APP下载

英语名祖词语考释

2014-04-10庄艳

韶关学院学报 2014年11期
关键词:后缀命名形容词

庄艳

英语名祖词语考释

庄艳

(广东技术师范学院国际教育学院,广东广州510665)

英语中的名祖词语是一类比较独特的词语,主要源于历史、神话或圣经以及文艺作品中的人名。按其结构可归纳为原型名祖词、衍生名祖词、复合名祖词以及短语名祖词;根据命名对象的不同,名祖词语的指称功能可划分为对人与事物的命名和对动作行为的命名两大类。作为英语词汇的一个组成部分,它们反映了英语国家的一些文化特征。

名祖词语;来源;类别;构成模式;指称功能

英语中的名祖词语是一类源于人名的独特词语,包括以人名命名或从人名衍化的单词和含人名的习语或短语,词源学家称之为eponym,汉语中无对等词,我们姑且译之为“名祖词语”。英语中存在着相当数量的名祖词语,随着语言的发展,这些词语中大多数已丧失原意并发展为普通名词、动词、形容词或者是副词,只有为数不多的名祖词语仍保留专有名词的原型,但不再是特指人的专有名词,而是特指事物或物品的专有名词[1]。本文拟探讨英语中名祖词语的构成模式和指称功能特点。

一、名祖词语的来源

(一)源于历史人名

在这类独具特色的词语中,源于历史上真人姓名的所占数量是最多的。我们先来看几个例词:美国英语中的常用口头用语guy(家伙;人)就是一个eponym。它源自17世纪企图炸毁英国议会大厦的“火药阴谋事件”(the Gunpowder Plot)主谋Guy Fawkes(1570-1606)的大名。被普遍作为圣诞节象征和节日装饰物的“圣诞花”,其名称poinsettia也是eponym。它是以将该花从墨西哥引进美国的美国驻墨西哥公使Joel R.Poinsett(1779-1851)的姓氏命名的。习语Hobson’s choice(无余地的选择)源自17世纪英国剑桥地区一个驿站老板Thomas Hobson(1544?-1631),此人不容许顾客在租用他的马匹时自己随意挑选,此语亦为eponym。短语lazy Susan直译作“懒惰的苏珊”,确切意思则是指置于餐桌中间的自助式圆转盘。据传这一装置是美国一名叫Susan的餐馆女侍因懒于为顾客一一添菜而特意设计的,由此得名,故亦属eponym。以上四个词语均出自历史上的真人名[2]。

(二)源于神话和圣经中的人名

源自神话和圣经中人物名的eponym,其数量也相当可观。希腊神话中的巨神Atlas(阿特拉斯)因反抗主神宙斯被罚以双肩扛天,16世纪早期地图册上均有Atlas肩负地球图,故后人沿用atlas作地图册名称。希腊神话中居于山林水泽的仙女Echo(厄科)因爱恋美少年Narcissus(那喀索斯)遭到拒绝,日渐憔悴乃至香消玉殒,化为山谷中的回声。人们遂以echo指“回声”。古罗马人曾把第一个铸币工场设在奉祀罗马神话中的天后Moneta(摩涅塔)即Juno(朱诺)的神庙中,money(金钱)和mint(造币厂)二词即由天后的别名Moneta演变而来。据《圣经·新约·约翰福音》所载,耶稣的门徒Thomas(托马斯)一直怀疑耶稣的复活,直到耶稣出现在他面前,让他摸到伤口,他才相信。后世遂以doubting Thomas(怀疑的托马斯)喻指“怀疑一切的人”。另据《圣经·旧约·创世纪》所载,Adam(亚当)偷吃禁果,被逐出伊甸园。有人据此想象,Adam在偷吃时有一小块哽于喉,所以男人喉结较女人明显和突出。早期解剖学家也因此称喉结为Adam’s apple。以上这些词语也都是eponym[2]。

(三)源于文艺作品中的人名

源出文艺作品中人物名的eponym也不在少数。Prince Charming(白马王子)和Cinderella(灰姑娘)原为童话故事中的人物名,Shylock(狠毒的放高利贷者)和scrooge(吝啬鬼)分别出自莎士比亚喜剧《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)和狄更斯小说《圣诞颂歌》(A Christmas Carol),这些词语亦均属eponym。

(四)源于其他名称

源于虚构的人名,甚至民族名或种族名。如短语Darby and Joan(白头偕老的恩爱夫妻)和keep up with the Jones(与邻居比阔气)中的人名虽然是虚构的,也被看作是eponym。又如Russian roulette(玩命游戏),Dutch uncle(不留情的训斥者),French leave(不辞而别),(all)Greek to someone(一窍不通;全然不懂)等含民族名的短语都被辞书编纂家Robert Hendrickson划归eponym[3]。

二、名祖词语的构成模式及其类别

英语中的名祖词语多半以名词的形式出现,如上文所列例词,但也有为数不少的形容词,人们称之为“名祖形容词”(eponymous adjective),另外还有一些动词和副词,以及含人名的短语。按其结构,名祖词语大致可以分为四类[4]:

(一)原型名祖词(simple eponyms)

所谓原型名祖词是指再归类为普通名词的专有名词(proper nouns re-categorized as common nouns)。在英语中有一部分特指人名的专有名词经历了一个词义扩大的演变过程,即专有名词普通化的过程。这些人名的词义从指“种”的概念扩大为指“属”的概念,泛化的专有名词(appellative name)。这些人名原来只用于指称(reference)某一特定的对象,其泛化的过程是这些词从专指到泛指的一种词义扩大的过程。例如:ampere(安培),ohm(欧姆),watt(瓦特),hertz(赫兹),joule(焦耳),pascal(帕斯卡),newton(牛顿),roentgen(伦琴),rydberg(里德伯)等等,原来都是指称某位科学家的专有名词,后泛化为各种物理学单位。在人名泛化为普通名词后,其拼写有时和词源不太一致,或略微改动,或略微缩短,例如:volt(伏特,<Volta),farad(法拉,<Faraday),bel(贝,贝尔,<Bell),derringer(大口径短筒小手枪,<Deringer)等。

一般说来,人名泛化后,其首字母多由大写变为小写。但有些已泛化了的人名仍保留首字母大写的形式,例如:Oscar(奥斯卡金像奖),Annie Oakley(免费入场券),Casanova(乱搞男女关系的男人),Delilah(背信弃义的妖媚女人),Frankenstein(作法自毙者),Joe Miller(老掉牙的笑话),John Hancock(亲笔签名),Judas(叛徒),Mae West(军用救生衣),Methuselah(年岁极高的老人),Pinkerton(私人侦探),Pollyanna(盲目乐观者),Rube Goldberg(复杂而不实用的装置),Simon Legree(凶残的工头)等等。

以上这类名祖词,和普通名词一样,有单复数形式,如:This new film is the winner of four Oscars(这部新片获得四项奥斯卡金像奖),His friend gave him two annie oakleys to a baseball match(他的朋友给了他两张棒球比赛免费入场券)。这类名祖词也可以和限定词(determiner)连用,就是说,可以和冠词、形容词性物主代词(即人称代词属格,如my, your等)、形容词性指示代词(如this,that等)、名词属格(如Mr.Brown’s,the old man’s等)、基数词、序数词以及其他数量词(如much,several等)等连用。例如:Put your John Hancock at the bottom of the page(在这页的下端签上你的大名),He started waving his finger and calling me a Judas and said I was no longer his friend(他摇着手指,叫我叛徒,说我再也不是他的朋友了)。

原型名祖词大半为名词,但也有一小部分是动词。如:beggar(使沦为乞丐;超越),boycott(抵制),blanket(覆盖),echo(回响),hector(威吓;欺凌),lynch(以私刑处死),sandwich(把……夹在中间),silhouette(衬托出……的轮廓)等。这些名祖动词都是从名词转类过来的。

(二)衍生名祖词(derived eponyms)

有一些特指人名的专有名词加上后缀便可产生另一类名祖词,这就是衍生名祖词。它们可以是名词或形容词,也可以是动词或副词。其中有不少其首字母已由大写变为小写。构成衍生名祖词较常见的后缀有以下几种:

1.形容词性后缀

-(i)an:诸如Caesarean(剖腹产的;剖腹产), Christian(基督的;基督徒),draconian(严厉的), Elizabethan(伊丽莎白的;伊丽莎白女王时代的人), Freudian(弗罗伊德的;弗罗伊德学说的信奉者), Keynesian(凯恩斯的;凯恩斯主义拥护者),Machiavellian(不择手段的;马基雅弗利式的人物),procrustean(迫使就范的),Shakespearean(莎士比亚的;莎士比亚专家),Victorian(维多利亚时代的;维多利亚时代的人)等。

-ic:如Byronic(拜伦的),Cyrillic(西里尔字母的;西里尔字母),erotic(色情的;好色之徒),hygienic(卫生的),laconic(简洁的),Miltonic(弥尔顿的),Napoleonic(拿破仑的),narcissistic(自我陶醉的),quixotic(不切实际的),sadistic(施虐狂的;施虐狂者),Socratic(苏格拉底的;苏格拉底的信徒),titanic(巨大的)等。

-al:如jovial(开心),martial(军事的;战争的),mercurial(多变的),oedipa(恋母情结的),venereal(性交传染的)。

其中后缀-ian和-ic构成的名祖词语往往既可以是形容词也可同时用作名词。

2.名词性后缀

-ism:如chauvinism(沙文主义),Leninism(列宁主义),Marxism(马克思主义),McCarthyism(麦卡锡主义),narcissism(自我陶醉),sadism(施虐狂)等。

-ist:如chauvinist(沙文主义者;沙文主义的), Leninist(列宁主义者;列宁主义的),Marxist(马克思主义者;马克思主义的),narcissist(自我陶醉者;自我陶醉的)。

其中后缀-ist构成的名祖词也可以充当形容词用。

3.动词性后缀

-ize:如bowdlerize(删除;删改),galvanize(给……通电),mesmerize(对……施催眠术),pasteurize(对……进行消毒),tantalize(逗引;逗弄),vandalize(肆意破坏)等。

4.副词性后缀

-(ical)ly:如Byronically,erotically,hygienically, jovially,laconically,mercurially,quixotically,sadistically等。

此外,还有几个后缀,使用得比较少。如名词/形容词后缀-ite:McCarthyite(麦卡锡主义者;麦卡锡主义的),Trotskyite(托洛茨基分子;托洛茨基分子的);形容词后缀-y:groggy(摇摇晃晃的),ritzy(豪华的)。构成衍生名祖词的词缀几乎都是后缀,前缀偶尔也可见到,如antichrist(反对基督者),post-Stalin(斯大林时代后的),pseudo-Gothic(仿哥特式的)。

(三)复合名祖词(compound eponyms)

所谓复合名祖词是指特指人名和名词或形容词等结合起来构成的词,其数量相当可观,常见的有以下几种形式:

1.特指人名+名词。诸如Barbie doll(芭比娃娃),charley horse(肌肉痉挛),Ferris wheel(大转轮,摩天轮),Geiger counter(盖革计数管),Judas kiss(犹大之吻),lynch law(私刑),Mach number(马赫数),Midas touch(赚大钱的本领),Morse Code(莫尔斯电码),Pulitzer Price(普利策奖),teddy bear(玩具熊,泰迪熊),wellington boot(防水橡胶靴)等。其中有不少是以effect,principle,poll,doctrine,act等词为其基本成分,如Doppler effect(多普勒效应),Fisher effect(费雪效应),Peter Principle(彼得原则),Gallop poll(盖洛普民意测验),Monroe Doctrine(门罗主义),Nixon Doctrine(尼克松主义), Taft-Hartley Act(塔夫脱—哈特莱法案),Wagner Act(瓦格纳法)等。

2.名祖形容词+名词。诸如:Augean stables(腐败的地方),Cadmean victory(付出惨重代价的胜利),Dutch auction(荷兰式的拍卖),Freudian slip(口误;失言);Gordian knot(棘手的问题),Indian file(鱼贯而行),Platonic love(精神恋爱),Procrustean bed(逼人就范之物),Pyrrhic victory(得不偿失的胜利),Socratic irony(苏格拉底式的佯装无知),Venetian blind(百叶窗帘),等等。

3.形容词+特指人名。诸如:Dear John(绝交信),gay Lothario(浪荡公子),great Scott(天哪),lazy Susan(餐桌中央的圆转盘),peeping Tom(窥视者),the real McCoy(货真价实的东西),the real Simon Pure(真人),silly billy(笨蛋),smart alec/alek(自以为是的人),Soapy Sam(圆滑的人),sweet Fanny Adams(什么都没有),Weary Willie(二流子),wandering Jew(永世流浪的犹太人),等等。

4.特指人名+’s+名词。诸如:Aladdin’s cave(藏有巨大财富的地方),Davy Jones’locker(海底), Halley’s comet(哈雷彗星),Hercules’Pillars(赫拉克勒斯之墩),Murphy’s law(墨菲法则),Faraday’s law ofinduction(法拉第感应定律),Planck’s law(普朗克定律).Noah’s ark(挪亚方舟),Pandora’s box(潘多拉的盒子),Penelope’s web(故意拖延的策略;永远做不完的工作),Rubik’s Cube(魔方),Sphinx’s riddle(斯芬克司之谜,难解之谜)等等。

这种复合名祖词有时也以“名词+of+特指人名”的形式出现,如riddle of Sphinx(斯芬克司之谜),Pillars of Hercules(赫拉克勒斯之墩),cask of Danaides(无底洞),labour of Hercules(异常艰巨的任务),life of Riley(舒适奢侈的生活),patience of Job(极大的忍耐精神),sword of Damocles(达摩克勒斯之剑)等。

(四)短语名祖词(phrasaleponyms)

在英语中我们往往可以碰到含有特指人名的短语,这就是短语名祖词,其形式多种多样。

含人名的动词短语恐怕是最为常见的一种,诸如:appeal from Philip drunk to Philip sober(因初审在某种影响下不够慎重而请求复审),dine with Duke Humphrey(饿肚皮),grow like Topsy(迅速增长),let George do it(让别人来干吧),out-herod Herod(比希律王更希律王),put on the ritz(摆阔气),raise Cain(大吵大闹),rob Peterto pay Paul(剜肉补疮)等。

“形容词+as+特指人名”也是其中较常见的一种形式,如:curious as Lot’s wife(好奇心过重),old as Methuselah(寿同彭祖),pleased as Punch(得意洋洋),patient as Job(极有耐心),poor as Job(家徒四壁),quick as you can say Jack Robinson(转眼之间),rich as Croesus(富比克罗伊斯),wise as Solomon(极富智慧)等。

含特指人名的介词短语也为数不少,如in the arms of Morpheus(在梦乡),on the fritz(出故障的),between Scylia and Charybdis(腹背受敌),in like Flynn(生活优裕),on one’s tod(独自地),according to Cocker(准确无误地),according to Hoyle(按规则),on the Greek calends(永远不)等。

三、名祖词语的指称功能

语言总是在发展变化的,尽管这种发展变化通常是一个缓慢的过程,随着社会环境的不断变迁和人类思想意识的不断变化,人们会赋予某些词汇以新的含义。英语中有部分名祖词语仍保留最初由人名演变成名祖词语时的含义,但是,相当大一部分名祖词语的词义已不同于最初的词义,而且已经不再指人。英语名祖词语的基本功能在于命名,一是对新的事物的命名,二是对人的类型分类或动作行为的命名。前者在语义上不再指人,后者在语义上仍然指人[1]。

(一)对新的事物的命名

对新的事物的命名的名祖词,大致集中在以下专业领域。

1.科技领域。大量的科技定律、科技现象、科技常数、化学元素、计数或计量单位得名于科学家。物理学上的Boyle’s law(玻意耳定律)为英国物理学家玻意耳(Robert Boyle,1627-1691)所创立。电学上的Ohm’s law(欧姆定律)和天文学上的Hubble’s law(哈勃定律)分别为德国物理学家欧姆(Georg Simon Ohm,1787-1854)和美国天文学家哈勃(Edwin Powell Hubble,1889-1953)所创立。电子学上的Zener effect(齐纳效应)是美国物理学家齐纳(Clarence M.Zener,1905-1993)所发现。数学上的Euler’s constant(欧拉常数)和核物理学上的Rydberg constant(里德伯常数)分别是瑞士数学家欧拉(Leonhard Euler,1707-1783)和瑞典物理学家里德伯(Johannes R. Rydberg,1854-1919)最先提出,故以其姓氏命名。再如化学元素的命名,curium(锔),einsteinium(锿),nobelium(锘)就是分别为了纪念法国物理学家居里夫妇(Pierre and Marie Curie)、美籍德国理论物理学家爱因斯坦(Albert Einstein,1879-1955)、瑞典化学家诺贝尔(Alfred Bernhard Nobel,1833-1896)而命名的。

2.医学领域。疾病、人体解剖是名祖词语两个主要使用领域。在英语中用人名来命名的疾病不在少数。西方医学界用人名来命名疾病似乎是一种传统,特别是潜在病因不明的综合症。1817年英国外科医师帕金森(James Parkinson,1755-1824)发表文章率先描述了“震颤性麻痹”这一病症,嗣后该病被命名为Parkinson’s disease或Parkinsonism(帕金森氏病),世界卫生组织将此列为世界疑难病症之一。1907年德国神经病科医师阿尔茨海默(Alois Alzheimer,1864-1915)率先确诊早老性痴呆病,并对其进行描述,故此病被命名为Alzheimer’s disease(阿尔茨海默氏病)。但用人名命名的疾病并不完全限于医师,也有极少数用患者名字命名的病症,最典型的例子是syphilis(梅毒)。16世纪意大利医生及诗人弗拉卡斯托罗(Girolomo Fracastoro)在其所作拉丁文诗《梅毒或法国病》中述及主人公牧羊人Syphilus因冒犯太阳神而首罹梅毒,并论述了由他根据主人公名字命名的这一可怕触染病[5]。

人体解剖涉及各器官的组织构造。古希腊神话中有个英雄人物叫Achilles,幼时被其母倒提着在冥河水中浸过,因此除未浸到水的脚踵外浑身刀枪不入,Achilles’heel也就被用以喻指“致命的弱点”。而“(连接踵骨与小腿肌肉的)跟腱”也被解剖学家称作Achilles tendon。圣经人物也有被用来命名解剖学术语的,如上文提及的Adam’s apple(喉结)。另外,在此类术语中用解剖学家或医师命名的就相当多了。法国医师、人类学家布罗卡(Paul Broca,1824-1880)在大脑左前区发现了清晰言语区,对脑损伤和失语症的研究有重大贡献,嗣后该区被命名为Broca’s area(布罗卡氏区)。意大利解剖学家法娄皮欧(Gabriello Fallopio,1523-1562)发现了输卵管,因此输卵管在英语中得名fallopian tube(法娄皮欧氏管)。

3.生物领域。植物是另一个主要使用领域。以人名命名的植物常见的有20种左右,例如magnolia(木兰),lobelia(半边莲),dahlia(大丽花),fuchsia(倒挂金钟),gardenia(栀子花)分别是为了纪念Pierre Magnol(1638-1715),Matthias de Lobel(1538-1616),Anders Dahl(1751-1789),Leonhard Fuchs(1501-1566),Alexander Garden(1730-1791)等植物学家而命名的,这些植物名均为人名加植物名词后缀-ia构成。又如iris(鸢尾),peony(芍药、牡丹),hyacinth(风信子),narcissus(水仙花)则分别得名于希腊神话中的彩虹女神Iris、诸神医生Paeon、美少年Hyacinthus、美少年Narcissus。

4.军事领域。当今西方男士喜欢以女士的芳名命名自己的汽车或游艇,而旧时西方男人则喜欢用女人名给枪炮取名。一战中德军用以炮击巴黎的大口径远射程大炮Big Bertha(贝尔莎大炮)就是以德国克虏伯(Krupp)家族的Bertha Krupp夫人的名字命名的。英军所用火枪的昵称叫Brown Bess,Bess是女子名,其枪托是棕色的,故冠以Brown。14世纪初英国人用以守卫王室住所温莎堡(Windsor Castle)的弩炮(ballista)别号叫Lady Gunilda(根尼尔达夫人),用的是北欧古时的女子名Gunnhildr/Gunhild的拉丁语变体,其本义是“战争”。北欧人之所以用带此含义的词作女子名,是因为北欧神话崇尚女子勇敢善战的美德。现代英语的常用词gun(枪;炮)一般认为很可能也是由Gunilda缩约而来[2]。但是在近代很多枪炮武器名都源自发明者或设计者,诸如Colt(科尔特左轮枪),Gatling(加特林机枪),Garand(加伦德式半自动步枪),tommygun(汤姆式冲锋枪),derringer(大口径短筒小手枪)等。

5.生活领域。表示生活中新事物的名祖词语虽然也有一些,但相比之下数量就少得多了。在服饰、食品、饮料等领域就不乏其例。作为jeans(牛仔裤)的同义词被收录进各种辞书的Levis(利维斯牛仔裤),得名于美国加利福尼亚州一位布商Levis Strauss(1829-1902)的大名。leotards(紧身连衣裤)得名于19世纪名噪一时的法国空中杂技演员Jules Léotard(1824-1870)的姓氏。pants(裤子、长裤)得名于古代意大利即兴喜剧中喜着紧身马裤的傻老头Pantaloon,并可一直溯源至威尼斯主保圣徒Pantaleone的大名。当今西方主要快餐之一的sandwich(三明治)据传是第四代桑威奇伯爵(4th Earl of Sandwich)所发明,便于他一边赌博一边吃,故名。英格兰女王玛丽一世(Mary I)因宗教原因杀害了许多人,得了个Bloody Mary(血腥的玛丽)的绰号,20世纪50年代出现一种由伏特加酒或杜松子酒掺番茄汁调制而成的鸡尾酒,人们也将之戏称为Bloody Mary(红玛丽混合酒)[5]。

(二)对人的类型分类或动作行为的命名

1.指称人。例如,在荷马的史诗《奥德赛》中,希腊英雄奥德修斯(Odysseus)有位挚友名叫Mentor,在他出征特洛伊时Mentor帮他照顾家庭,阻止别人向其妻求婚,而且又抚养教育其子。后人遂以mentor喻指“良师益友”。

17世纪法国有位军事教官Jean Martinet制定了一套新的操练法,并且厉行严格的军纪,把法国步兵训练成欧洲第一支最好的正规部队,为企图称霸欧洲的路易十四立下了汗马功劳。为此,他誉满全欧,其操练法被广为使用。他的姓氏Martinet也因此成了“严格执行纪律的人”的代名词[1]。16世纪英国教会有一位坎特伯雷大主教名叫Matthew Parker,最爱测探别人私事,最好管闲事。人们给他起了个绰号,叫Nosy Parker,直译是“好管闲事的帕克”,嗣后逐渐成了“好管闲事的人”或“爱打听消息的人”的代称。无独有偶,19世纪英国剧作家蒲尔(John Poole)所作喜剧Paul Pry中有个同名人物Paul Pry,整日无所事事,却好管闲事,尤爱打听别人隐私。Paul Pry也被人们用来喻指“好打听别人隐私的人”[6]。

1960年出品的意大利电影《甜蜜的生活》中的主人公Paparazzo是位摄影记者,整日追踪上流社会丑闻,偷拍名人照片。Paparazzo这一意大利名字的复数形式paparazzi被英语吸收了,港台译之为“狗仔队”。总的说来,用以表示人的类型的类似例子我们可以找到不少[7]。

2.指称动作行为。此类词语往往由特指人名加后缀构成。公元455年日耳曼民族一个叫Vandal的部族以8万人之众轻易地攻占了罗马城,入城后大肆劫掠,毁坏了罗马大量文物和文化艺术珍品。后人遂以Vandal加后缀-ism构成vandalism表示“故意毁坏文物的行为”或“破坏他人财物的行为”[8]。

18至19世纪法国色情作家de Sade侯爵曾因变态性虐待行为多次遭监禁,其作品也因充斥此类描写而遭法院明令查禁。19世纪奥地利小说家Leopold von Sacher-Masoch则通过小说中人物详尽地叙述了自己遭受异性打骂役使从而取得满足的情况。以后一位德国神经病学家根据这两位作家的姓氏Sade和Masoch分别造了sadism和masochism,表示“性施虐狂”和“性受虐狂”。

美国第十一任总统波尔克(James Knox Polk)在总统竞选运动进入高潮时,对手宣称一位名叫Roorback的德国男爵写的一部游记中披露了波尔克贩卖黑奴的罪证,一时舆论哗然。后经查实发现,根本没有这样一本游记,而且连Roorback男爵也是被假托的作者名。据此,在美语中roorback常被用来喻指“政治上的蓄意抹黑”[5]。

四、余论

随着社会的发展和科学技术的进步,必然要求有与之相适应的新词语的产生。在这些新的词语中就有相当数量的名祖词语,如随着汽车工业的出现,Rolls-Royce(劳斯莱斯汽车),Benz(奔驰汽车),Bentley(宾利轿车),Chrysler(克莱斯勒汽车),Porsche(保时捷汽车),Ferrari(法拉利轿车),Renault(雷诺汽车),Audi(奥迪汽车),Ford(福特汽车),Toyota(丰田汽车)等等,这些以汽车公司的创办人的名字命名品牌的名组词也随之应运而生。再食品饮料中,eggs Benedict(火腿蛋吐司),Melba toast(梅尔巴吐司),Melba sauce(梅尔巴沙司),Caesar salad(凯撒什锦色拉),Shirley Temple(秀兰邓波尔饮料),Tom Collins(汤姆柯林斯酒),margarita(玛格丽塔鸡尾酒),Rob Roy(罗布·罗伊酒)等,则随着新品种的涌现,这些以人名命名的名组词也随之产生。凡此等等,不胜枚举。

以上所有这些论述说明:第一,名祖词语涵盖的内容极广,涉及政治、经济、科技、医学、军事、历史、文化等多个领域及生活的方方面面;第二,名祖词语具有较强的专业性;第三,名祖词语中专业词汇数量随着社会的发展和科技的进步,具有较强的能产性。

此外,我们也不难看出这类以人名命名或含人名的独特词语跟文化的密切联系,特别是那些源自历史人物名、典出希腊和罗马神话中的人物名、源于圣经人物名、源出文艺作品中的人物名的词语,它们都蕴含着丰富的文化内涵。这些词语作为英语词汇的一个组成部分,反映了英语国家的一些文化背景与特色,在某种程度上还可帮助我们了解英语国家的历史和传统以及英美人的价值观。

[1]吴平.略谈英语中的人名命名词[J].现代外语,1993(2):51-56.

[2]Hendrickson,Robert.The Dictionary of Eponyms[M].New York Stein and Day/Publishers,1972.

[3]Popescu,Floriana,Maftei,Carmen.Eponyms in Politic.s(2006)[EB/J].[2011-11-20].http://www.inst.at/trans/16Nr/14_1/popescu16.htm.

[4]庄和诚,庄艳.英语词源典故词典[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2009.

[5]庄和诚.英语词源趣谈[M].2版.上海:上海外语教育出版社,2009.

[6]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[7]Crowther,Jonathan et al.Oxford Guide to British and American Culture[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

[8]刘纯豹.英语人名比喻词典[M].北京:商务印书馆,2012.

An Preliminary Study of English Eponyms

ZHUANG Yan
(School of International Education,Guangdong Polytechnic Normal University, Guangzhou 510665,Guangdong,China)

Eponyms are peculiar to the English language in that with a rich cultural connotation they are numerous,covering such fields as politics,economy,science,military affairs,medicine,history and culture.So far as their structures are concerned,English eponyms can be classified into simple eponyms,derived eponyms, compound eponyms and phrasal eponyms.As to their referential functions,they can metaphorically refer to people and things and actions.

eponym;origin,classification;formation;referential function

H03

A

1007-5348(2014)11-0068-06

(责任编辑:廖铭德)

2014-09-12

庄艳(1976-),女,福建厦门人,广东技术师范学院国际教育学院讲师,硕士,主要从事英美语言及英汉语言文化对比研究。

猜你喜欢

后缀命名形容词
认识形容词
命名——助力有机化学的学习
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
河北霸州方言后缀“乎”的研究
说“迪烈子”——关于辽金元时期族名后缀问题
一种基于后缀排序快速实现Burrows-Wheeler变换的方法
形容词
河鲀命名小考