APP下载

应用型本科院校商务英语口译教学中的问题与对策
——以黄河科技学院为例

2014-04-06郑广荣

关键词:口译商务商务英语

郑广荣

(黄河科技学院 外国语学院,河南 郑州 450063)

应用型本科院校商务英语口译教学中的问题与对策
——以黄河科技学院为例

郑广荣

(黄河科技学院 外国语学院,河南 郑州 450063)

随着经济活动全球化的深入发展,商务口译人才在国际交流中的作用日趋重要,对高校尤其是应用型本科院校的商务英语口译教学提出了更高的要求。为了更好地实现培养多元化应用型口译人才的目标,笔者对所在学校学生进行了调研,结合自身的教学反思,总结了商务英语口译教学中存在的各种问题,并提出了具体的对策。

应用型本科;商务英语;口译教学;问题;对策

目前,我国对外开放不断向更深、更广领域拓展,我们迫切需要培养一大批既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。[1]以培养“个性发展的多元化应用型创新人才”[2]为目标的应用型本科院校在这方面责无旁贷。黄河科技学院是2000年国家教育部门批准的首个独立设置的民办本科普通高校,2002年成立外国语学院,2007年开设英语本科(商务英语方向),针对07级该方向学生开设了商务英语口译课程。2013年我校入选教育部门应用科技大学改革试点高校,开设了商务英语本科专业。为了深入了解应用型本科院校商务英语口译教学现状,笔者通过对本校调研和反思分析了其中存在的问题,并提出了具体的解决办法,以期培养出更多的多元化应用型口译人才。

一、调研情况介绍

笔者采用访谈和问卷调查等形式对我校B105班和B106班进行了调研。问卷共发放80份,回收率l00%,问卷共23个选择题和2个主观题,主要涉及学生学习口译的动机、内容、方法、成效以及对本校口译教学安排、教学内容、教学方法、师资水平等方面的意见和建议。

二、商务英语口译教学中的问题

调查发现,只有7.5%的学生认为通过口译学习,自己的口译能力进步显著,75%认为稍有进步,17.5%反映没有进步。下述问题从不同程度上影响了商务英语口译教学的质量:

(一)课程设置不够合理,课时偏少

我校商务英语口译开设于第六(必修)、第七学期(选修),每学期16学周,每周2学时,学生虽已修过语言知识与技能、商务知识等相关课程,但没有接触过口译基础入门与视译等课程。调研中大部分学生反映很难在64学时内全面掌握商务口译技能,而且第七学期学生往往因为忙于考研或找工作而影响学习效果,因此很有必要先通过口译基础与视译等课程为商务英语口译学习建立基础。被调研学生中,有87.5%希望口译课从第五学期开始开设一学年,75%的学生希望有周学时4节。

(二)教学设施不完善,班级规模大

我校商务英语口译教学是按行政班在传统的多媒体教室进行,班级规模均在40人左右。座位是按行排列的,特别拥挤,完全与实际的口译场景不符,学生难以体验到现场口译中交际角色和交际情景对译员的复杂影响;教室没有连接互联网,不利于教师充分利用网络资源丰富口译教学内容;班级人数过多导致学生缺乏足够的锻炼机会,也无法获得老师针对性的指导。

(三)教材内容实用性差,教法不灵活

2010年以来,我校商务英语口译使用的教材一直是外研社出版的《商务现场口译》。对教材的认可程度,只有47.5%的学生选择了满意,究其原因:教材编写、出版周期较长,内容不符合实际应用需求,无法体现商务口译时效性;教材虽配有光盘,但忽略了口语化应用,大都是同样的语音,限定的语速,这与学生毕业后实战场景完全不同,容易使学生觉得乏味从而影响学习兴趣。另外,教师用书只提供参考笔记和译文,没有对口译过程的分析,不讲为什么要那样记、那样译,不利于教师对学生的口译表现进行评价和针对性的指导。

为了弥补所用教材的不足,口译教师选择利用网络为学生寻找一些口译音视频资料,但是选材有时显得随意,或者过难,致使课程缺乏逻辑性和系统性。

商务英语口译实践性强,教师应采用灵活多样的方法,为学生营造良好的现场气氛,让学生去亲身体验在真实口译环境下将要面对的困难与挑战。然而,一些教师较少有口译教学和理论方面的研究,把商务口译课上成了单一的语言训练课,或是把教学重点放在讲授句子结构和句型操练上,把口译课上成了笔译讲解课。学生在课堂上学到的只是一些商务英语的专业词汇和口译技巧,缺乏商务口译场景的模拟训练,也很少有机会进行社会实践活动,不利于熟悉国际商务环境和提高口译实战能力。

(四)测试与评估方式单一

我校商务英语口译课程考核方式为平时成绩 (40%)+期末考试(60%)。但由于班级人数多、课时少,平时成绩难以做到客观记录。期末考试多采用教师朗诵或放录音的形式,让学生根据听到的内容进行互译,由老师根据学生的口译直接打分,难以做到客观公正;测试的内容大多为短语、句子、对话或段落的听译,无法涵盖商务口译课程知识和技能的各个方面。这与真实的口译工作环境有很大的差别,从而无法判断真实的口译工作环境中学生的具体表现。

(五)师资力量薄弱

商务英语口译是一门专业性、技术性、实用性和实践性很强的课程[3],要求其教师既要通晓商务知识,掌握系统的口译理论和教学理论,又要具有娴熟的教学能力、一定的科研能力和丰富的口译实战经验。目前,商务英语口译任课教师大多并不专门从事商务口译的教研工作,要么没有商务学习背景,要么没有接受过专门的口译或口译教学培训,而且很少有机会从事口译实践,缺乏实践经验,使得教学犹如纸上谈兵,对学生的课外指导也受到限制。

(六)学生基础参差不齐,缺乏自主性学习

商务英语口译课程没有根据学生的知识技能基础进行分班教学,不同层次的学生都混杂在一个大课堂,这给口译教学活动的开展带来很多困扰,比如:有的学生英语听力基础差,练习时需要对原文听很多遍;有的短期记忆或笔记能力不强,听着下句忘了上句,很难全面准确的把握原语信息;有些知识不够扎实,词汇量有限,即使听懂了也难以准、顺、快的译出。学生基础的薄弱点各有不同,教师无法让他们在有限的课时内去强化原应在低年级阶段打好的基本功,这就要求学生课下加强自主学习。

然而,调查发现只有12.5%的学生课下经常进行口译自主学习,大部分学生非常依赖口译课堂教学,课后自主学习的积极性不高。学生反映:由于缺乏必要的指导,对自主练习内容的选择比较随意,教材内容虽紧扣商务主题但不够新颖,网络上口译音视频资料虽多,关于商务主题的却有限;自主练习的方法有多种,如单独练习、一对一练习、小组练习和通过多媒体练习,而大部分学生不能灵活结合上述方法,仅靠自己练习,这不仅与真实的商务口译情境不符,也难以坚持很久。

三、商务英语口译教学的对策

(一)优化课程设置

合理和全面的课程体系对于人才培养目标的实现至关重要。仲伟合曾将一个好的译员的知识结构分为语言知识版块、百科知识版块和技能(职业口译技能+艺术表达技能)版块。[4]鉴于学生问卷调查反映的双语口头表达能力不够强、百科知识和专业知识比较欠缺,口译技能难以掌握、社会实践少等问题,建议商务英语口译的课程组合应包括 “口译基础课程+ ESP课程+商务口译课程+社会实践课程”。

目前大纲要求的一学期的课时量很难保证实现口译能力的程序性与自动化。[5]因此,要科学合理地分配上述课程的课时:大二阶段在继续上英语视听说的同时通过口译入门与视译等基础课程强化双语语言能力,掌握基本的口译技巧;大三学年在学生学习了一定商务知识的基础上开设商务口译课程,同时还应通过ESP系列课程加强管理、经贸、营销、金融和法律等知识的培养;第七学期开设社会实践课,通过与企事业单位或翻译机构合作的形式为学生提供参与口译社会实践或实习的机会。这样才能体现商务英语口译的专业性、技术性、实用性和实践性,有利于培养应用型、复合型商务口译人才。

(二)缩减班级规模,完善教学设施

62.5%的被调查学生希望口译课堂人数<15,这样他们才能获得更多的演练、互评机会以及老师详细的点评和指导。因此,建议根据学生语言知识、技能基础的差异安排小班教学。只有小班化教学,才能更好地实现从以教师为中心、单纯传授知识和技能的教学模式向以学生为中心、既传授语言知识与技能、又注重学生模拟实战训练的教学模式的转变,使教学活动更加符合商务口译的特点,从而调动学生积极主动性,获得更好的教学效果。

为了让学生在模拟口译实践过程中体验接近真实的商务口译情境,除了采用现代化的多媒体视听设备外,还应设建设专业口译语音室、国际会议模拟实验室、同声传译实验室等用于商务英语口译教学。目前,我校外国语学院正在筹建同声传译实验室、商务模拟谈判室等,为学生学习商务口译提供更先进的设备和更优质的环境。学生通过在同声传译室里模仿同声传译和交替传译的整个过程,不仅能体验真正的口译现场,也会不断提高自己的思维能力、心理承受能力和紧急情况的应对能力。

(三)改进教学内容和方法

商务口译教学内容应体现实用性和时效性。因此,口译教师不能全部按教材来组织教学,要结合社会发展现实和口译市场需求,充分利用各种资源编纂符合教学目的和教学大纲又适合本校学生的自选教材,使教学内容更加新颖、更加实用,使学生随时了解市场的商务口译人才的最新要求。但是,选材要避免随意性,一定要按照课程教学计划由简到难进行科学安排,更重要的是要与固定教材的使用有机结合起来,使二者相辅相成。

教学方法应体现灵活性和实践性。Gile认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师点评校正的方式来传授的。[6]建构主义也强调学生学习的主动建构性、社会互动性和情境性。[7]因此,教师要根据教学内容需要灵活设计商务口译情境,指导学生进行“角色扮演”或“模拟演练”,让学生广泛接触商务口译应用场合所需的知识和技能,并积极引导学生对练习情况进行自评和互评,最后教师点评。通过交际式、互动式的仿真训练,学生才能更好的将所学知识、技能应用到商务环境中。

(四)建立多元、立体的测试与评估方式

只有科学合理的测试手段才能获得对商务口译教学准确可靠的评估,从而更好地指导教学改革。建立多元、立体的评价方式,不是要摈弃传统的知识性评价,而是将过程评价与结果评价相结合,现场口译与场景模拟相结合,学生自评、同学互评和教师总评相结合,使教学评价更加公正客观。过程评价与结果评价相结合要求不能只看重口译结果,要对学生的整体表现(包括事前准备,听解能力、现场应变、语言表达、客户协助、职业道德等)进行评价;除了模拟口译场景进行测试,还可以通过各种渠道安排学生直接参与商务口译实践,邀请职业译员和客户进行评价;在对学生的模拟练习或模拟测试进行评价时,不能教师一人说了算,要充分考虑学生的自评和互评。

(五)加强师资队伍建设

针对目前商务英语口译教师数量不足、水平不高的问题,可以采取以下措施加强口译师资的梯队建设和培训:(1)吸纳职业商务口译人才或其他高校的优秀商务口译教师作为兼职教师丰富师资构成。他们具有丰富的实践经验,了解最新的市场行情,将他们在实际工作中遇到的各种情况与师生共享,既体现商务口译教学的实践性,也能为本校师资注入新鲜血;(2)为教师创造参加商务口译培训或实践的机会。通过校间、校企合作等形式让教师接受专门的商务口译培训或者参加商务口译实践,积累商务口译实战经验,以成为职业口译教师;(3)加强口译理论和教学培训,提高教师的教研能力。没有理论指导的口译是盲目的实践;没有理论指导的口译教学,培养合格口译人才也只能是理想和目标。[8]因此,建议选派教师到国内知名的外语类高校或口译教育研究领先的国家进修或培训,使他们获取系统的理论知识和先进的教育教学理念,为商务口译教学提供完备的理论体系。

(六)为学生提供自主学习指导和口译实践机会

商务口译学习不应仅局限于有限的课堂教学,教师应指导学生进行课外自主学习和参加口译社会实践。比如,教师可以充分利用校园网络把精心挑选的商务口译资料挂在网上,让学生自主练习,并通过BBS、微博或微信等现代化平台与学生进行交流互动;还可以尝试建立一套完善的口译培训系统,让学生进行交互式口译训练,当然,恐怕这不是一位教师可以胜任的,需要整个口译教学团队共同努力。

平时,教师应充分利用资源积极组织学生参加口译社会实践,如鼓励学生参加一些国际展览等,既能应用所学的知识和技能,也能提高沟通协调能力和临场应变的心理素质。第六、七学期,通过与企事业单位或翻译机构合作,为学生创造顶岗实习的机会。由专业老师或职业译员带队,现场指导,解决学生实习过程中遇到的各种问题。这样学生才能不断锻炼商务现场口译的应变能力,增强职业心理素质,积累实战经验,为今后走向工作岗位成为应用型、复合型的商务口译人才做好铺垫。

(注:本文系2013年河南省社科联、河南省经团联调研课题《河南省高校英语专业口译教学现状调查与对策研究》的部分调研成果,项目编号:SKL-2013-1313)

[1]徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[2]齐平,朱家勇.应用型本科院校人才培养目标调整及其实现之策略[J].高教论坛,2010,(6):51-54.

[3]仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].中国翻译,2007,(1).

[4]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4):63-65.

[5]鲍川运.大学本科口译教学的定位与教学[J].中国翻译,2004,(5):27-31.

[6]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[7]莱斯利·P·斯特弗,杰里·盖尔.教育中的建构主义[M].高文,等,译.上海:华东师范大学出版社,2002.

[8]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[Ml.中国对外翻译出版公司,2011.

猜你喜欢

口译商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
论心理认知与口译记忆
商务休闲