APP下载

标记视角下英汉幽默语言之交际目的解析

2014-03-25邓铁辉

长沙大学学报 2014年4期
关键词:听者保镖英汉

邓铁辉

(湘南学院外国语学院,湖南 郴州 423000)

在人们日常交际中,幽默语言是有别于普通语言表达的语言,是一种有标记的语言。在英语或汉语的日常交际中,英汉幽默语言的广泛使用,大大丰富了英语和汉语的表达形式与交际功能。英汉幽默语言在交流中,是带有明确交际目的的,这从一个方面很好地凸现了英汉幽默语言的标记性。那么,英汉幽默语言承载了人们哪些特别的交际目的呢?

一 英汉幽默语言及其标记性语言实质

(一)幽默语言的定义与其特征

中外学者对于幽默语言的定义虽然表达各有不同,但实质大体相同。正如李君华在他的《幽默语言》一书中,对幽默语言做了如下定义:“幽默语言是一种通过言语方式表达幽默的语言。它借助语言媒介,常通过在一定语言环境中运用讽刺、双关、夸张等多种修辞,以智慧、宜人的表达方式去揭露现实生活中荒谬的、不合理的方面,来传达说话者的想法,来引发人们的思考。在此过程中,语言的艺术效果得以产生。”[1]

根据笔者的研究,英汉幽默语言有一个显著特征:它是对英语或汉语语言常规的偏离,即英语或汉语语言环境下人们实际语言交流中所使用的一些词、短语或句子的实际意义偏离了这些词、短语或句子在该语言文化背景下常用的、已经被公众广泛接受或认定的意义。

(二)标记理论简介及英汉幽默语言的实质

标记理论是语言学领域的一个重要理论,它由西方语言学中的布拉格学派提出。

在布拉格学派的众多学者中,音位学家特鲁别茨柯依(Trubetzkoy)最早于1930年首先提出标记(markedness)这一概念。特鲁别茨柯依指出,在音位学中存在着“标记”(marked)与“无标记”(unmarked)的对立,如/p-b/, /i-e-?/。“标记”这一概念的提出,被认为是标记理论的起源[2]。

标记理论自从特鲁别茨柯依在音位学理论中提出后,先后经历了雅格布逊、哈勒、莱昂斯等多位语言学家的发展与完善。至今,该理论在语言研究的许多个层面上都发挥着重要的指导作用。

标记理论的重点在于:在错综复杂的大千世界里,符合人们期待的亦或人们先前已经了解的、常见的、一般的、处于人们心中默认状态的事物,以及用以表达这些事物的词语手段,就是“无标记的”。反之,在人们生活或交际中罕见的、少用的、特殊的,或者人们以无标记项为参照而认知的、意外的事物,以及用以表达这些事物的词语手段,就是“标记的”[3]。

正如上文所述,笔者发现,英汉幽默语言有如下一个显著特征:它是对英语或汉语语言常规的偏离,即英语或汉语语言环境下人们实际语言交流中所使用的一些词、短语或句子的实际意义偏离了这些词、短语或句子在该语言文化背景下常用的、已经被公众广泛接受或认定的意义。结合上文中所论及的标记理论,不难得出这样的结论:英汉幽默语言,实质就是一种偏离了英语和汉语语言常规的、特殊的、标记性的语言。

二 英汉幽默语言标记性的交际目的解析

英汉幽默语言在英语或者汉语语言环境下的交流中,是带有明确交际目的的,这从一个方面很好地凸现了英汉幽默语言的标记性。那么,英汉幽默语言承载了人们哪些特别的、有标记的交际目的呢?笔者在该论文接下来的部分中,将从自己通过多种渠道收集到的发生在人们实际生活交流中的英汉幽默语言实例入手,重点分析该问题。

(一)使受众快乐(即听者或读者)的标记性目的

使听者或读者开心地笑,把快乐带给受众,这是大多数幽默语言的一个共同目的,当然也是英汉幽默语言在言语交际中的一个通常目的。英汉幽默语言这一特别的言语交际形式与目的有别于普通的英语或汉语日常言语交际的形式与目的——运用人们最习惯、最容易接受的言语方式去传递某种信息。因此,使受众快乐这一目的体现了英汉幽默语言交际目的的标记性。

例1:The pinnacle of buffet dining is: stagger in, stagger out.(吃自助餐的最高境界:扶墙进,扶墙出。)

以上的英文例子是典型的英语幽默语言,相信每一位读者或听者在读到或听到该句子后,都会情不自禁地会心一笑。该句子正是以智慧委婉的表达方式去揭露了现实生活中许多人去吃自助餐的一种态度或现实情况:为了花同样的钱吃出最大的经济效益,吃者在去吃自助餐之前特意让自己饿了一顿甚至两餐,吃的时候则是专门挑选好的、贵的菜肴食物,拼命往自己肚子里面塞,恨不得这次吃完后能饱肚一个星期。其最终状态是吃前空着肚子(饿得)踉踉跄跄地进去,吃完后腆着肚子(胀得)踉踉跄跄出来。但原英文句子只通过使用同一个“stagger”于“stagger in, stagger out”的表达中,而并未明确讲出前后两个“stagger”(即“扶 ”)产生的不同原因,来引发听者或读者对于前后都要扶墙原因的思考,并使读者或听者在思考中感受幽默、产生快乐。

(二)显示说话者或作者自我优越性的标记性目的

很久以前,霍布斯(Tangs Huobus)就对“笑”有过如此论述:“笑是在某人拿自己的优势与别人的劣势对比时陡然产生的一种自我满足感 ”。既然“笑”与幽默或幽默语言关系紧密,因此部分英汉幽默语言的目的也是为了显示英语或汉语说话者或作者的自我优越性,同时也为了贬低别人,显示别人的劣势。英汉幽默语言这一特别的言语交际形式与目的有别于传统的、合符交际中礼貌原则的英语或汉语日常言语交际的形式与目的——运用人们最习惯、最容易接受的、最有礼貌的、赞誉别人的言语方式去传递信息。因此,显示说话者或作者自我优越性这一特殊目的体现了英汉幽默语言交际目的的标记性。

有这么一个故事,美国总统与中国总统比谁的保镖更忠诚。中国总统命令他的保镖从一栋高楼的10楼跳下去。该保镖跪在地上恳求:“别这样,我还有一家人要养活呢!”中国总统心软了,收回了他的命令。然后,美国总统下令,要他的保镖从该高楼的10楼跳下去。美国保镖义无反顾,正准备要跳,中国总统赶忙上前,紧紧抓住他,想阻止他跳下去。美国保镖恳求着对中国总统说:“别这样,我还有一家人要养活呢!”

上面中文故事中的下划线部分,是典型的汉语幽默语言,它能使每一位读者或听者情不自禁地开心一笑。该故事的讲述者无疑是中国人,故事中下划线处的句子正是以贬低别人、显示别人的劣势(这里指美国人的冷酷无情),而同时以幽默的方式来委婉地赞誉自己的方式,来显示说话者或作者的自我优越性的(这里指中国人的心地善良、讲究仁义)。

在原中文下划线句子中,通过使用同一个“别这样,我还有一家人要养活呢!”的委婉表达,而并未明确讲出前后两个保镖都说“我还有一家人要养活呢!”的不同原因,来引发听者或读者对于说这话目的与意义的思考(事实是:中国保镖的意思是如果他跳下去,他的家里就会因为失去家庭支柱而陷入困境;而美国保镖的意思是如果他被中国总统拉住了而未能跳下去,那么他就是违抗了美国总统的命令,估计他们全家都会因此而受牵连,难逃厄运)。这样,就能使读者或听者在思考中感受幽默、产生快乐。

(三)释放话语双方或某方内心压力的标记性目的

幽默能带给人一种轻松的心情。英汉幽默语言的目的之一就是调整人们的心理状态、释放话语双方或某方内心压力,以便使人们拥有健康的心理。正如钱钟书曾说过的一样:“幽默是一种游戏,幽默语言就是通过嘲讽自己或他人的方式,来排解人们生活中的压力。”所以,释放话语双方或某方内心压力这一特殊目的也体现了英汉幽默语言交际目的的标记性。

英汉幽默语言作为一种可以帮助说话者或听者释放内心压力的特殊语言方式,在使用英语或汉语交流的各年龄阶段的人们中都受到欢迎。比如,孩子们经常拿幽默语言来在老师身上开玩笑,就是因为这样的语言表达可以帮助释放孩子们内心对某些老师的不满。

下面的故事发生在某校长检查该校学生军训的过程中。

“同学们好!”校长大声问候。

“校长好!”学生齐声回答。

“大家训练很刻苦,表现都不错。辛苦了!”

“全心全意为人民服务!”学生大声答道。

“同学们,你们都被太阳晒黑了!”校长带着体贴的口吻说。

学生顿时鸦雀无声,一时不知怎么应答。突然,一位男生大声道:“校长更黑!”

上述故事本是平淡无奇,而最后那男生的话却使得整个故事突然幽默十足。不难发现,该男生其实想在特殊的话语环境下利用“校长更黑!”这样一句话,来表达他,或许更是所有学生对于校长的不满。“黑”在“校长更黑!”这句话中,并非指皮肤因晒太阳太多而变成较深的颜色,而是指人心黑,即指校长要求学生在这么炙热的太阳下坚持军训,这样的决策太残酷,心太狠。

(四)在交流中进攻他人或防卫自我的标记性目的

有时,幽默语言对于交流来说,正如武器对于战争一样重要。幽默语言可用来进行防卫自我或进攻对手。在日常英语或汉语交流中,面对对手的恶意挑衅,人们可以拿起英汉幽默语言这一武器作出有力的回击,直到恶意的对手哑口无声。这正是英汉幽默语言绵里藏针的威力。因此,在交流中进攻他人或防卫自我这一特殊目的也体现了英汉幽默语言交际目的的标记性。

例如,有一次美国前国家安全顾问基辛格(Henry Alfred Kissinger)来中国访问。在和周恩来总理的会晤中,基辛格提出一个带侵略性的问题:“我很想知道,为什么我们美国人走路时总是昂首挺胸,而你们中国人走路时总是耷拉着头呢?”。显然,基辛格这一句话暗指在当时(二十世纪二三十年代)美国人在中国人面前有优越感。周总理笑了一笑,答道:“您没看到我们中国人是在上山,而你们美国人是在下山吗?”

在上面的例子中,周总理转换角度,聪明地回答了外国领导人侵略性的问题。通过 “我们中国人是在上山,而你们美国人是在下山” 这样一句机智幽默的话,周总理得体地回答了外国领导人略带挑衅的问题,打击了对手的傲慢态度,维护了我们国家的尊严。

(五)针砭或讽刺他人或社会的黑暗面的标记性目的

除以上解析的几种目的外,英汉幽默语言还可能是携有这样一个特别的目的:在不伤害别人的情况下去揭开别人的缺点或错误;去揭露并针砭社会的黑暗面。因此,这一目的也体现了英汉幽默语言交际目的的标记性。

下面多个英汉幽默语言的例子均可说明英汉幽默语言这一标记性的目的。

例2:你的未来取决于你的梦想,所以还是再多睡一会吧。

例3:The difference between a pig and a person is: a pig won’t be clever like a person, while a person can sometimes be foolish like a pig!

例4:每个成功男人的背后,都有一个奉献的妻子。每个不成功男人的背后,都有一个挑剔的情人。

以上的三个英语或汉语幽默句子,都是从某个角度去讽刺他人或揭露社会的某一阴暗面的。例5讽刺了那些心比天高,目标远大却不付诸行动,整天只会睡懒觉,还堂而皇之找借口的人。例6通过“猪不会象人一样聪明,而有时人却跟猪一样蠢”来讽刺有的人就像猪一样活着。例7揭露了当今一些男人在“家里红旗不倒,外面彩旗飘飘”的错误精神指导下,背着老婆包养情人的社会阴暗现实。通过其人生事业失败的原因分析,讽刺了情人对他们的“巨大贡献”。

从上面的论述可以看出,幽默语言的确是有别于普通语言表达的。英汉幽默语言在人们的言语交流中,是带有明确而特别的交际目的,因此它们是英语或汉语交流中有标记的语言。在英语或汉语国家人们的日常交际中,英汉幽默语言的广泛使用确实大大丰富了英语和汉语的表达形式与交际功能。英汉幽默语言的特定明确交际目的很好地凸现了英汉幽默语言的标记性。

[1] 李君华.幽默语言[M].上海:上海社会科学院出版社,1996.

[2] 沈家煊.不对称和标记论[M].南昌:江西教育出版社,1999.

[3] 侯国金.语用标记理论与应用:翻译评估的新方法[M].成都:四川大学出版社,2005.

猜你喜欢

听者保镖英汉
龙保镖
从构词词源看英汉时空性差异
影子“保镖”
劳工(外二首)
蚜虫的保镖——蚂蚁
岭南园林声景美研究
做个不打扰客户的保镖
三人成虎
说者无心,听者有意——片谈语言交际中的空位对举
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约