APP下载

切斯特曼翻译模因理论概述

2014-02-09黄慧

文教资料 2014年9期
关键词:模因原文译者

黄慧

(湖南农业大学 国际学院,湖南 长沙 410128)

切斯特曼翻译模因理论概述

黄慧

(湖南农业大学 国际学院,湖南 长沙 410128)

本文从超级翻译模因、翻译模因演变阶段、翻译理论模因、翻译规范模因四个方面梳理切斯特曼翻译模因理论的主要思想并构建了翻译规范模因理论框架图。切斯特曼翻译模因理论对于当今的翻译理论和实践活动具有重要的借鉴价值。

超级翻译模因 翻译理论模因 翻译规范模因

一、引言

模因(meme)这个词首次出现于1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)这本畅销书中。模因(meme)的含义是“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”①。广义地说,Meme通过模仿的方式得以进行自我复制。在日常生活中,处处存在模因,如贫二代,官二代,房二代,犀利哥,云才哥,油条哥;再如模仿“一见钟情”而复制的“一键钟情”表示人在网上一聊天就陷入了爱河;“郎财女貌”是模仿“郎才女貌”而来的,用于讽刺长相较好的拜金女孩。

翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。芬兰学者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻译研究中,把“有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库中”②。他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论解释翻译提出的问题。

二、五种超级翻译模因

切斯特曼认为,翻译中存在五种超级模因(supermemes)。1.源语—目标语模因(source-target):原文与译文之间的关系应该是一种附加关系:A→A+A’。当原文A被翻译成另一种语言时,在译文中存在原文的一个复制体A和译语体A’。2.对等模因(equivalence):对等模因一直以来就是翻译界争论不休的一个话题,对等模因的演变由以下阶段组成:(1)原文/译文(相同意义);(2)原文/译文(相同的读者产生效果);(3)原文/译文 (相同功能);(4)译文 (由委托者期望实现的独立功能);(5)译文(由目的语特定环境决定的独立功能)。3.不可译模因(untranslatability):这种模因可以看做是消极地影响宿主的一种寄生模因,其认为原文是不可译的。然而,翻译是语言的一种使用形式,是可译的。4.意译—直译模因(free-vs-literal):翻译单位越小就越倾向直译,反之则倾向意译。5.写作即翻译模因(all-writing-is-translating):翻译可以看做是对原文的一种重写。

翻译模因为了适应不同时期的翻译需要,以不同形态出现并不断复制和传播,以求生存发展。五种超级模因具有很强的生命力,经过淘汰选择,最终存活下来,影响翻译理论和实践的发展。

三、翻译模因演变的八个阶段

在西方翻译史上,翻译模因演变过程分为八个阶段:1.词语阶段:词是翻译的基本单位,词在翻译过程中意思是不变的,翻译就是分析原语词的意义,再用译语词表达出同样的含义。2.神谕阶段:全方位忠实原文,译文应该在形式上和内容上与原文保持一致。3.修辞阶段:译者需忠实读者,翻译是模仿原文而不是复制原文,应以译语读者的需要为导向。4.逻各斯阶段:译者的主体性凸显,应该通过翻译创造和发展译语文化。5.语言学阶段:强调两种语言系统之间的差异和关系,翻译应注重研究语言各单位的对等。6.交际阶段:翻译是一种社会交际行为,应重视信息的功能和语用,取得各方交际的成功。7.目的语阶段:翻译需关注译语在目的语文化中发挥功能的方式,译文在一定程度上影响和操纵目的语文化。8.认知阶段:翻译是原语在译者头脑中的转换过程,是译者不断做出决定的过程,翻译应研究译者的思维认知过程。

一直以来,翻译历史的每个阶段被割裂,显得相对孤立。切斯特曼将翻译史看做是不同翻译模因的更替和文化现象的传递,强调了翻译现象的连续性,并体现了翻译研究中译者的主体地位。

四、翻译理论模因

切斯特曼将波普尔(Popper)“三种世界”的哲学思想引入翻译模因理论,认为翻译理论模因定型于第三世界中。波普尔把世界分为三种:第一世界是客观物质世界;第二世界是包括个人意识、情感的主观精神世界;第三世界则包括思想的客观内容,是客观知识世界,尤其是思想、理论等存在于公共领域,而不是指存在于个人头脑中的观念。

三个世界并非彼此独立,而是相互作用、相互依存。翻译模因首先发源于人们的大脑,即来自于第二世界,但当用语言文字表达出来成为系统的理论,成为客观知识进入第三世界。第三世界是第一和第二世界相互作用的产物,反过来又在第一世界发挥指导作用。作为翻译模因,翻译理论不可避免地影响译者的思想和翻译行为,翻译实践需要翻译理论指导。

五、翻译规范模因

翻译模因论认为,当某一模因被某一社团广泛接受便成了规范。同样,当某一翻译模因在某一时期处于支配主导地位,这一翻译模因就演化成了翻译规范,翻译规范模因对翻译理论和实践具有制约作用。切斯特曼将影响翻译产品和行为的规范模因划分为两类——期待规范模因和专业规范模因:期待规范模因是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待;专业规范模因制约翻译过程中可接受的方法和策略,从译者的角度来看,这些规范模因从属于期待规范模因,专业规范模因又可细分为责任规范模因、交际规范模因及关系规范模因。责任规范模因是道德规范模因,也即译者接受委托人赋予他的翻译工作的责任;交际规范模因是一种社会规范模因,指译者应致力于参与交际的各方获得最大限度的成功交际;关系规范模因是一种语言规范模因,主要涉及两种语言之间的关系。

制约翻译规范模因的价值观有四种:明晰、真实、信任和理解。明晰的价值观制约期待规范模因,真实的价值观制约关系规范模因,信任的价值观制约着责任规范模因,而理解的价值观制约着交际规范模因。

此外,切斯特曼认为翻译策略模因是译者遵守规范模因的方式。翻译策略是翻译模因库中的模因或模因复合体,它们在不同译者间不断复制传播,并产生变异更新。切斯特曼提出翻译策略模因大体上可分为理解策略模因和生产策略模因两大类,理解策略模因关系到对源语文本的分析及翻译委托的性质,生产策略模因实际上是理解策略模因的结果,它们关系到译者为了生产恰当的目的语文本而采取的操纵语言材料的方式。切斯特曼把生产策略模因细分为三大类:句法/语法策略模因(代号为G)、语义策略模因(代号为S)和语用策略模因(代号为Pr),并认为翻译策略模因是译者遵守规范模因的方式。笔者尝试用图例构建切斯特曼的翻译规范模因理论框架(如上图)。

六、结语

翻译模因理论打破了传统的关于翻译的观点,糅合了哲学、社会学的概念和研究方法,提出了五种超级翻译模因,从翻译模因的进化过程阐述了翻译理论的历史进化规律,根据波普尔的理论论证了翻译理论模因对翻译实践的指导作用,系统描述了翻译规范模因。切斯特曼的翻译模因理论自成体系,别具特色,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释有很强的指导意义。

注释:

①Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:330-386.

②Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997:5-14.

[1]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

[2]Chesterman,A.From“is”to“ought”:laws,norms and strategies in translation studies[J].Target,1993(5).

[3]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford U-niversity Press,1976.

[4][美]理查德·道金斯著.卢允中,张岱云,王兵译.自私的基因[M].长春:吉林人民出版社,1998.

[5][英]苏珊·布莱克摩尔著.高申春,吴友军,许波译.谜米机器[M].长春:吉林人民出版社,1998.

[6]韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004(2).

2012年湖南农业大学青年科学基金项目(编号:12QN47);2013年湖南省哲学社会科学基金外语项目(编号:13WLH38)。

猜你喜欢

模因原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
模因视角下的2017年网络流行语
基于模因论的英语论文写作探析
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
基于模因论的英语听说教学实验研究
从强势模因和弱势模因角度看翻译策略
从翻译的不确定性看译者主体性