APP下载

旅游平行文本对比分析研究
——以芜湖方特与加州迪斯尼乐园为例

2014-04-04王婷翟红梅

关键词:迪斯尼乐园方特芜湖

王婷,翟红梅

(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241003)

成功的旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示牌等方面的翻译为中外游客提供基本的旅游信息,激发游客的旅游兴趣。但是,目前旅游文本翻译存在着许多问题,难以满足游客,尤其是外国游客的需求。本文从翻译功能目的论角度出发,着眼于文本功能和文本接受,以安徽省芜湖市方特和加州迪斯尼乐园为例,采用例证法和对比分析法,对两地汉英、英英旅游平行文本进行对比翻译,分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,研究并提出切实可行的翻译策略和翻译方法,探求外国游客的旅游需求,以方便和吸引更多潜在外国游客,推动魅力中国走出去。

一、实践调研发现

根据网上搜集有关芜湖方特的资料和实地资料采集,发现芜湖方特对旅游文本资料的翻译方面还是存在一些不足和改进之处:1.国内关于芜湖方特的总体简介、景点项目、网站等的翻译资料少之又少。2.芜湖方特官网上和旅游手册及路线图上只有少量关于每个主题项目名称的翻译,并没有对具体项目的内容进行翻译。3.从找到的零零散散的一些关于芜湖方特旅游文本的翻译来看,翻译质量也是不高。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。[1]而总体说来,芜湖方特旅游文本的翻译,量少质低。这就不难解释为什么在这样一个享有国际声誉的景区内很少见到外国游客了。外国游客在决定游览芜湖方特之前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识,信息性是旅游资料的一个重要功能,是旅游文本呼唤功能得以实现的前提。而国外游客很难在网站上获取芜湖方特的旅游基本信息,没有充分的旅游资料的翻译,旅游景点吸引外国游客的最终目的很难达到,进而不能很好地刺激旅游者的参观欲望。与芜湖方特相比,同样是身为国际性游乐场的迪斯尼乐园在景区简介、景点项目、网站等方面,无论是旅游文本资料,还是网络资源的翻译,都比较完备和准确。对芜湖方特和加州迪斯尼乐园两地汉英、英英旅游资料进行平行文本对比分析就有着重要的意义。通过对比分析,揭露出汉语文化和英美文化中两种文本的某些文本语法功能的表述差异,研究语言形式的差异,经过平行文本语料库的分析则能进一步分析出语法呼唤型文本的可信是读者层,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。需要指出的是,与严复倡导的“信”的翻译标准有所不同,在目的论中,忠实法则并不要求原文和译文在内容上一字不差,其程度和形式由译文的目的和译者对原文的理解来决定。[2]外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近” (贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息需求,贴近国外受众思维习惯)的原则。[3]

二、芜湖方特与加州迪斯尼乐园平行文本比较

可以说,平行文本是一种“模板翻译”。[4]两个文本源于一个相同场景和体裁,功能目的基本一致,文本接受者类型相似。因此可视为中英平行文本进行分析,以评价中文文本的译文。旅游文本的体裁和文体规约因文化不同而相异。但总的来说都有两条基本特征:在行文结构上,旅游文本多使用读者熟悉的行文规范和表达手法以符合读者的阅读期待;在语言修辞上,语言应通俗易懂,雅俗共赏,吸引最大的读者群,达到“移情”的效果和预期宣传功效。[5]

例 1:芜湖方特中文简介

芜湖方特英文简介

Mauricio a. font joy to the world is located in the Yangtze River Bridge in Wuhu city of Anhui Province economic development zone, covers an area of 1.25 million square meters, including waters covering an area of 720,000 square meters, the land covering an area of 530,000 square meters, is the fourth generation of China's largest theme park. Mauricio a. font is determined by the global top 500 enterprises in the Shenzhen Huaqiang holdings invested, Mauricio a. font joy to the world using the most advanced concept and technology of elaborately, being rated as "world-class". As an integral part of Wuhu Huaqiang tour City, external business began in October 2007, 4 a-level tourist scenic spot in his country.

例2:加州迪斯尼乐园英文简介

Enter a magical kingdom where you can sail with pirates, explore exotic jungles, meet fairy-tale princesses, dive under the ocean and rocket through the stars-all in the same day! Disneyland Park is a beloved Southern California destination where generations of families have made their Disney dreams come true. Opened in 1955, Walt Disney's original theme park is divided into 8 extravagantly themed lands-Main Street, U.S.A., Tomorrowland, Fantasyland, Mickey's Toontown, Frontierland, Critter Country, New Orleans Square and Adventureland.

芜湖方特中文简介集合了中国旅游文本资料的语言和文化特点,习惯性地使用大量的溢美之词,介绍详细地理位置和占地面积,试想具体的占地面积对于外国游客来说有多少具体意义呢?他们是否关心芜湖方特占地多少,在哪个经济开发区?为了突出芜湖方特的重要地位,简介使用大量的形容词,典型的体现了汉语的修饰文风,强调权威地位。集中使用“规模最大”、“最先进”、“堪称国际一流”等汉语表达来提高芜湖方特的旅游价值和重要地位。其英文简介完全是对中文简介的直接翻译,且其中出现明显的语法错误。在中国读者看来也许非常生动形象,极易引发联想,激发他们一睹为快的兴趣,被认为具有较强的说服力,能够增强诱导性。但是直译成英文,外国游客就会感到扑朔迷离、不胜其烦,在他们看来,这些对景区的描写所用的语言太过空灵,过于强调主观感受,夸大其词,没有多大的实际意义。

相对于芜湖方特的中文简介,加州迪斯尼乐园的整体中文简介语言平实、客观真实,向读者或游客传达关于加州迪斯尼乐园的主要信息,即:“一个历史悠久、充满奇幻、人心向往的主题公园”。开头不是主要介绍迪斯尼乐园的地理位置、占地面积、重要地位等等,而是用一系列动词,如:enter, sail, explore, meet, dive, rocket through, 以时间和空间顺序,展开对加州迪斯尼乐园丰富的游乐项目的描绘,对游乐项目作简单介绍,让游客实实在在地感受到游乐项目的存在,最主要的是探求游客的预期旅游期望,以与之引起共鸣,增加神秘感。对加州迪斯尼乐园的神秘异域风情、成立时间、主要景点等基本信息作明了陈述,简介注重信息的准确性,比较客观。英文介绍中没有使用一个最高级,却给人一种最高级别的感受。简言之,简单明了和实实在在中透露出神秘奇幻色彩。在传达基本信息的基础上,成功地达到呼唤的预期功能,使人们迫不及待地想踏进这方神秘的热土,进行无尽的冒险和探索。

然而,主题项目的介绍与景区整体简介不同。景区整体简介的目的是为游客提供基本的旅游信息和背景知识,具有概括性、整体性和指引性。翻译成英文时语言尽量平实客观,以获得读者的信任,唤起游客前往观赏的欲望。而景区内具体项目各式各样,对于它们的介绍就要体现各自的特色。以芜湖“火流星”和加州迪斯尼“The Biggest Blast on the Boardwalk”两个相似的游乐项目为例,进行平行文本对比分析,探究相似性中存在的区别。

例3:芜湖方特欢乐世界主题项目英文介绍

由单一的活性水压裂液、清洁压裂液或胍胶压裂液改为前置液为活性水、携砂液为超低浓度胍胶的复合压裂液,减少压裂波及邻井风险,在韩城区块成功应用6井次。目前均已经产气,单井平均日产气量达到800 m3,平均套压1.3 MPa,仍有提产空间。

Flare Meteor(火流星): The cars drive spirally along the zigzag and high-built rail, they randomly dive sharply, rock upside down just like bodies gliding through the sky, making the drivers excited and on looking spectators in awe.

例4:加州迪斯尼乐园主题项目英文介绍

Tear through the air aboard this high-speed thrill ride that recalls the great wooden roller coasters of yesteryear! The Biggest Blast on the Boardwalk!

Race up a steep incline to an altitude of almost 120 feet, then take the plunge downward! Buckle up in a coaster car with up to 3 other passengers and glide to the launch zone along a rocky jetty on Paradise Bay. As you anxiously wait for the starting signal, hold on tight as the excited voice of a carnival sideshow barker overhead begins the countdown to your whirlwind ride. And then, take off! Don't Be Late, Your Adventure Awaits!Do you dare ride the longest and fastest roller coaster at the Disneyland Resort?

“火流星”和“The Biggest Blast on the Boardwalk”两种性质相似的游乐项目,前者疯狂刺激,富有挑战性,后者在刺激的基础上充满奇幻和探索。两者都对操作流程、具体玩法和刺激性等进行了说明和描述,都使用了大量的动词、形容词和副词,以增加刺激和紧张的程度,营造刺激的氛围。但是,芜湖方特的介绍在项目名称,操作细致度,游玩规则,句式变化,呼吁性效果等方面有待改进。首先“火流星”三字的翻译“flare meteor”太过直译,在外国读者看来,无非是个发光闪耀的流星,不能传达流星划过天空时的速度与气势。而The Biggest Blast on the Boardwalk项目名称中,最高级“biggest”一词,挑战游客的冒险极限,“blast”则描述游客在过山车上从高至低瞬间降落如同炸弹爆炸时四处飞溅的效果。气势浑宏、紧张刺激。若将“火流星”翻译成“funky fireball”或者“screaming fireball”或许能使游客在未体验前就想象到猛烈的刺激、欢呼声、机器的运作声和心跳声融合在一起的情景。另外也可以对那些患有心脏病、恐高症或者高血压疾病的游客起到提醒和警示作用。为了激起游客的兴趣,特别是英美游客的冒险精神,翻译用词也应具有刺激性,多使用一连串的动词,增加此类游乐项目的紧凑感和刺激性。动词的重复使用、祈使句和呼吁性句式的使用会使效果更佳。译文对“火流星”这个设施的功能和操作进行了介绍,使用了大量动词、形容词和副词,如“drive spirally”、“high-built”、“randomly”、“dive sharply”、“excited”等等。为我们展现了“火流星”的刺激与速度,但并不具体,很难将人体自身与“火流星”合二为一,没有使人跃跃欲试的感觉,也就是说此介绍的预期呼唤功能没有很好地实现。“The Biggest Blast on the Boardwalk”的简介,首先篇幅上明显比“火流星”的英文简介长,说明比较细致,几乎将游客在未接触此项目前的模糊心情、想加入此项目时的跃跃欲试和体验后的刺激感融为一体。英文简介中同样大量使用动词、形容词和副词,如:“high-speed”、“thrill”、“steep”、“plunge”、“glider”、“rocky jetty”、“anxiously”、“excited voice”、“whirlwind”等等。除此之外,很明显的一个特点是,此英文介绍不仅仅介绍游玩过程中的惊险刺激,还对游乐项目设备和规则要求作出精确的数字说明,如,“120 feet”、“3”等。用简短的话语将项目操作流程、规则要求和预设的游客期待的心情相结合。随即,连续用三个祈使句,“take off”、“Don't be late”和“Your adventure awaits”有效地鼓励和催促游客们一玩为快!最后,“Do you dare ride the longest and fastest roller coaster at the Disneyland Resort?”一句疑问句,挑战游客们的无限冒险精神,言下之意,敢挑战,你就来吧!有力地感染读者、吸引读者的注意。而“火流星”英文简介就略显平淡,仍然采用中文的行文和措辞, 便会给注重人际互动的英美人士一种置身事外、冷冰冰的感觉,难以引起外国游客的共鸣。所以,翻译的优劣在于是否能激起英语读者对意图的认知、情感和意动,是否以读者为中心。

三、旅游平行文本比较后的改写策略

通过以上对芜湖方特与迪斯尼乐园平行文本比较的具体实例,我们可以看出芜湖方特在整体简介和景区主题项目介绍方面的劣势和不足。这就需要我们借鉴迪斯尼乐园成功的英文介绍来对芜湖方特的英文介绍加以该改进。近20年来,在此类应用翻译策略的研究中,林克难教授和籍明文教授认为旅游翻译属于鉴于现存的实用文本翻译,应当遵循“看、易、写”(Read,Adapt,Write')。[6]丁衡祁教授则提出了“ABC 翻译模式”(the Adapt-Borrow-Create Mode)。[7]蒲元明归纳 “增、删、改”三种主要的翻译方法。其中的“改”指 的是改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。[8]朱益平总结的方法有“直译,增添,删减,借用,改写”,其中改写包括三方面,即对原文句子结构的改写;对原文诗词的改写;对原文行文风格的改写。[9]陆国飞归纳了“增译注释,删除冗余,改写结构”。[10]对于平行文本对比后的改写策略而言,此时的“忠实”对象已经不是原文,而是平行文本对比中的另一方,如:芜湖方特的英文简介应该借鉴迪斯尼乐园的简介,而不是反过来审视其英文简介是否与中文简介相一致,是否忠实于后者,因为英文简介的目标读者是英美游客。当然这种对比后的改写也是在讲后中文翻译成英文后的改写,没有第一步的中文翻译成英文,也就没有平行文本对比的基础和语料。不同语言同一语篇体裁在语言的体现样式上也可能存在差异, 在这样的情况下,译者需要对原文的行文和措辞进行调整, 使译文更容易为目标语读者接受。而译语的平行文本同样可以为译文的行文和措辞提供具体的参照。方特的汉语简介可以适当保留,加以增删,删去那些不切实际,大而化之的语料,如地理位置、占地面积和重要地位等。相应地增加一些平实的、具体的描述,如悠久的历史、简单明了的地理位置、呼唤性的词句和景区主题项目名称等,在为国内游客提供最基本的旅游信息的同时,又增加互动性和呼唤性,为预期呼唤功能的实现提供条件。

芜湖方特景区整体中文简介修改和改进如下:

也许你一直梦想着重返恐龙世纪,体验太空之旅,探索影视特技,感受科幻神奇……这一切在安徽省芜湖方特欢乐世界都能得以实现。方特欢乐世界由世界500强企业深圳华强集团投资建成,于2007年10月开始对外营业,由阳光广场、方特欢乐大道、渔人码头、太空世界、神秘河谷、维苏威火山、失落帝国、精灵山谷、西部传奇、恐龙半岛、海螺湾、嘟噜嘟比农庄、儿童王国、水世界、火流星等15个主题项目区组成,是中国目前规模最大的第四代主题公园。

芜湖方特整体英文简介修改和改进如下:

Enter a fantastic and exotic wonderland where you can meet with dinosaurs, explore the magical outer space, tangle in a fierce and heart-pounding battle between blaze and flood, scream in the middle of Vesuvius volcano—— all these dreams come true in the same day and at the same place! Located in Wuhu, Fanta Adventure Land is a beloved destination for visitors all around the world. Opened in 2007, Fanta Adventure Land is divided into15 extravagantly themed land——Dino-Rampage, Mysterious West, Lost Empire, Vesuvius, Flare meteor and so on.

芜湖方特“火流星”项目英文介绍修改和改进如下:

Experiencing the high-speed fireball and crazy excitement recalls the great roller coaster of yesteryear! Screaming Fireball / Funky Fireball !

Drive spirally along the zigzag and high-built rail with randomly sharp dive and rush. Race up a steep incline to the highest altitude of 37.8 meters. Screw through in a coaster car with up to other 1 passenger. Rock upside down with bodies gliding through the sky, then take the plunge downward. Enjoy the thrilling feeling as the excitement scream filling in the air. Now, take a deep breathe! Take off! Enjoy a free fly with a speed of 80km/h. Remember to scream! Your Adventure waits! Do you dare to challenge yourself on the craziest and fastest roller coaster at Fanta Adventure Land?

四、结语

中国旅游文本和英美国家旅游文本有各自的特点,并在内容、语言、篇章和风格等方面存在差异性,我们允许差异性的存在。我们应该充分利用这种差异性,以实现旅游文本呼唤功能为目的,以译语的平行文本作具体的参照,对现存行文和措辞进行调整,使中文的译文更容易为英美游客所接受。本文所选旅游文本的实例虽然有限,不够系统和全面,但是具有代表性。我们还需在旅游网站文本设计、不同旅游文本类型等方面做出更细致的调查和研究,以提高中国旅游文本翻译水平和质量,推动魅力中国走出去。

参 考 文 献

[1]方梦之,毛忠明. 英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:274.

[2]Nord, C.Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:32-128.

[3]李燕.试论外国外宣翻译的不足和成因 [J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2011(3):144.

[4]Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:69-86.

[5]任蓉.平行文本分析与旅游文本英译的改写策略 [J] . 南华大学学报(社会科学版),2012,13(4):110.

[6]林克难,籍明文. 应用英语翻译呼吁理论指导 [J]. 上海翻译,2003(3):10-12.

[7]丁衡祁. 努力完善市公式语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):43.

[8] 蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1990(3):30-33.

[9]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005(3):159-164.

[10]陆国飞.论汉语旅游景介英译策略——以海洋文化旅游文本的翻译为例[J].浙江海洋学院学报,2007(3):100-106.

猜你喜欢

迪斯尼乐园方特芜湖
芜湖滨江天际线
芜湖枢纽GSM-R覆盖方案设计
华强方特从“熊出没”走向内容产业化
方特梦幻王国
方特梦幻王国
方特东方神画
有趣的迪斯尼乐园
迪士尼筑梦者
芜湖:社区卫生机构公办民营
芜湖药改的底气是“接地气”