APP下载

戏剧作品中称呼的翻译策略
——以《威尼斯商人》日汉译本中的对称词为例

2014-05-25

佳木斯职业学院学报 2014年10期
关键词:爱称威尼斯商人第二人称

王 蕾

(吉林师范大学外国语学院 吉林四平 136000)

戏剧作品中称呼的翻译策略
——以《威尼斯商人》日汉译本中的对称词为例

王 蕾

(吉林师范大学外国语学院 吉林四平 136000)

称呼是富有民族文化特色的语言现象之一,同时在语言交际中起着重要的作用。语言对话是戏剧的重要表现手段之一,称呼是其中必不可少的一部分。称呼的选择不仅可以明示在特定交际场景中的出场人物的身份和人物间的关系,还可以表达一定的情感态度。本文选取莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》的中日译本为研究对象,结合中日对称词的特点,分析中、日译者的不同翻译策下戏剧效果的再现。

称呼;戏剧;翻译

一、引言

称呼一般可以分为自称、对称和他称。中日两国研究对称词的论文不在少数,如《从翻译看中日第二人称代词的使用差异》(庄苹,2010)、《“对称词”之汉日比较》(林燕燕,2009)、《汉日第二人称代词对比研究》(佐佐木次郎,2009)、《中日の称呼の対照》(曲永红,1994)、《日语的称谓及翻译》(白政文,2008)等等,主要是以语言使用上的异同为中心进行分析。但是,基于对称词的翻译处理方面的研究论文却很少见。笔者基于这一研究现状,选取《威尼斯商人》的中日译本为研究对象,分析译者的翻译策略,考察中日对称词对戏剧翻译效果的影响。

本文选取的汉译本为朱生豪译,外文出版社出版的英汉对照译本(2000)。日译本是新潮文库(日)出版的福田恆存译本(2004)。

二、译本中对称词的考察

日本语言学家铃木孝夫将“对称词”的用法归纳为两类:一是“呼格”用法。即唤起对方注意及表达情感的称呼。二是“代名词”用法。也就是在句中充当主语或宾语,指代对方的人称代词。本文对一类“呼格”用法中的名字、社会称呼、爱称蔑称和二类用法的第二人称代词的翻译进行归类整理,详见见表1至表5(表中“×”代表译者未译出)。从表4可见汉语中可以作为“呼格”来使用的名词数量颇多,如小子、美人、小鬼、老东西等。而日语中的对称词大部分是固定化的表达。

表5统计来看,汉语中的第二人称代词比较简单。日语中的第二人称代词远比汉语丰富,但是汉译本中第二人称代词的使用约为日译本的四倍。而且日语中可以说没有对上使用的人称代词,所以翻译时多要进行“归化”处理。

三、译文分析

1.“社会称呼+名字”和“定语+名字”

例1(原文)

GRATIANO:Signior Bassanio, hear me:…

(汉译)葛莱西安诺:巴萨尼奥大爷,请听我说……

(日译)グラシャーノー:グラシャーノー、まあ、聞いてくれ。

例1是葛莱西安诺在请求巴萨尼奥,要跟他一起去贝尔蒙脱。朱生豪译“大爷”一词把葛莱西安诺迫切的恳求表现的淋漓尽致。而福田译文只称呼其名,也许是从两人的朋友关系考虑。另外,从表1的统计可见受日文称呼表达的限制译者也是根据人物地位或人物关系对人名进行了翻译,所以仅从称呼很难表现戏剧效果。

另外,由表2不难发现,朱译本多数采用“直译”手法,尽量再现了原文的表达,即源语文化。而福田译本更多考虑的是日语的表达习惯。所以,日译本的译者充分考虑到了读者的因素,采取了“归化”的翻译策略。

表1 “社会称呼+名字”的翻译

2.社会称呼

《威尼斯商人》原作中用了大量的sir、lord、your worship、signior、lady、madam等社会称呼,我们来看一下中日译者分别是如何再现原文,以及翻译效果有什么不同。

例2(原文)

PORTIA:…You are welcome home, my lord.

(汉译)鲍西娅:……欢迎您回家来,夫君!

(日译) ポーシャ:…ようこそお帰りあそばしました、旦那様。

例3(英)

PORTIA:What ring gave you my lord?…

(汉译)鲍西娅 :我的爷,您把什么指环送了人哪?……

(日译) ポーシャ:どの指輪、あなたがさし上げたというのは?…

例2和例3 中“my lord”一词都是鲍西亚对其求婚者巴萨尼奥的称呼。由于汉语中称呼词汇较为丰富,译者翻译时不仅要考虑人物关系同时也不能忽视戏剧效果的再现。而日语称呼翻译则可以避开复杂繁琐的称呼选择。

3.爱称

从表4的统计来看sweet、love、dear之类的爱称,中译者都遵从了源语文化,而日译者则多数未译出,个别采用了“变译”的方法进行处理,如例4日译者将「Sweet soul」直接译成人名。

例4 (原文)

LORENZO:Sweet soul, let’s in, …

(汉译)罗兰佐:亲爱的,我们进去…

(日译) ロレンゾー:ジェシカ、さ、はいろう。

4.第二人称代词

英语原文中的第二人称敬称词汉译本中多数都译为“您”。而日语中可以说没有对上使用的第二人称代词,只能通过敬语来表现,如例5。

例5(原文)

NERISSA: How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?

(汉译)尼莉莎: 您说那位法国贵族勒·滂先生怎么样?(敬称)

(日译)ネリサ: それなら、どうお思いになります、あのフランスの華族のル·ボン様は?

此外,日语中对下使用的二人称代词比较丰富,蔑称词的翻译可以在第二人称代词的选择上下工夫来体现戏剧效果。

四、结论

本文以莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》的中日译本为中心,围绕译本中对称词的翻译,从“社会称呼+名字” 、“定语+名字”、“Lord”及“爱称、蔑称”的翻译四方面对译者所采取的翻译策略以及称呼对翻译效果的影响等进行了考察分析得出以下结论:

1.汉语中呼格名词要比日语复杂得多,称呼的翻译要考虑到戏剧的翻译效果的再现

而日语的称呼则是比较固定化,译者翻译过程中能够避开复杂繁琐的称呼选择,但是很难通过呼格名词体现翻译效果。所以受汉、日语语言特质的影响,仅从对称词的翻译来看《威尼斯商人》的汉语译本更能凸显喜剧效果。

2.汉译本中称呼的翻译尽量保持了源语文化的特色,而日译本则更多考虑到读者因素进行了“归化”的翻译处理

外国文学作品的翻译,不仅是具体方法的问题,也不能忽视其背后的文化背景。这种文化背景同时也影响着译者的翻译策略。

[1]王瑞.莎剧中称谓的翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[2]路邈.试论文化模式对翻译策略的影响[J].日语学习与研究,2011(3).

[3]曲永红.中日の称呼の対照[J].外语教学(西安外国语学院学报),1994,15(3).

[4]谢世坚.莎剧中的称谓语及其翻译[J].广西师范大学学报,2005,41(4).

[5]庄苹.从翻译看中日第二人称代词的使用差异[J].长春理工大学报,2010,23(1).

[6]白政文.日语的称谓及翻译[J].内蒙古民族大学学报,2008,34(4).

[7]鈴木孝夫.ことばと文化[M].日本:岩波書店,1973.

Translation strategies of appellation in drama works——Take symmetrical words in “the merchant of Venice” Japanese and Chinese version for example

Wang Lei
(Jilin Normal University Foreign Languages School, Siping Jilin, 136000, China)

Appellation is one of the rich national cultural characteristics of language phenomenon, at the same time plays an important role in language communication. Language dialogue is one of the important means to drama, as an essential part of it. Appellation option can not only express in a particular social scene play the character's identity and the relationship between the characters, you can also express a certain emotional attitude. This article selects Shakespeare's comedy "the merchant of Venice" Chinese and Japanese translation as the research object, combined with the characteristics of the Chinese - Japanese words of symmetry, analysis of Chinese and Japanese translator's dramatic effect under different translation strategies.

appellation; drama; translation

表2 “定语+名字”翻译

表3 Lord(社会称呼)的翻译

表4 爱称、蔑称的翻译

表5 原本及訳本に使用、翻訳される二人称代名詞

G254

A

1000-9795(2014)010-000150-02

[责任编辑: 刘 乾]

王 蕾(1981-),女,吉林公主岭人,硕士,讲师,研究方向:日语语言学及应用语言学。

猜你喜欢

爱称威尼斯商人第二人称
类型学视角下的韩汉第二人称对应情况研究
中国年轻用户在网络聊天环境下第二人称的使用探析——以线上“你”和“您”的使用为例
那些年,我拥有过的“爱称”
爱称
词语的变迁
浅析戏剧《威尼斯商人》中的夏洛克
电影《威尼斯商人》中女性形象的悲剧美
爱称
穆拉诺玻璃瓶,“威尼斯商人”的外衣
祈使句第二人称主语的隐现