APP下载

功能主义理论视阈下的旅游景点公示语英译研究

2014-04-17

佳木斯职业学院学报 2014年9期
关键词:功能主义旅游景点目的论

韩 丹

(大连外国语大学公共外语教研部 辽宁大连 116044)

功能主义理论视阈下的旅游景点公示语英译研究

韩 丹

(大连外国语大学公共外语教研部 辽宁大连 116044)

德国功能主义理论是以目的论为主导的标准多元化的翻译理论体系,这一体系在翻译实践中更符合现实的需要。当今世界的迅速发展使得旅游业的发展也随之加速,而旅游翻译中在展现多元文化的同时更应该突出当地的文化特征。笔者以德国功能主义翻译理论为研究的理论基础,探究以目的论为主旨的多元标准在翻译旅游文本中的实践意义,进而得出功能主义理论在旅游翻译中的重要指导作用。

功能主义;目的论;旅游景点公示语翻译;多元化标准

一、引言

本世纪以来,随着全球经济的迅猛发展,旅游业的发展尤为突飞猛进,我国以悠久的历史和灿烂的文化吸引了全世界的目光,大量的外国人涌入我国参观游览,这就对我国的旅游业提出了新的要求,如何使外国游客更好的理解旅游景点的特有文化成为了广大学者关注的话题。恰当、正确的旅游景点文本翻译对于提高我国在世界竞争中的软实力,促进中华文化的传播,有着深远的意义。德国功能主义翻译理论遵循“目的论”的原则与多元化理论相结合为旅游景点公示语翻译研究提供了新的视角。

二、功能主义翻译理论

上个世纪70年代,德国功能主义翻译理论以“目的论”为中心,取得了蓬勃的发展。该理论将“目的法则”奉为翻译应该遵循的第一法则,译者决定译文的目的,并且译者根据这一目的来决定翻译的策略,选择归化还是异化。德国的功能主义目的论还包含其他两个原则,连贯法则和忠实法则。连贯法则指的是译文要与原文实现语内连贯;而忠实法则指的是译文与原文要实现语际连贯。在这三个翻译原则中,目的法则是居于首位的,而连贯法则和忠实法则都要遵从目的法则,当翻译过程中出现矛盾时要遵循目的法则优先的标准。后来,诺德又提出了翻译中的“忠诚”原则。该理论指出,翻译即是“功能性和忠诚性的统一”。而诺德此处所指的忠诚,并不是要求译者简单的忠实于于原文而已。在她的理论中,翻译的“忠实”是指两个文本或两种语言之间的技术性的关系,而“忠诚”则是道德范畴,是人与人之间的关系。这样就将目的论的本义展示在世人面前,目的论并不是为达目的而不择手段。

三、多元体系下的“忠诚”与“目的”

“忠实”是对翻译的最为基本的要求,是从古至今翻译理论的核心、翻译实践的终极目标。但是,近来的国内为专家学者对此存有异议,甚至是持否定的态度。翻译学家勒菲弗尔曾经说:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”由此,一种观点认为忠于原文不是唯一的金标准,世界上任何标准都不可能是绝对正确的、永远不变的。在国内,一些学者发出疑问:忠实翻译标准在我国一直占支配地位,但却极少有人问“为什么”?翻译为什么一定要最大限度的追求忠实的译文?译者自身的和喜好被置于何地?翻译实践中不变与追求忠实又该如何解决?不忠实的译文就一定不好吗?如果放弃忠实而译文不但实现了文本的目的,而且更好地达到目的那所谓的忠实与否还那么重要吗?

翻译的功能具有多重性,不同的人具有不同的审美和兴趣取向,而译者和读者的文化背景存在差异,因此翻译的方法和风格也必定会具有多重性,这就意味着翻译必须实现多元化才能满足实践中的需求。在翻译实践的过程中,翻译标准的一元化和多元化并不是对立的,而是可以互相转化的。翻译标准的系统构成中译文的价值性、时间性和空间性具有相对性。这样,传统理论中的试图建立一个标准唯一、可以判断一切译作价值的翻译标准的设想就不攻自破了。除此之外,翻译标准系统内部存在着最高标准和绝地标准的辩证关系。每一个具体标准相对于其他的标准都具有共生性和互补性。因此,多元化翻译标准来源于译者和读者对翻译作品、翻译实践的多样化要求,翻译多样化顺应了翻译发展的社会需求。

四、旅游景点公示语的翻译策略

近年来,随着旅游业的迅猛发展,旅游景点公示语翻译引起了广泛的关注。根据功能主义理论,旅游翻译文本应属应用文体,主要作用是信息交流。具体来说旅游文本的翻译标准大致可分为三类:

1.异化的翻译策略。异化的策略可以使读者深刻感受到浓郁的异国文化差异及异域风情。而采用此种翻译策略的译文多出现在固定的景点旅游中。

2.以归的翻译策略。归化的翻译策略可以使译文更能引起读者的关注。此种策略多用于外籍游客对于该景点的历史文化背景知道比较熟悉的旅游景点。

3.美学与文化的翻译策略。这种策略多用于景点的诗歌、楹联及碑文等文化色彩较浓,而且对于翻译美感要求较高的旅游文本。不但要能够恰当的翻译出文本的文化内涵,更强调一种译文的美的享受,这种翻译策略对于译者的文化文学集翻译的水平均有较高的要求。

五、结语

德国功能主义翻译理论打破了传统翻译理论中对等理论的束缚,以目的论为核心,目的法则和忠诚原则为翻译的基本准则,以应用为翻译目的,将翻译行为置于翻译学与跨文化交际学的视域中进行研究。功能主义翻译理论以多元化为主导,符合旅游文本翻译多元化的需求,对于现代旅游文本翻译具有积极地理论和实践指导意义。对于译者来讲,翻译多元化决定了翻译文本多样化,使文本更加贴近实际,同时也为译者提供更广阔的翻译空间;对于读者来讲,翻译多元化也满足了读者对于译文的多元化需求。功能主义翻译理论在旅游景点公示语翻译中具有重要的实践意义。

[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2):12-18.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.

[3]曹明伦.文本目的—译者的翻译目的[J].天津外国语学院学报,2007(4):1-5.

[4]Nord,Christiane Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]Munday,Jeremy Introducing Translation Studies: Theories and applications [M] London and New York: Routledge, 2001.

[6]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,2006,05.

[7]卢敏.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2010.

Under the perspective of functionalism theory of tourist attractions and the signs

Han Dan
(Dalian University of Foreign Studies Actuarial-oriented Public Foreign Language, Dalian Liaoning, 116044, China)

Skopos theory as the leading theory of German functionalism is the theoretical system of the multiplicity of translation criteria, more in line with the needs of diversified translation practice. And the development of tourism needs inclusive multicultural also show different characteristics of the local culture. From the functionalist translation theory, the specific application of diversified translation standards in tourist text translation, which further revealed the necessity of diversified tourism translation standard.

Functional Translation Theory; Tourism Public Signs Translation; Skopos Theory; Diversification Theory

H315.9

A

1000-9795(2014)09-000270-02

[责任编辑:刘 乾]

韩 丹(1982-),辽宁沈阳人,讲师,硕士,研究方向:翻译与文化、外国语言学及应用语言学。

本文为2012年辽宁省社会科学规划基金项目阶段性成果,项目编号L12DYY030;2013年辽宁省社会科学基金项目阶段性成果,项目编号L13BYY0092013;2013年度大连外国语大学科研基金项目阶段性成果,项目编号为:2013XJQN12;大连外国语大学2013年度校级教改立项阶段性成果,项目编号为:2013Y0203。

猜你喜欢

功能主义旅游景点目的论
贫民窟也能成旅游景点?
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
Development of Skopos Theory
“忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
美国功能主义传播观的继承与失去
旅游景点介绍的文体分析