APP下载

中国电影出国后

2014-05-14佚名

读者·校园版 2014年9期
关键词:英文翻译鹿鼎记张三丰

佚名

你注意过中国电影的英文名吗?有网友从互联网电影资料库中选出了一些中国电影名的英文翻译,看过后你会不会被雷到呢?

1.《霸王别姬》:Farewell My Concubine——再见了,我的小妾

吐槽:据我所知,这剧情里没有小妾啊。

2.《不见不散》:Be There or Be Square——要么在那里,要么干脆别来

吐槽:云山雾罩的还是见了后就快点散了吧!

3.《唐伯虎点秋香》:Flirting Scholar——正在调情的学者

吐槽:这倒挺符合唐伯虎的性格。

4.《东邪西毒》:Ashes of Time——时间的灰烬

吐槽:这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高,最后还不都成了时间的灰烬?

5.《水浒传》:All Men Are Brothers:Blood of the Leopard——四海之内皆兄弟:豹子的血

吐槽:形象啊!

6.《刘三姐》:Third Sister Liu——第三个刘姐姐

吐槽:这也可以?典型的不动脑筋型。

7.《阳光灿烂的日子》:In the Heat of the Sun——在炎热的太阳下

吐槽:这么一翻译,电影的怀旧感就见光死了。

8.《百变星君》:Sixty Million Dollar Man——六千万美元的男人

吐槽:谈钱很俗呢,知不知道?

9.《鹿鼎记》:Royal Tramp——皇家流浪汉

吐槽:为什么不译成“皇家马德里”?

10.《太极张三丰》:Twin Warriors——孪生勇士

吐槽:亲,张三丰是双胞胎吗?

猜你喜欢

英文翻译鹿鼎记张三丰
想不到
合同长句的特点及英文翻译分析
《鹿鼎记》里的南浔
穿越在历史中的“张三丰”
张三丰:哥就是神一般的传说
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
张三丰的手掌有多?硬
中国皇权专制社会的文化范本/论《鹿鼎记》