APP下载

目的论视域下的幽默翻译策略
——以网传单口相声的字幕翻译为例

2014-03-25郝俊杰

关键词:目的论字幕方言

郝俊杰

(广东外语艺术职业学院,广州 510640)

目的论视域下的幽默翻译策略
——以网传单口相声的字幕翻译为例

郝俊杰

(广东外语艺术职业学院,广州 510640)

幽默的翻译策略在当今译界是一个热门话题。在目的论视域下,通过考察网络流行的单口相声视频的字幕翻译探索网络语境下幽默的翻译策略,发现译者从网络观众的喜好和特点出发,采纳了多种翻译策略传达幽默效果,包括文化注解提供幽默背景、巧用修辞再现幽默语境、网络用语彰显娱乐特质、文化植入引起心理共鸣、方言入译进行幽默补偿等。

幽默;翻译;目的论;单口相声

幽默的翻译在译界是常论常新的话题。研究者从多个理论角度探讨过不同文本的幽默翻译策略。有学者综合“动态对等”和“目的论”,根据不同幽默类型提出“直译、直译加注、直译加语言修饰”的翻译策略[1];也有学者结合经典幽默文本,如《围城》《老友记》等,从言语幽默理论和语用关联理论等角度提出翻译补偿策略,认为要达到幽默效果就必须在译文中并举“修辞手段”和“本源概念”,创造“最佳关联”[2];从语境视角研究幽默的学者提出幽默翻译要在语言语境、情景语境、文化语境三个层面进行[3]。综观过往研究,研究者的视角始终离不开“文化缺省”和“修辞补偿”两个关键。而幽默翻译的难点有三:其一,幽默是一种多方参与的心理体验,在翻译中使读者再现这种心理体验殊为不易;其二,幽默与文化息息相关,帮助读者跨越文化障碍是个难题;其三,许多幽默依靠双关、谐音、比喻、夸张等语言手段来传达,翻译中颇难处理。诚然,如孙艺风所强调,幽默翻译要注重有关文化因素,同时要把握目的语读者的接受心理,译者在制定翻译策略时,要对“固有的价值观念、文化取向、审美习俗”有所了解[4]。然而,过往研究考察目的语文化多从整体出发,未曾细化到某一文化群体,也因此难免得出大而化之的笼统结论。本文拟在目的论视域下,对以往研究者较少触及的以网络群体为目的观众的单口相声视频字幕翻译进行考察,探讨网络文化语境下的幽默翻译策略。

一、欧美单口相声及其语言特点概述

单口相声(Stand-up comedy)是流行于欧美的一种喜剧形式,表演者通过幽默语言、肢体动作、面部表情的结合逗笑观众。其内容主要由一连串的笑料包袱构成,但有时也伴随严肃的思考和探讨,可涉及社会文化生活的各个方面。从艺术形式来看,与中国的单口相声类似。欧美的单口相声艺人通常在小剧场、酒吧、饭店、夜总会现场表演。随着网络社会的发展,许多单口相声视频被传送到网络,其受众较过去大大增加,其表演者也愈加走红。在中国,随着英语和互联网的普及,越来越多的网民会在网络上观看单口相声视频。华裔喜剧家黄西在美国单口相声界获得的成功也引起了许多年轻网民对这门艺术的兴趣。

单口相声的喜剧性质决定了其首要特点就是幽默。为了达到幽默效果,单口相声艺人会采取多种言语及非言语手段,具体来说可分为几点:第一,语言夸张,常夸大或放大事实以求幽默;第二,多用各种修辞手法,如双关、排比、对称、押韵等;第三,某些艺人喜欢使用粗俗、污秽、渎神的语言来追求刺激效果;第四,口头语言与肢体语言密切配合,语言配合动作、眼神等身体语言共同创造幽默效果。

二、目的论视域下对网络观众欣赏习惯和翻译要求的分析

目的论作为功能翻译派的核心理论,由凯瑟琳·莱斯奠基,在汉斯·维梅尔手中理论成型,之后又得到诺德等功能翻译派代表人物的大力提倡[5]。凯瑟琳·莱斯曾经提出:好的翻译应该是目的语与源语在概念性内容、语言模式以及交际功能上有着相同的宗旨,并主张要根据不同的文本类型来选择翻译策略[6]。维梅尔指出翻译是一种“有目的的行为活动”,译者根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的“多源信息”中进行选择性的翻译;翻译并非单纯的语言转换,而要置于文化背景之中[7]。

从目的论来分析网传单口相声的翻译行为,其翻译目标是促进单口相声视频在网络中的传播,而此目标的实现有赖于原文功能在目的语中的成功再现。由于单口相声的功能主要是幽默和致笑,翻译之后的单口相声视频也应当能让网络观众体会到幽默效果。为此,译者必须研究网络观众的欣赏习惯、文化水平和审美特质,这是翻译后的幽默能否被观众接受的关键。网络观众有其不同于传统媒体读者的欣赏习惯,主要表现在以下几个方面:首先,重娱乐性,许多网民浏览网络视频的目的是休闲娱乐,如果某个视频乏味无趣,他们就不再有兴趣观看;其次,求新奇刺激,网络群体对于新现象、新信息、新词汇有很强的接受、理解和模仿能力;最后,文化接受能力强,对于流行文化元素耳熟能详。根据网络群体的特点和单口相声的幽默特质,我们可以将单口相声的“翻译要求”简单概括为两点:第一,翻译要保持单口相声的幽默特质,要有逗笑观众的能力;第二,翻译语言要有娱乐性,契合网民熟悉的网络语境。

三、单口相声网络字幕中的幽默翻译策略

(一)文化注释提供幽默背景

文化注释适用于提供文化和背景信息,帮助不谙熟该幽默背后文化的观众也能领略到笑点。注释一般紧随翻译之后,或以弹窗形式出现,以括号括起,表示其为注解。也有些直接标明“注解”、“注释”、“笑点提示”、“文化背景”等字眼。

例(1):I worked really hard to become a U.S.citizen and Ihave to take these American History lessons where they asked us questions like:

“Who’s Benjam in Franklin?”

Iwas like:“ahh…The reason our convenience stores get robbed?”

为了成为美国公民,我埋头苦读,然后我必须去上有关美国历史的课程。那里的人会问我们:“谁是本杰明·富兰克林?”

我回答:“啊,我们那便利店被抢的原因吗?”

(注解:本杰明的语意为百元美钞,所以抢劫都是因他而起。)

例(2):And the second one was:“What’s the 2nd Amendment?”I was like:“ahh…The reason our convenience stores get robbed?”

问:“什么是第二修正案?”

我回答:“啊,我们那便利店被抢的原因吗?”

(注解:点睛之笔,第二修正案是有关允许携带枪支的法令。)

例(3):“What is Roe vs.Wade?”

Iwas like“ahh…Two ways of com ing to the U-nited States?”

问:“什么是Roe VS.Wade?”

(注解:关于堕胎的历史性案件)

我回答:“啊,两种来美国的方法吗?”

(注解:以为是row(划船)对比wade(涉水),此处又是点睛之笔,row意指偷渡来美;wade意指婴儿“涉水”经过妈妈的身体,出生在美国从而取得合法身份。)

这三个案例都来自黄西在大卫·莱特曼深夜秀(Late Show with David Letterman)的表演。黄西本身是学化学的博士,但酷爱单口相声,一直坚持创作。他两次受邀在大卫·莱特曼深夜秀表演,还应邀到白宫媒体记者会表演。但由于其幽默的文化背景较复杂,如果不谙熟美国的文化背景,领会起来就颇有难度。例如以上三个案例,例一中提及了本杰明·富兰克林是便利店被抢的原因。如果不知道本杰明·富兰克林的头像印在百元美钞上,就不能理解这个笑话。例二中提及第二修正案是便利店被抢的原因,观众也必须要知道第二修正案是允许持枪的法案才能抓到笑点。可以推测,大多数中国人对这两点背景信息都不甚了了。因此,译员很贴心地提供了两条注解,交代这两个笑话的背景信息。第三个笑话既关乎历史,又语带双关。假如没有相关的英语语言文化知识,就很难理解。译员提供的注解既包含文化信息,又将双关语暗含的笑点解释清楚,可谓用心良苦。

以下两个例子来自美国笑星克里斯·洛克(Chris Rock)的单口相声名作“Bigger and Blacker”。

例(4):What’s the daddy song?Papa was a rolling stone.

写父亲的有什么歌?滚石老爸。

(歌词大意:滚石老爸,四海为家,他死之后,啥也没留下。)

例(5):When I was a kid,we didn’t have no insurance.We didn’t have a damn thing.You have to be damn near dead to see the doctor.That’s right.You have to be way pass Robintussin.

我小时候,家里没买保险,啥也没有。快死了才能去看医生,要到惠菲宁治不了的地步(一种止咳药)。

例(4)的语境是说大家对父母的态度不同,将赞誉之词都给了妈妈,而对爸爸缺少感恩。这里的“Papa was a rolling stone”是一首名歌。译者通过注释交代了歌词的大概内容,以期让观众对这个幽默体会更深。例(5)中的Robintussin就是一种感冒药,中文名叫惠菲宁,译者以括号内注释的方式加以提示,让不熟悉背景知识的读者也能迅速体会到笑点。

(二)巧用修辞再现幽默语境

巧用汉语修辞手段,如对仗、谐音、排比等,可以有效传达幽默效果,渲染气氛。单口相声语言的一个突出特点就是对修辞手段的使用,而且许多时候幽默效果就是由修辞手段带来的。这就要求译员在翻译时尽量考虑到原文的修辞手段,尽量在汉语中采取类似的修辞手法,即使由于语言差异难以做到,也要设法以其他方式来补偿。以下取例于克里斯·洛克的单口相声段子“Bigger and Blacker”。

例(6):You got pecs,I got Tecs.

你有胸肌,我有武器。(对仗,押韵)

例(7):You got to get your kid on or your groove on.You can’t get both on at the same time.

生娃不泡吧,泡吧不生娃。(对仗,押韵)

例(8):Men lie the most,women tell the biggestlies.

男人忽悠得最频繁,但女人忽悠得最厉害。(对仗)

例(9):Women need food,water and compliments.

女人嘛,要吃要喝要马屁。(排比)

例(6)的背景是枪支管制。克里斯·洛克说不要枪支管制,因为有了枪就不用健身了,任凭你再强壮,也敌不过我手中枪。这句话他用了对仗和谐音两种修辞方式,“You got pecs,I got Tecs”中的pecs指胸肌,而Tec本身是美国著名制枪公司KEL-TEC(卡尔·特克公司)的简称,这里用来指代枪支。用Tecs指代枪支是为了与之前的Pecs押韵,取得更好的幽默效果。译者为了押韵,使用了“胸肌”与“武器”这一组对应词,算是勉强过关。例(7)讽刺美国许多女性为了玩乐对小孩不管不问。“get your kid on”与“get your groove on”也采用了对仗和押韵的修辞手段。中文翻译“生娃不泡吧,泡吧不生娃”不仅准确表达了原句意思,更以“泡吧”与“生娃”的对照,“吧”与“娃”的押韵,生动高效地再现了原句的幽默效果,堪称绝妙。例(8)中使用了流行词汇“忽悠”,同时也采用了对仗句式。例(9)中的译文“要吃要喝要马屁”组成一个排比,与原文的排比句式相对应,朗朗上口,让人忍俊不禁。修辞手段的充分应用显示出译者对译文发挥功能的语言语境——汉语语境是有清晰的认识的,而汉语天然就是修辞手段发挥的竞技场,修辞手段的综合应用大大加强了语言的感染力和幽默效果。

(三)网络用语彰显娱乐特质

网络流行语诸如“闪人”、“抓狂”、“神曲”等,通常与一定的社会与网络文化现象有关,有很强的娱乐性和幽默性。同时,由于网络交际和传播是现代社会的一个重要部分,网络流行语通常也是社会流行语。如“给力”,原本流行于网贴和网友交流的语言中,但逐渐被社会所通用,可见于各种媒介,甚至登上人民日报的头版头条。在翻译中恰当使用网络流行语,可迅速调动网络观众的思维,拉近与网络观众的距离,并创造强烈的幽默效果。以下例(10)到(15)取自克里斯·洛克的单口相声作品“Bigger and Blacker”,例(16)取自单口相声大师乔治·卡林的作品“On religion”。

例(10):I am getting in the elevator and these two high-school white boys trying to get on with one.And I just dove off.

我上了电梯,后面两个读高中的白小子想跟进来,我立马闪了。

例(11):I think all bullets should cost MYM5000.

子弹一发卖五千刀。

例(12):That’s right.Women got to hear it all the time,or they lose their m inds.

女人每天都要听好话,不然会抓狂的。

例(13):That ain’t a payment.That’s a jack.

交税,不如说被交税。

例(14):One thing Clinton did I did’t like.Raise taxes.Taxes all high and shit.

克林顿唯一一件让我不爽的事。加税,税太高了。

例(15):Come on,man!Lie to me,Jerry!

给点力,骗骗大家也好啊,杰瑞!

例(16):I’m having trouble with that.

哥我想不通啊。

例(10)的背景是美国校园枪击案频发,克里斯·洛克说他非常害怕白人小孩,看到他们上电梯自己就赶紧下来。译者用“闪”这个词表示急速走出电梯的动作。“闪”或“闪人”是网络词汇,意指尽快消失或尽快躲开,用在此处非常巧妙。例(11)中的“刀”是“美刀”的简称,指美元。美刀,美金,都是一个意思。因为美元的英文是dollar,首音节近似中文的“刀”,所以很多年轻人爱使用美刀来代替美元。例(12)中,“抓狂”形容因某事而急躁、疯癫、情绪极不稳定,憋得快要发疯的情态。试比较“她发疯了”与“她抓狂了”,后者显得更夸张、更形象。例(13)中的“被……”句型,例(14)中的“不爽”,例(15)中的“给力”,例(16)中的“哥”是网络文化中的流行词汇。这些网络流行词汇在翻译中的使用,使得翻译传神而又生动。译者在翻译过程中,明显是依据翻译的目标读者,即网络群体的文化心理特点而选择这些流行词汇的。由目的论视之,译者考虑到了译文发挥作用的具体文化语境空间,高效达成了将幽默效果传达至目的语读者的目标。

(四)文化植入引发心理共鸣

尽管一般看来,在译入语中植入本土文化元素是不够严谨的翻译,但这种极端归化的翻译方法取得的效果偶尔也能让人满意。针对文化接受力极强、幽默领悟力较高的网络观众来说,这种方法带来的幽默效果是相当不错的。

例(17):That’s a catchy-ass song.That shit is like the Puerto Rican Whoomp!(There it is).

这真是神曲啊!这歌就好像波多黎各的“最炫民族风”!

例(18):Willie at the job,he’s so nice.

咱单位的威利,人可好了。

例(17)中的“Whoomp!(There it is)”是美国起跳蛙乐队的一首歌,流行于美国草根阶层。要将这层意思表述出来,直译歌名是难以奏效的。而用当下流行的草根名曲“最炫民族风”来代替,观众马上就能体会到原文的意思。例(18)中的“单位”在中国泛指机关、团体、企业上班的地方,是一个具有浓郁中国文化特色的词汇,用在这里代替美国的公司企业,也是一种文化植入。“咱…”构成的短语,例如“咱家”、“咱单位”也是有浓郁中国文化特色的说法,用在此处代替美国人的口语,创造一种“老美说地道中文”的错位感,让人觉得很幽默。从本质上说,这是一种以目的语文化覆盖源语文化的强势文化行为。这种方法虽然有效,但也饱受批评,因为文化覆盖会导致目的语观众与源语文化的进一步隔阂。抛开此点,就幽默效果的传达来说,这种翻译策略可以“带有缺憾地”完成幽默传达的功能。

(五)方言入译进行幽默补偿

方言能不能入译,也是个被广泛讨论过的问题。有学者称,方言粗鄙难听,不适合用于书面语言。也有学者称方言繁杂不一,如果用于翻译难以制定标准,缺乏操作性。但网络字幕的翻译中适当使用方言不仅不会觉得怪异,而且在制造幽默效果方面独胜一筹。究其原因,其一,现有的通用语本身就含有方言的成分。方言与通用语之间并不矛盾,而是存在一种包容、渗透、转换的关系。有些词汇例如“忽悠”,本是东北方言,现在也可在普通话中通用。其二,方言的幽默特性。方言源自鲜活的民间生活,非常生动传神。每种方言中都有一些幽默成分,其中许多幽默话语是民间智慧的结晶,例如有学者称,“幽默简直就与四川方言本身同在”[8]。类似的,东北方言也以幽默著称,试看下例。

例(19):Who are the biggerst liars,men or women?

谁是大忽悠,男人还是女人。

例(20):What the hell is wrong with these white kids shooting up the school?

熊孩子们天天犯校园枪杀案,想啥呢?

“忽悠”是东北方言,经由小品《卖拐》在全国流行开来,意思就是骗人。但与“谁是最大的骗子”相比,“谁是大忽悠”显得更有韵味,也更有娱乐性。“熊孩子”为北方方言,通行于东北、山东、河南等地,指那些调皮捣蛋的孩子。用在此处指代那些犯下枪杀案的白人小孩,既表达了对这些孩子反社会行为的谴责,又有一种幽默调侃的味道。从目的论角度来说,这些方言成分的使用不仅忠实了原文,贴合原文的语体,同时也在目标观众中制造了幽默效果,较好完成了视频字幕的“意图”。不难看出,译者在选取方言时考虑到了普通观众的接受程度,选取的基本都是公众接受程度高、在方言中极具代表性的字、词、句。不难推测,这也是译者根据功能原则对目标读者进行分析之后的抉择。

四、结束语

网络视频的字幕翻译因其良莠不齐、泥沙俱下,难以吸引学术界的目光,这种“选择性忽视”是不合理的。尽管针对网络观众的翻译并非高雅之作,难入专家学者之眼,但中国有几亿的网民,某些单口相声段子英文视频的点击量甚至过百万。网民对其配译字幕的鉴赏力有高下之分,但都渴望有准确、传神、具有创意的翻译,同时对劣译、乱译、胡译存有不满。如此庞大的受众理应得到尊重,针对网民的翻译活动也值得翻译研究人员注意。正如苏珊·巴斯内特所说:“翻译研究并非‘高雅’文学的专利,对电影、电子媒体、口头翻译不应有偏见。”[9]

单口相声网络字幕的幽默翻译特点,从根本上来说是翻译员的翻译策略选择所致。作为翻译员,一方面希望自己的翻译能够忠实原文,即表达出原文的意思;另一方面也要考虑自己做出的翻译能不能达到文本的预期功能,即幽默功能。从现实的翻译实践来看,译员没有亦步亦趋地紧紧抓住英文字句不放,而是充分发挥了主体性和创造性,利用一切可以利用的因素,追求文本功能决定的幽默效果。由目的论视之

,这是译员根据源语文本的文化功能,结合目标读者即网络观众的欣赏习惯、文化心态和审美特质,权衡利弊之后制定的翻译策略。

[1]雷静.幽默翻译教学模式开发:基于脱口秀幽默翻译的定量分析[J].中央民族大学学报,2012(1):136 -140.

[2]吕琳琼.幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本[J].广东外语外贸大学学报,2007(7):29-32.

[3]邱晓娟.语境视角下的幽默翻译[J].语文学刊,2009 (9):90-92.

[4]孙艺风.幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译,2002 (1):92-93.

[5]安登贤.从目的论角度看“陇上江南”的翻译[J].重庆理工大学学报:社会科学,2012(3):96-99.

[6]Nord,Christinane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:9.

[7]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[C]//A.Chesterman.Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab.,1989:173-187.

[8]李怡.从文化的角度看现代四川文学中的方言[J].西南民族学院学报,1998(4):24-30.

[9]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004:43.

(责任编辑 魏艳君)

Translation Strategies of Humor in the Light of Skopos Theory: With a Case Study of the Translation of Subtitles of Online Stand-up Comedies

HAO Jun-jie
(Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts,Guangzhou 510640,China)

The translation of humor is a topic of attention in the translation circle.Within the framework of Skopos theory,this paper explores the translation strategies of humor by investigating the subtitle translation of online stand-up comedies and finds that translators employs various translation strategies to convey humorous effects,including the use of cultural notations,rhetorical devices,internet language,cultural transplantations and dialectical language.

humor;translation;Skopos theory;standup comedy

H315.9

A

1674-8425(2014)07-0125-05

10.3969/j.issn.1674-8425(s).2014.07.023

2013-12-20

教育部人文社会科学研究规划基金项目“外语教师话语行为的语用研究”(11YJA740064)。

郝俊杰(1982—),男,河南清丰人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、语言学。

郝俊杰.目的论视域下的幽默翻译策略——以网传单口相声的字幕翻译为例[J].重庆理工大学学报:社会科学,2014(7):125-129.

format:HAO Jun-jie.Translation Strategies of Humor in the Light of Skopos Theory:With a Case Study of the Translation of Subtitles of Online Stand-up Comedies[J].Journal of Chongqing University of Technology: Social Science,2014(7):125-129.

猜你喜欢

目的论字幕方言
方严的方言
方言
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
说说方言
留住方言
电视剧字幕也应精益求精
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角