儿童图书奖”。作者用诙谐幽默、充满机智的语言为小读者们讲述了一个用爱和勇气战胜邪恶的故事。原文中的英文词汇大多是一些日常常见的词汇,因此在翻译时著名儿童文学创作家和翻译家任溶溶很好地注意到了这一点,如上面三个例句中的“quiet and well-behaved”译为“安安静静、规规矩矩”,“eating yourself silly”中的“silly”则在理解原文的基础上译为“痛痛快快地”,这样不仅能够让小读者们读起来感到更加生动活泼,具有吸引力,而且文学作品中的形象也立刻跃然纸上,更加鲜明。此外,本书的译文中还出现了很多“毛茸茸”、“舒舒服服”、“来来去去”、“结结巴巴”、“匆匆忙忙”等这样的叠词。

拟声词,又叫象声词、摹声词和状声词,是用来摹拟自然界和人类社会生活中各种声音的词。拟声词作为一种非常具有表现力的修辞手段,不仅常出现在成人文学作品中,在儿童文学作品中使用更加广泛,它不仅可以使行文音调优美、紧凑生动、形象逼真,而且能达到易于儿童朗读和背诵的效果。不管是汉语还是英语,其文学作品中都使用了大量的拟声词,因此在翻译时可采用汉语中的拟声词直接进行套译,使文章更加生动、富有节奏感。

例3:All around me there were big black boots going stramp stamp stamp.

译文:我周围许多黑色的大靴子嗵嗵嗵地在地上跺。

例4:Mouse-traps is going off! All over school, mouse-

traps is going snappety-snap and mouse-heads if rolling across the floors like marbles!

译文:老鼠夹弹起来!整座学校里的老鼠夹噼噼啪啪响,老鼠头一个个像玻璃弹子一样满地滚!

感叹词,是用来加强人的喜怒哀乐等情感作用的词。在翻译儿童文学作品时,特别要注意将原文中想要传来出来的意义用合适的中文感叹词表达出来。

例5:Oh heavens,I thought. Oh help!Oh Lord have mercy on me!

译文:噢,天啊!我想。噢,救命啊!噢,上帝怜悯我!endprint

例6:Hey, who are these creatures?

译文:哎呀,哪儿来的这么多小畜生?

二.句子结构

儿童文学一个最显著的特点便是大量使用简单句,即我们通常所说的短句。儿童由于其有限的接受、认知和审美能力,还并不能很好地理解结构复杂的长句子,儿童心理学也表明,儿童的认知发展必须由易到难、由简到繁,必须先掌握简单的句子,然后才慢慢接触和学习、掌握复杂的句子。短句之所以大量用语儿童文学中,首先是因为它的语法关系比长句简单很多,因此更容易让儿童理解;另一方面也是因为短句用来表现活泼的、贴近儿童天性的人和事物也更加合适。

短句的结构简明,生动活泼,在儿童文学作品中,在对话中使用短句使用得最多。这同时也展现了儿童文学的另一个特点,即多使用口语化的对话,以便让孩子们更好地接受信息,对阅读产生兴趣。请看下面的例子。

例7:“Are those the only differences then, Grandmamma?”

“Theres one more,” my grandmother said. “Just one more.”

“What is it, Grandmamma?”

“Their spit is blue.”

“Blue!” I cried. “ No blue! Their spit cant be blue!”

“Blue as a bilberry,” she said.

“You dont mean it, Grandmamma! Nobody can have blue spit!”

“Witches can,” she said.

“Is it like ink?” I asked.

“Exactly,” she said.

译文:“不同的地方就这些了吗,姥姥?”

“还有一样,”我姥姥说,“只有一样了。”

“还有一样什么,姥姥?”

“她们吐的口水是蓝色的。”

“蓝色的!”我叫道,“不会是蓝色的!她们的口水不可能是蓝色!”

“蓝得和越橘一样。”她说。

“你这话不是真的,姥姥!没有人会有蓝色的口水!”

“女巫有。”她说。

“像蓝墨水一样吗?”我问。

“一模一样,”她说。

三.修辞

在所有文学作品中,我们都能发现创作者总是采用多种修辞手段以增强文章的趣味性和感染力,这在儿童文学中也不例外。在大多数情况下,中英两种语言之间的修辞是可以直接对译的。比如下面的这两个比喻句:“a gloved finger as sharp as a needle”(一只尖得像针的戴着手套的手指)、“I took off like a flash”(我就像一道闪电一样飞奔)在这两个原文句子中都有比喻句非常明显的标志词as, like,因此在翻译成中文时就可以直接译为“像”。第一个句子将“手指”比作“针”来突出手指的细,必定会让小读者们感到非常有趣;第二句将“我”比作“闪电”就非常形象地说明了动作之快。可是有时候原文并不是很鲜明的比喻句,而是有比喻的暗含义在其中,比如下面这一句“I was just about to do this when in poured a great flood of females”(我正要过去,一大群女人像洪水般拥了进来)。这一句话,原文并不可以说是传统意义上的比喻句,可是当我们细读原文,体味其中意味,我们发现“a flood of”这个短语的本来意思是表示很多,一大批,同时“flood”这一个词对应的中文是“洪水”。因此,在翻译这句话的时候,译者注意到这个问题,直接采用了符合中文表达习惯的人潮如洪水般来形容人之多。这就非常巧妙地达到了原文与译文的功能对等。

参考文献

[1]陈伯吹.儿童文学简论[M].武昌:长江文艺出版社,1959.

[2]任溶溶译.《女巫》[M].济南:明天出版社,2009.

[3]《儿童文学词典》编委会.儿童文学概论[M].成都:四川少年儿童出版社,1991.

[4]《儿童文学概论》编写组.儿童文学概论[Z].成都:四川少年儿童出版社,1990.

[5]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社

[6]Roald Dahl.The Witches[M].New York:Penguin Young Readers Group,2007

(作者单位:苏州大学外国语学院)endprint

猜你喜欢

修辞童趣儿童文学
童趣
刊首语
蓝湖童趣
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
李白诗歌修辞与英译赏析
什么样的儿童文学作品才算优秀
童趣游乐场
儿童文学更需要成人关注
瞩望儿童文学高峰
童趣照相薄