APP下载

纽马克理论指导下的商务文本翻译

2014-03-30杨东英韩丽丽

关键词:马克商务译文

杨东英,韩丽丽

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

全球经济的发展和中国加入世界贸易组织使中国对外经济增长迅速。因此,在各种形式的国际交往中缔结不同语种的商务文本也就起到越来越重要的作用,对其进行多视角研究非常有必要。作为应用文本翻译的一个分支,许多翻译研究者已经对国际商务文本的翻译进行了不同视角的研究:有文体学视角[1](张莹2012:23-25),也有从功能对等视角[2]进行研究的(杜艳2012:15-16),他们都针对国际商务文本的翻译实践提出了许多指导性的翻译策略和原则。商务英语翻译包含的内容比较多,其中涵盖了商标、品牌的翻译;商务广告的翻译;商务信函的翻译和商务合同的翻译等,本文将依据纽马克理论,分析商务文本中商务合同、商务函电、商务广告英汉互译翻译策略,运用实例加以论述为在实践操作中发挥指导作用。

一、纽马克翻译理论

彼得·纽马克,是英国杰出的的翻译理论家,他提出翻译策略的抉择会受到文本类型的影响。基于纽马克的翻译理论,可知文本可分为三种类型,翻译策略共分为两种[3]。

(1)语义翻译原则,要求译者在翻译原文的过程中,充分考虑到原文在语句和语义层面上的含义,尽量做到忠于原文,最大可能地在译文中再现原文的形式。为了达到这一点,有时需要译者在译文中增添某些注解,这样便于实现再现原文含义的目的[4]。(2)交际翻译原则,是指译者翻译出的文本,能给译文读者呈现与原文读者所能获得的同样的感受,真正实现在交际层面上的无障碍沟通,也就是比较看重译文流露出的信息效果。这就要求译者,在达到同等交际效果的目标过程中,对原文进行改造重组,尽量与译文读者的文化结合,这样才能使译文读者获得同等的感受。

二、国际商务文本的文本特性

文本类型学说强调翻译策略是会受文本种类影响的,文本不同需要的翻译方法也就大不相同,基于对此问题的研究最早的源于西方学者哲罗姆。他提出要用意译的方法来对一般性文本进行翻译,而对圣经这类的文章要采用直译的方法。随后,德国的翻译理论家赖斯对此理论进行了深化,出版了两本具有权威性的著作名为《翻译批评:前景与局限》、《翻译理论基础》。最近,德国翻译学家纽马克,提出最新的文本类型理论,具体提到文本分为表达型文本、信息传递性以及呼唤性文本。基于纽马克的文本类型翻译理论,可知商务文本既包括以传递信息为主的文本,也含有表达性的文本。具体来说,商务文本中商业信函、应用性文章以及广告语等,都是属于偏表达型的文本。而那些建立商务关系的商务合同,以及报实的商务新闻和文献,这些文章就属于信息传递的文本[5]。商务文本是用来在国际商务事务中,缔结各商务团体关系或是商务伙伴中进行交流沟通的文本,因此既包含传递商务信息的文本,也包括增强联系的表达型文体。

三、基于纽马克理论探讨商务文本的英译翻译策略

(一)商务合同的翻译策略

合同实际上具有法律效应,它是一种缔结双方关系的文本,这种文本是收到法律保护的,在签署时也要在双方都自愿的情况下进行的。国际商务合同,当然也是属于一种协议,它是构建国际间商务团体间的协议,是收到国家以及世界法律保护的。基于如此正规形式下,商务合同的相关条文一定要保证十分严谨,甚至是每一个小细节都是至关重要的,因此在翻译时就更要关注每个条文含义的把握,对语言的阐述要求甚高[6]。因此,要保证尽量保持与原合同文本一致,坚持“尊重原本、原文第一”的原则。纽马克提出:原文重要的文本,其翻译的重视度就越高,在这种情况下,译员要最大限度地控制住主观性的发挥,要做到完全尊重原文的含义。因此,不难发现在翻译商务合同时,要选用语义翻译的原则作为指导,这样才能保证与原文的契合,笔者从之前翻译过的商务合同中选取了例句,进行了翻译并加以分析。

例1

原文:Seller represents and warrants that it will deliver to Buyer a complete,correct and valid system,capable of accomplishing the technical targets specified in Product Description and Specifications,as demonstrated by Successful Completion of the Acceptance testing of the System.Successful Completion shall be deemed as conclusive proof that the System is complete,correct and valid,and capable of accomplishing the technical targets set forth in the Specifications.

译文:卖方声明并保证,卖方将向卖方交付完整、准确、有效的系统。该系统能够达到在产品说明和规格中规定的技术指标,并由系统完整、准确、有效并能达到规格所述技术指标的决定性证据.

分析:以上这个案例,是商务合同中常见的担保条款,在这种条款中,“Product Description and Specifications”要翻译为“产品说明和规格中规定的技术指标”要确保每个细节内容的准确性,还要确保真实性,因此在翻译时要尽可能保证原文中句子成分翻译的准确性,即使句子很复杂但也要保证信息完整、准确地传递出来。

例2:

原文:受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。

译文:The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined ,and shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.

分析:第二个例子比较强调合同中的细节,比如提成费后面紧跟的限制语的翻译“能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费”,在翻译时关系要搞清楚,翻译的含义要一致,因此选择“hereunder”在这种情况下的提成费,这样就将原意清楚地表达出来。通过以上两例的分析,可知商务合同条款多是以传递的文本,信息的传递是最基本的要求,所以选用纽马克理论提出的语义翻译原则是最适合不过的。

(二)商务广告的翻译策略

在相关百科的书籍中可以查询到商务广告的含义,其指出广告就是用来推销产品和服务为主要目的,以鼓励以及渲染性的语言来引发消费的消费欲望,从而实现商务活动的文本类型。所以从含义就可得知,广告注重语言的说服力,因此翻译广告时,要充分考虑到原语言的这种效果[7]。基于纽马克的呼唤性文本类型的理论,商务广告的翻译应选择交际翻译原则,适当地将本土文化加入到翻译中,让译文读者同样感受到此广告所要传递的渲染效果。以梅赛德斯——奔驰的广告为例,Engineered to move the human spirit,如果直接按照字面翻译,那就会词不达意的感觉,译文读者理解起来也比较困难,更谈不上说服力的效果了。因此可以翻译为:人类精神的动力。因此对于中国人来说,习惯用人来当主语,这样翻译比较直观,更能抓住消费者的注意力,从而达到交际的效果。

例如:下面以联想广告词为例。

原文:联想笔记本全新子品牌产品Idea Pad 笔记本全新诞生了!Idea Pad 系列产品以时尚动感的外观设计、尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关怀设计,创造三维体验设计的时尚娱乐,精品,给用户带来耳目一新的娱乐应用体验[8]。

译文:Lenovo is a world leader on business notebook computing.

Now we are offering our user with the new Idea Pad line.

Stylish design

Pace-recognition security

Rich,theater-style sound

Idea Pad notebooks offer an exciting collection of stylish

Feature-rich notebooks,each engineered to make the user

Experience--your experience--a great one.

在联想的这则广告语中,不难发现有很多的修饰性语言(比如“时尚动感的”、“尖端科技的”、“体贴入微的”、“创造三维体验设计的”),来做形容词修饰联想的这款笔记本,对于中国人来说,习惯用一堆形容词这样来装饰。而在外国人的角度来看,用很多形容词来修饰一个核心词,就会显得头重脚轻,但是选择少翻译某些形容词的话,交际的效果就会缺乏很多。因此,在翻译时选择多个形容短语,不仅原文含义翻译出来了,其强调的效果也翻译出来。所以,在翻译商务广告语时要将此强调效果表达出来,就要选择纽马克的交际翻译原则来实现。

(三)商务函电的翻译策略

商务信函文本类型相对于前两种文本来说,其类型比较复杂其中既包括以传递信息为主的信息类文本,也包含表达型为主的文本,所以在翻译商务函电时要根据具体的文本类型,选择是采用语义翻译还是交际翻译原则。具体来说,信息传输为主的文本有报价函、询价函、付款方式电函等等,表达型文本有慰问信、感谢信等[9]。很显然,前者应该采用语义翻译原则,而后者是交际翻译原则。

例1:以订货函电为例。

原文:Subject:An order

Gentlemen,

The price quotes contained in your E-mail 20,2012gained favorable attention with wu.We should like to order the following items consisting of various colors,patterns and assortments:

Large 2000dozen

Medium 4000dozen

Small 2000dozen

As the sales season is approaching,the total order quantity should be shipped in July.At that time an irrevocable L/C for the total purchase value will be opened.

Please confirm the order and E-mail a shipping schedule.

Sincerely,

X xx

第一个例子是一封订单信函,其中详细列出了订货的情况,数量和款式等等,因此不难看出此为信息传输类文本,所以应该选择语义翻译的方法,将其中的订货内容一一详细准确翻译出来,如原文中提到的有关衬衫数量款式的详细订货情况“Large 2000dozen,Medium 4000dozen,Small 2000dozen”,一定要严格按照原文准确翻译出来,保证和原文的一致性不可修改,以及时间“July”付款方式“irrevocable L/C”,通知运输时间表的方式“Email”,这些详细固定的内容务必保证准确无误地翻译出来。因此这样的函电就属于信息传递性文本,就要采用纽马克的语义翻译原则来进行翻译。

例2:以感谢信为例。

Dear Mr./Ms,

This is to introduce Mr.Frank Jones,our new marketing specialist who will be in London from April 5to mid April on business.

We shall appreciate any help you can give Mr.Jones and will always be happy to reciprocate.

Yours faithfully

此封为感谢信函,主要是对贵方盛情款待琼斯先生表达真挚感谢,所以属于表达情感类文本,很明显要选择交际翻译方法来实现感谢的效果,为了表达出对对方公司的感谢,比如将对方公司翻译为“贵方”,“appreciate”要翻译为非常感谢,极其感谢,而不要仅仅翻译为感谢,这样表达谢意的诚意就会削弱一些。因此,对于这样的表达性文本,就要适当地符合情理的条件下,去发挥主观性增强一些主观情感的抒发,那么译文翻译出来的效果就会同与原文甚至更强烈与原文。对于此类文本,就需要选择纽马克交际翻译原则来实现。

四、结论

综上所述,纽马克翻译理论为商务文本翻译原则的研究提供了新的方向,基于其理论的指导,能对商务领域种不同文本进行透彻而深化的探究,所以对翻译译员来说是极有指导价值的理论。希望,通过此次的探究能为今后翻译商务文本的译员提供指导价值。

[1]张莹,从纽马克的翻译类型学看商务英语翻译[M],西安翻译学院外国语学院,2011.

[2]杜艳.功能翻译理论在商务合同英译中的应用[M],周口师范学院外语学院,湖北函授大学学报,2012.

[3]Newmark,翻译教程[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[4]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].机械工业出版,2005.

[6]莫再树.商务合同英语的文体特征[J].湖南大学学报(社会科学版),2003,(5):83-88.

[7]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]王建国.当代商务英语翻译教程[M].北京:中国出版集团,2009.

[9]Reiss,Christina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Trans.Erroll F.Rhode.Manchester:St.Jerome,1971/2000.

猜你喜欢

马克商务译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
连通器及其应用
马克·吐温:辣你没商量
译文摘要
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
马克明篆刻
I Like Thinking
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
Asian Insights in Davson Art
商务休闲