APP下载

英语委婉语的使用与翻译探析

2014-03-11

延边党校学报 2014年3期
关键词:意译译文原文

(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052)

如今,委婉语在世界各国人们的日常生活中极其常见,是全人类使用语言过程中的一个普遍现象。世界上几乎任何一种语言中都存在委婉语。由于社会历史文化的差异,世界上每种语言都有着与众不同的独具特色的委婉语。英语委婉语作为英语语言中的一种修辞手法,起源于远古,在维多利亚女王时代中期达到鼎盛。当时委婉语在社会上已广泛使用,并成为上流社会追求的一种时尚。发展到现在,英语国家委婉语词汇更加丰富,形式也多样化,其使用的范围也在不断扩大,涉及到社会及人们日常生活的每个方面。

英语中的委婉语是西方文化的体现,它的广泛使用给非英语国家的人们在理解英语和翻译方面带来很大的困难,给中西方人们的跨文化交际造成障碍。因此,为了更好地理解和使用英语中的委婉语,了解西方文化,提高中西方人们之间的跨文化交际能力和水平,我们有必要了解英语委婉语的定义和起源,探讨英语委婉语在其社会中的广泛使用,并对英语委婉语的各种翻译方法进行研究,提高翻译水平,消除中西方人们之间的交流障碍。

1 英语委婉语的定义和起源

英语委婉语一词起源于希腊语,最初的意思是好听的话。古希腊人在祭祀时都要讲吉利话,这种吉利话就是最初的委婉语。由于受到古希腊文化的影响,欧美国家的人们也开始使用委婉语。后来,委婉语在欧美国家得到了广泛的发展,并在维多利亚女王时代中期达到鼎盛。到如今,英语委婉语的使用频率依旧极高。

委婉语是一种修辞语,是人们在社会交往中为达到一种理想的交际效果而创造出的一种独特的语言表达形式。它是指人们在交际中借助词汇、语法及其他修辞手段,用一种比较文雅、悦耳或温婉的词语来代替粗野、刺耳或直白露骨的说法,从而得体地表达了生活中那些令人不快、使人尴尬、让人厌恶或感到恐怖的事物,让人们很体面地说出难以启齿的话、不愿直说的话和不能说出口的话,在语言表达上降低刺激性和敏感性,不会对听者或言语中提到的人造成很大的难以接受的伤害,实际上是起到一种缓冲或美化的效果。因此,我们说,在一定的语境中,凡是使用比较含糊的、令人愉悦的或礼貌的字眼来代替那些令人不悦的、不礼貌的或令人尴尬的说法,均属于委婉语之列。人们喜欢使用委婉语,是因为它代表着说话人自身的语言技巧和水平,体面并受到尊重,使用了委婉语的话语委婉动听,它使听者在听懂的同时也产生一种可以接受的较舒适的感受。在实际的交流中,委婉语就像是润滑剂,使人们的语言变得委婉含蓄。

2 英语委婉语的使用现状

英语中存在的大量的委婉语促进了英语语言自身的发展,这些新产生的委婉语也丰富了英语词汇。人们在交谈时忌讳提及的人或事物,但又无法避免,在提及时还有所顾忌,这时就要使用委婉语。委婉语的使用是人类交际的需要。因此,我们说委婉语在各个时代、各个国家的各种语言中都出现了,并随着人类社会的发展而发展。现代人们为了保持良好的社会人际关系,在交际中很多时候也愿意使用委婉语。

在我们的日常生活中,人们每天在交谈时都能使用到委婉语,它的表现形式也是多种多样。比如,世界各国的人们普遍忌讳的词之一就是死亡,东西方文化都是如此,全世界的人都渴望永生,没有人希望自己死亡,离开这个美好的世界。英美国家的人们也不例外。因此,英语中有关死亡的委婉语非常多。在许多社交场合,人们忌讳谈到死亡,常会使用各种比较委婉的说法来表达对逝者的怀念和尊敬,表达对其亲属的安慰和同情,英语中用来表示“死亡”的委婉语非常多,如: go (He is gone),depart,depart from the world for ever,depart to god,pass away,be in Heaven,be with God,etc.除此之外,作家们在自己的文学作品中表示“死亡”这一概念时也会用到各种委婉语。例如,大文学家莎士比亚在其作品中表达死亡这一概念时就采用过shuffle off this mortal coil (摆脱人世的纷扰,即“死”),be gone to the undiscovered country(出自《哈姆雷特》) ,“surcease”和“taking-off”(出自《麦克白》)等委婉的说法。

此外,世界各国的人们对“老”这一词汇,也常常使用委婉语来表达。尽管语言不同,文化不同,但人性是相同的,人们都同样的渴望年轻,忌讳谈到“老”,怕老忌老。非英语国家的人在不了解英美文化的情况下,常会使用“old man”。实际上,英美国家的人很少这样说。在英美国家里,人们避免使用“old”这一词汇,人们的传统观念认为“社会是少年的乐园,青年的战场,老年人的坟墓”。所以在英美国家里人们普遍会觉得“old”一词令人难以接受。对于这一点,中西方人们之间也是能够相互理解的,例如,在提到老年人时,英美国家的人们会使用委婉语,各种关于老年人的委婉语便产生了。在英美国家里,人们一般使用seasoned men(经验丰富的人)、senior citizens(年长公民)、well-preserved men(保养得很好的人)、the longer living(生活经历较长的人)、the ad-vanced in age,the mature等词汇来指老年人。在美国,养老院叫作home for the adults,老人区、退休村叫作adult community。在我们看来这些词似乎与“老”一点关系都没有。妇女尤其不喜欢old一词,这一点,中西方人们是相同的,世界各国都是相同的,女人都希望自己永远年轻漂亮,没有哪一个国家或民族的妇女希望自己变老,更不喜欢听别人说自己老了,多数妇女不喜欢谈论年龄,甚至对middle-aged(中年的)这类词汇也很敏感。于是,在英美国家里人们在讲话时非常注意,谨慎小心,有时采用of certain age(达到某一年龄)这样含糊其词的说法,以免引起不悦。

中西方人们在有些情况下或在谈论某些话题时都会使用委婉语。委婉语的应用是人类“掩饰心理”的体现。如,人们在谈到“佣人”时,不用mail或servant,而使用domestic help,day help或live-in help;在谈到“看门人或管理人”时,以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor。我们能明显感到人们通过使用委婉语,把一些职业美化了。这种现象在汉语中也很多,比如,我们现在把扫大街、看公厕的工作说成是“公益岗位”,这种说法使从事这项工作的人们感到从未有过的体面。中西方人们在谈到疾病时也常使用委婉语,对于疾病的话题往往尽量回避,或轻描淡写。如用imperfect hearing 来代替the deaf (聋子),汉语中则说成是“耳背、耳朵不灵”。总之,中西方人在谈到人体的某些缺点或生理缺陷时常会采用委婉语,大多数人都讳疾忌医,低调陈述,以避免引起不快,减轻对患者家属的语言刺激。

3 英语委婉语的翻译

目前由于英语委婉语被说英语的国家的人们广泛使用,这给我们的翻译工作带来了一定的困难。通过对英语委婉语的深入研究我们发现,它既是一种语言现象,又是一种文化现象。英语委婉语代表着西方的文化背景,同时也反映了西方文化和其他文化的差异。而翻译工作的目的就是要在有着不同语言和不同文化背景的人们之间架起一座沟通的桥梁,使人们之间能够相互理解,没有交流障碍,实现跨文化交际。所以,英语委婉语的翻译就是要把它所承载的西方文化忠实地传达给读者或听者,让人们了解其话语的深层含义,知道说话人的本意和其使用委婉语的目的,尽量像理解本族语中的委婉语一样去理解英语中的委婉语。英语委婉语的翻译可以采用以下三种翻译方法:

3.1 直译

由于英汉两种语言都普遍使用委婉语,在英语中有些委婉语与汉语中的委婉语相同或相近。因此,翻译人员在翻译英语委婉语时可采用直译的翻译方法。所谓直译,就是在翻译时,在译文中既兼顾原文的内容,又兼顾原文的形式,尽量做到形神兼备,尤其注意保留原文的比喻、形象和民族色彩等,忠实地传达原文的意思与风格。直译法就是把英语委婉语的表面意思或实际所指翻译成汉语。在翻译委婉语时,直译的方法会使译文很生动。但直译也有一定难度,翻译人员要尽可能保留原文的语言结构形式和神韵风格,要善于斟酌词汇,力求充分反映原文作者的情感,形神兼备。

3.1.1 The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship。

译:这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。

在英语中“take one's rest”是委婉语,指“die”,而“安息”在汉语里正好也指“死亡”,是汉语中的委婉语。即英语中的委婉语在翻译时能找到汉语中相应的委婉语。在这个句子中翻译人员恰好译出句子的本意,是用一种语言中的委婉语翻译另一种语言中的委婉语,翻译之后,人们很容易理解译文。

3.1.2 After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible。

译:在日本呆上三天,脊梁骨变得格外灵活。

这句话的翻译也采用了直译法。读者刚看到这个句子时,可能不会理解它的含义,会感到有些迷惑:为什么在日本呆上三天,脊梁骨变得格外灵活呢?这句话的原文作者没有直接表达,而使用了委婉语。但读者只须想想日本人习惯鞠躬的礼节,便会明白其中的含义了。原文作者在这里是暗指日本的鞠躬礼很频繁。读者是能够理解这里用的委婉语的含义的,同时也会觉得原文作者幽默风趣,此处的委婉语使用很恰当,很有新意。这句话采用直译法翻译也能使人理解,同时还保留了原文的风格。

3.2 意译

由于中西方的历史文化不同、种族差异等诸多原因,英汉两种语言有很大不同,英语中的有些委婉语在汉语中找不到相应的委婉说法,也就是在翻译时翻译人员无法用汉语委婉语来翻译英语委婉语,无法保留原文形式,这时就不能采用直译法,而要使用意译法。采用意译法翻译时,翻译人员要将原文内涵忠实地传达给读者,而不必拘泥原文形式。意译的重点是要达到语言的交际效果,目的是让译文的读者获得与原文读者相同或相近的感受。采用意译法进行翻译时,委婉语仍作为一种修辞手段,这一点丝毫没有改变,只是为了使译文简洁明了,使人理解,在表达方法上作了必要的改变。

3.2.1 That hooligan liked ripping off when he could。

译:那个阿飞喜欢偷窃,一有机会他就会动手。

注意:此句中rip off 的本意为“撕开,扯开”,后来作为委婉语在英语中出现,人们使用它来委婉地表达“偷窃”的意思。在翻译成汉语的过程中,如果采用直译的方法,中国人无法理解,会有点迷惑,感觉摸不着头脑。因此,翻译人员直接译出其委婉义,将其内涵忠实地表达出来,意译为“偷窃”,让人容易理解,一目了然。

3.2.2 We will have oil the Mayor to get the permit。

译:我们得向市长烧香,以便获得允许。在此句中,“to oil sb.”是“贿赂某人”的委婉语,人们为了避免言语过于直白,又想达到有效沟通的目的,因此在交流中使用了这一委婉语。而在汉语中却找不到相对应的暗喻性委婉语,所以翻译人员在翻译时就要进行考虑,这里采用意译的方法,译为汉语习语中的“烧香”,力求与原文达到相同的功效。

3.3 灵活采用各种翻译方法

由于中西方存在着巨大的文化价值差异,汉英两种语言在语言特点上存在着很大的差异,我们将英语中的委婉语翻译成汉语时,会遇到各种各样的困难和障碍,有时无论采用直译法还是意译法都翻译不通,无法让人理解,或失去原文的语言风格,达不到原文的修辞效果,达不到翻译的目的。因此,在委婉语的翻译中,实际上并没有一成不变的译法,没有固定规律可循,翻译人员需要了解中西两种文化,精通汉英两种语言,对委婉语的翻译要采用各种翻译方法,包括加注法、补充说明法、解释法等多种方法,灵活加以处理。准确把握英语委婉语的文化和语境,保证其意义和风格在译文里充分再现,使中西方人们跨越文化障碍,真正达到翻译的目的。

3.3.1 Harry used an Anglo- Saxon word。

译:哈里用了一脏词(此句中Anglo-Saxon是委婉语。众所周知,英语中最脏的粗话多源于古英语,因此得名)。

英语学习者对“Anglo-Saxon”这个词并不陌生。它有两种基本意义,其一是“公元600年左右生活在英格兰的一个民族”,其二是“该民族所使用的语言”,即我们平常所称的“盎格鲁—萨克逊人”或“盎格鲁—萨克逊语”,英语最初就是由它逐渐发展而来的。如果翻译人员在译文后不加任何注解而将其直接翻译成“脏词”,恐怕读者会感到迷惑不解。在译文后增加了说明,就会使读者豁然开朗。

3.3.2 The boy’s laziness all summer got his father’s goat。

译:那男孩整个夏天都很懒,这使他父亲很生气。(《圣经·旧约》中说上帝命撒旦去烧Job的羊群以激怒他,考验他对上帝的忠诚与忍耐。Got one’s goat是“使某人生气”的委婉表达。)

以上两例通过直译加注的方法使译文既保留了原文的风格又不失其深层涵义,这种灵活的翻译方法达到了委婉语的翻译效果和目的。事实上,我们在实际的翻译过程中为了达到翻译目的还可以采用其他各种灵活的翻译方法来进行翻译。

结语

英语委婉语在西方人们的日常生活中是普遍使用的,它的翻译是一个棘手的问题。这就要求翻译工作者精通英汉两种语言,熟悉两种语言中所使用的委婉语,不断提高自己英汉两种语言的使用能力,同时深入了解中西方文化,具备跨文化交际能力。在翻译过程中准确地把握原文委婉语的含义,灵活采用多种翻译方法,将英语委婉语所蕴含的语言及文化内涵淋漓尽致地传达给读者,让读者象对待母语一般完全领会其含义,从而提高中西方人们之间的跨文化交际能力和水平。

【参考文献】

[1]刘纯豹.英语委婉语词典[M].南京:江苏教育出版社,1994.

[2]金孝柏.英汉委婉语比较与翻译[J].江苏外语教学研究,1997(1).

[3]杨鹏飞.浅谈英语委婉语的翻译[J].安徽广播电视大学学报,2000(2).

[4]李延林.英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大学出版社,2003.

[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

猜你喜欢

意译译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
浅谈英汉翻译中的直译与意译
I Like Thinking
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
译文