APP下载

英语电影字幕翻译问题研究

2014-03-20章凤花

关键词:译制片译制字幕

章凤花

(金陵科技学院 外国语学院,江苏 南京211100)

“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下”。[1]进口片的大量市场需求再次把外语片的翻译问题摆到我们面前。本研究从字幕翻译原则入手,通过具体案例分析国内影视字幕翻译的问题,提出解决字幕翻译问题的几点建议。

一、电影字幕翻译原则

关于翻译理论,国内著名的有严复的“信、达、雅”理论,即译文要忠实于原文,表达要流畅,文字要优美。西方最著名的是Eugune A Nida提出的“动态对等论”,即译文不要求与原文死板对应,把原语中所包含的信息转化为译入语中最为贴切、自然的对等语言,“动态对等”首先是指意义上的对等,其次是指文体上的对等。他提出译文读者对于译文的感受,要达到原文读者对于原文同样感受的译文,才算是成功的译文。影视翻译应遵循翻译理论的原则。钱绍昌指出 “信、达、雅”三原则中,“达”最为重要,为了“达”有时不得不略微牺牲一点“信”,当然,这里说的“牺牲”绝不是抛开原文,胡译一通,而是为了译文更通顺不得不在翻译时略为变通一些。麻争旗认为“‘译文’越像本国语言、越像日常生活话语,那么,译制的结果就越有利于观众轻松、自然地欣赏作品”。[2]字幕翻译要二度编码,超越译者思维,进入人物心理,感受影视人物所感,思其所思,言影视人物的心里本意,采取汉语思维,与汉语观众进行“对话”,“这样字幕翻译才能符合主题,符合人物心态,符合译语观众‘听’的习惯,才能发挥翻译‘美’的功能”。[2]

目前国内字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感,他们不拘泥于翻译策略,不拘一格地运用任何他们觉得是合适的方法。上海外国语大学刘金风在2012“全国影视翻译研究论坛”总结流行语字幕翻译是翻译大众化的突出表现,是翻译进步的象征,同时由于这种转变的剧烈,译者的主体性发挥过度,导致了流行语字幕翻译从受青睐到遭抵触,建议译者应视区别运用,把好翻译质量关。

二、字幕翻译问题案例分析

进口大片取得瞩目商业收益的同时,字幕翻译也引起了多方质疑。字幕翻译问题具体表现为:1、错误翻译;2、过度翻译;3、文学作品翻译缺少艺术性;4、流行语使用过多。

(一)错误翻译

例1:“It is a crime to wear black suits?”《黑衣人3》

译文1:“我喜欢男人,你管得着么?”(发行方)

译文2:“穿黑西装难道是罪么?”

例1中穿越时空来到了40年前Boris杀死K的1969年遇到了年轻时的K,那个年代美国对黑人的种族歧视严重,穿黑色西装、打领带是白人的行为。因此,白人K对J穿黑色西装打领带很好奇,J反问道:穿黑西装难道是罪么?发行方的翻译是完全的曲解了原文的意思,用带有同性恋意味的译文达到恶搞低俗的商业喜剧效果。

例2:“I’m done.”《环太平洋》

译文1:“我死了”(发行方)

译文2:“我干不了”

例2Marshal再邀请男主角Raleigh去驾驶机甲猎人时,Raleigh说“I’m done”,这是他表示拒绝的意思,那种亲身体验亲人、战友死亡的感觉再也不想经历第二次,再也不想和别人大脑神经联通了。“我死了”是完全背离语境的错误翻译,“我干不了”,或是“我不干”切合原语境。

(二)过度翻译

例3:“Lonelier too,since you are the last Bogladite standing.”《黑衣人3》

译文1:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”(发行方)

译文2:“也更孤独,因为你是最后一个死沼女王星人了。”

例3中,K和Boris两个死对头再见面的时候互相暗讽。K威胁Boris说他活不了多久了,Boris挑衅地说肯定比K活得久,K反讽Boris也会更孤独吧,这里他暗讽Boris的星族人都死了。发行方的翻译“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”未免有些搞怪,在你死我活的紧张关头一个西装革履的蓝眼睛老外K吟诗着中国古诗,如此雅兴。这种为了纯商业价值,重新改写的过度翻译,脱离上下文语境把观众的注意力都吸引到台词上,使观众无法体会到对话所创作的意境和K在紧张形势下的的机警回答和轻松诙谐的冷幽默。

例4:“There’s nothing to talk about.”《环太平洋》

译文1:“无法改变他的主意”(发行方)

译文2:“没什么好谈的”

Mako对男主Raleigh说:我对他(Marshal)不是服从,是尊重,既然Marshal不希望我驾驶,我是不会驾驶的,所以这个话题我们没什么好谈的了。发行方的翻译完全忽略了这句话的原意,翻译成无法改变他(Marshal)的主意,就是暗含Mako想改变Marshal的观点。超越原意的过度翻译与Mako对收养她的Marshal的威严的尊重和敬爱和绝对服从的意境不符。

(三)文学作品翻译缺乏艺术性

例5:“Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?”《悲惨世界》

译文1:“你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?”(发行方)

译文2:“民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?”

与发行方的平铺直叙的翻译相比,译文2能渲染情绪、激起观众的共鸣。译文1实在有失经典韵味。《悲惨世界》在我国有很深的群众基础,很多约定俗成的专有名词,无需另起炉灶,剧中的冉阿让、沙威、芳汀都是文学经典人物,早已深入人心,但影片译者却把“警长沙威”译成“调查员贾维尔”。经典文学作品不能像娱乐片那样随意发挥,不能脱离经典译本中约定俗成的译法。《悲惨世界》“‘由于片中大段歌词译得一点不押韵,不少观众抱怨观影情绪往往被字幕破坏掉’,中文字幕翻译文学味儿淡了一些,感觉像一杯白开水”。[3]经典文学名著就更需要文学专业人士对翻译进行把关,确保翻译不失水准。

(四)流行语使用过度

2006年《加菲猫2》国内公映,“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”等字幕让观众耳目一新。2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》中的“不差钱”、“躲猫猫”、“辣妹”、“宅女”,也观众乐不可支。之后,《博物馆奇妙夜2》中出现了“出来混,总是要还的”、“素质,注意素质!”;《怪物史瑞克4》中的“按揭买房”,《功夫熊猫2》中的 “神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”,一时间本土化字幕成了潮流。而后的《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕引起大量观众反感,究其原因是因为这种手法被“滥用”。使用流行语影片的包装手法迎合了人们求新逐异的心理,但经过几年发酵后,对观众和媒体都已经不新鲜,如果这类字幕太多,就成了问题。上述问题与译者主体性无限放大,译者的艺术修养、跨文化意识和责任感有关,还与我国译制现状、缺乏行业艺术标准等密不可分。

三、改进电影字幕翻译的几点建议

(一)译者提高自身素养

译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介。“翻译无小事,也非易事,其对译者有很高的要求。一名合格的译者应具备较高的政治素质,熟练掌握两种语言,熟悉不同文化,有广泛的知识面并有严谨的译风。”[4]对于电影字幕翻译,除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的态度之外,“译者要做的就是在英汉两种语言之间进行熟练地转换,这就需要具备扎实的语言文字技能和较高的理解鉴赏能力及较强的文化意识”。[5]电影字幕翻译对译者素养的要求“不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。”[6]

(二)加强人才培养

由于译制行业不景气,目前高等院校很少设置相关专业。中国传媒大学于2003年开始在外语学院招收影视剧译制专业,这也是当时国内惟一影视剧翻译相关专业,就业前景并不理想。影视译制不同于其他领域的翻译,除了对外语具有一定功底,从业者还需要有一定的中文造诣和对电影语言很深了解。人才素质要求高,从业前景不乐观,导致了影视翻译人才的流失。考察目前进口电影参差不齐的译制质量,这个行业需要更多的优秀的专业人才。值得庆幸的是,2012年12月召开的全国首届影视翻译论坛会议,首次正式将影视翻译教学纳入议题,这将有利于推动影视翻译事业的发展。此外,越来越多的高校设置了影视翻译专业,必将培养更多的高质量的电影专业翻译人才。

(三)规范行业艺术标准

只有建立一定的评价和有效的监管机制,才能规范市场行为。译制片要设置更高的规范,树立艺术标准,对译制片的质量高标准严要求;并建立译制片的评价体系,不仅用量化的标准衡量译制片行业的情况,还要用质和量相结合的方式合理的评价译制片质量及译制片市场。廖青认为“对已经播出的译制片的质量缺少一个评价体系,由于缺乏行业评价标准,导致译制水平良莠不齐”。麻争旗告诉媒体:“由于产量大、费用低、速度快,电影译制主要由个人翻译公司、文化传播公司来完成,对此缺乏统一的标准对其质量进行衡量。”电影《指环王》译制人员顾铁军认为:“译制工作不仅是翻译,它是一门语言艺术。因此,译制行业需要一个艺术标准来衡量翻译的质量,而并非用翻译是否准确这一简单的标准来看待。”因此,电影字幕翻译要规范行业标准,建立良好监管的运作模式。

(四)加强电影翻译理论研究

电影翻译研究是一个新兴的研究领域,起步比较晚。1995年前学术研究论文寥寥可数,直到1995年电影翻译才被确认为一个独立的研究领域,但仍没有引起学者们的足够重视。表现在国内研究人员的数量和该研究领域内发表的学术论文数量总体较少。著名的影视翻译家钱绍昌深刻体会到国内翻译界对影视翻译的重视程度远不如文学翻译,“反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”[1]笔者在中国知网(CNKI)输入主题影视翻译检索1992年到2013年634条记录,占同一时期国内翻译研究论文总量139,260的0.46%。从这些论文中,可以看到西方的诸多翻译理论被运用到影视翻译研究中,但是翻译理论研究的滞后与市场译制片的大量引进的矛盾格局,在一定程度上也是导致译制片缺乏一定的行业艺术标准的理论原因。

(五)增加电影字幕翻译经费

“目前一部译制片的译制费大约为5万元,这当中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的费用极少”,“译制片制作费用不足打击了配音演员和翻译人员的信心”。[7]影视译制从业人员片酬低,译制人员很无奈。导演杨和平表示:“整体行业能够良性运转,才有能力吸收并养活更多的人才。”官方译制缺乏对译员的足够重视,官方译员多为兼职,译员准入门槛过低、收入过低,翻译缺乏专业人员的协助指导和批评,译员的身份地位也得不到认可。在这种情况下,译员缺乏翻译积极性和专业精神,又缺少审校流程,因此翻译质量较低。只有适当提高译制片制作费用,有了充足的经费,才能有专业的译制团队,才能制作出高水准的电影字幕。

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[2]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播(中国传媒大学学报),2012(3):64-68.

[3]周南焱.奥斯卡获奖片《悲惨世界》中文字幕误译频出经典名著翻译引发观众热议[N].北京日报,2013-03-07(15).

[4]刘正兵.评《反分裂国家法》的英译——兼谈译者的素质[J].上海翻译,2005(3):35-36.

[5]穆军芳,高小蕊.从电影字幕翻译探析译者素养提升策略[J].电影文学,2011(17):143-144.

[6]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.

[7]贾秀琰.进口片翻译的酸甜苦辣[J].大众电影,2012(14):20-21.

猜你喜欢

译制片译制字幕
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
电视剧字幕也应精益求精
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例